Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Дубинчин

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
07.09.2022
Размер:
8.61 Mб
Скачать

признанных за лицом прав могло бы быть признано как возникшее согласно оговорке о праве на разрыв договорных отношений, существовавшей в контракте основной аренды, был день вручения нотиса, составленного на основе этой оговорки. Если и до того времени, пока оговорка о праве на разрыв договора оставалась не получившей юридического эффекта, права и обязанности любой из сторон, выступающие в качестве возможного результата ее реализации, оставались просто условными (возможными при определенных обстоятельствах), но не признанными (не «гарантированными»). Коль скоро этот нотис был вручен после того, как секция 3 Акта о правах человека 1998 г. вступила в силу, признанных прав, каковые создали бы препятствия воздействию указанной секции на законодательные положения, применение которых, как утверждалось, наносило ущерб праву собственности основного арендодателя, закрепленному статьей 1 Первого Протокола к Европейской Конвенции о правах человека, на соответствующий момент не существовало. Более того, по мнению суда, тот факт, что указанный нотис был вручен только четыре дня спустя даты вступления в силу секции 3 Акта о правах человека 1998 г., более несправедливым применение данной секции не делал, учитывая то, что Акт 1998 г. присутствовал в своде законов около двух лет до того, как был введен в действие (PW & Co v. Milton Gate Investments Ltd [2003] EWHC 1994 (Ch), [2003] All E.R.

(D) 58 (Aug)).

Акт о правах человека 1998 г. не требует от суда, который сам по себе выступает в качестве «органа государственной власти» в значении, придаваемом этому термину в секции 6 указанного акта, интерпретировать контракт, заключенный до введения в действие Акта 1998 г., таким способом, который приводил бы его в состояние согласованности с правами, закрепленными Европейской Конвенцией о правах человека в части правомочий третьих лиц в отношении контракта, поскольку источники общего права, в частности Prenn v. Simmonds, утверждают, что суду следует обращать внимание на фактические обстоятельства в том их виде, в котором они наличествовали в период заключения договора, когда он разрешает вопросы толкования контрактных условий (Biggin Hill Airport Ltd v. Bromley LBC, The Times, January 9, 2001, (2001) 98(3) L.S.G. 42,

59

reversed on other grounds [2001] EWCA Civ 1089, The Times, August 13, 2001 (2001) 98(33) L.S.G. 30).

Цель секции 6(1) Акта о правах человека 1998 г. состоит в том, чтобы те органы, за акты которых государство признается несущим ответственность перед Европейским Судом по правам человека, были подчинены установленному внутригосударственным правом обязательству не допускать действий, не совместимых с правами, закрепленными Европейской Конвенцией о правах человека, при этом фраза «орган государственной власти» является для целей указанной секции «по существу отсылкой к органу, чья природа является правительственной в широком смысле этого слова». Факторы, которые подлежат принятию во внимание при решении вопроса, является ли та или иная функция, осуществляемая соответствующим органом, публичной в значении, используемом в секции 6 названного выше акта, включают пределы, до которых в выполнении данной функции соответствующий орган является либо публично финансируемым, либо реализующим установленные статутом полномочия, либо замещающим центральные правительственные или местные власти, либо предоставляющим публичную услугу (Aston Cantlow and Wilmcote with Billesley Parochial Church Council v. Wallbank [2003] UKHL 37, [2004] 1 A.C. 546).

Апелляционный Суд признал, что решения лондонского Ллойда, вынесенные в соответствии с полномочиями, которые содержались в его внутренних регламентах, по одобрению миноритарного выкупа в отношении четырех синдикатов, членом которых выступал заявитель (что, как он утверждал, причинило вред его праву на справедливое судебное разбирательство, а также праву собственности, закрепленным статьей 6 Европейской Конвенции о правах человека и статьей 1 Первого протокола к ней), не являлись предметом для оспаривания путем механизма судебного пересмотра, на основании ли секции 6 Акта о правах человека 1998 г. или как-либо еще. По мнению суда, отношения между Ллойдом и его членами были всецело добровольными и имевшими договорную природу, а права членов по участию в синдикате регулировались исключительно условиями контрактов с их управляющими агентами. В контексте применения секции 6 указанного акта цели Ллойда были полностью коммерческими, а не правительственными, даже в широком смысле

60

последнего выражения. Применительно к рассмотренному случаю скорее Управление по финансовым услугам, действующее в соответствии с Актом о финансовых услугах и финансовых рынках 2000 г., выступало в роли последнего, то есть преследующего правительственные цели, являясь той организацией, которая была бы ответственной перед Страсбургским судом (R. (West) v. Lloyd's of London [2004] EWCA Civ 506, [2004] 3 All E.R. 251).

Коммерческая компания, обеспечивающая уход на дому, кормление, а также медсестринские услуги на основании договора, не была действовавшей как некий субъект, «некоторые из функций которого являются функциями публичной природы» (в значении этой формулировки так, как она используется в секции 6(3)(b) Акта о правах человека 1998 г.), даже несмотря на то, что выполняя эту работу, компания действовала, осуществляя исполнение контракта с местными властями, которые заключили его в поддержку реализации их законом установленной обязанности осуществлять мероприятия по обеспечению жилыми помещениями лиц, испытывающих потребность в заботе и внимании, каковые являются недоступными для них всеми иными способами. Обосновывая данное решение, Палата Лордов указала следующее. Органы государственной власти, признаваемые таковыми для любых целей, такие как правительственные министерства, местные власти и полиция, с точки зрения указанного акта находятся в том положении, что все их действия и акты, включая те, что связаны с заключением, исполнением и нарушением контрактов, подпадают под действие его секции 6(1), как бы они ни проявляли признаки, позволяющие ставить вопрос об их частноправовой природе. Однако в данном случае сущность деятельности организации, которая обеспечивала указанные виды ухода, а именно ее частный, ориентированный на извлечение прибыли характер, природа обязательства, в отношении которого нуждающееся лицо добивалось обеспечения принудительного исполнения, а это был контракт, регулируемый частным правом, а также принятие во внимание широты распространения возможного эффекта от противоположного решения, которое потребовало бы от любой коммерческой компании и ее работников, которые осуществляют деятельность того же существа, что и операции местных властей, реализующих предо-

61

ставленные законом полномочия, также быть подчиненными Акту о правах человека 1998 г., являются основаниями, чтобы отвергнуть возможность применения секции 6(1) указанного акта (YL v. Birmingham City Council [2007] UKHL 27, [2007] 3 W.L.R. 112).

По обстоятельствам дела суд был готов предположить, что решение местных властей не вступать в новый контракт с поставщиком услуг из частного сектора для обеспечения мест в доме престарелых, который ранее заключался во исполнение законодательно наложенной на местный орган обязанности, подпадало под действие секции 6 Акта о правах человека 1998 г. так, чтобы потребовать оценки последствий такого решения относительно его совместимости с правами, закрепленными Европейской Конвенцией о правах человека, в части интересов тех, кто проживал в доме на момент принятия указанного решения и кто был вынужден сменить место проживания, предоставляемое местными властями, как следствие решения последних не заключать договор (R. (Haggerty) v. St. Helen's BC [2003] EWHC 803 (Admin), The Times, April 30, 2003).

Заключая договор с поставщиком услуг, представляющим частный сектор, для целей обеспечения исполнения функций согласно Акту о государственной помощи 1948 г., местный орган власти должен учитывать права, закрепленные Европейской Конвенцией о правах человека, применительно к их действию в отношении лиц, проживающих в приютах (R. (Heather) v. Leonard Cheshire Foundation [2002] EWCA Civ 366, [2002] H.R.L.R. 30).

Местная власть действует в качестве «органа государственной власти» в отношении предоставления общественного жилья, что, соответственно, налагает на нее законодательно установленную обязанность предпринимать шаги по обеспечению надлежащих условий в домах, которые она предоставляет так, чтобы права их нанимателей на уважение частной и семейной жизни, гарантированные статьей 8 Европейской Конвенции о правах человека, не были нарушены

(Lee v. Leeds City Council [2002] EWCA Civ 6, [2002] 1 W.L.R. 1488).

Работодатель, представляющий государственную сферу, должен не допускать тайного прослушивания телефонных переговоров своих работников, поскольку такого рода действия несовместимы с пра-

62

вами последних, закрепленными Европейской Конвенцией о правах человека (Copland v. UK (2007) 45 E.H.R.R. 37).

1.4.Выделение видов (типов) контрактов; односторонние и двусторонние,

неформальные и формальные контракты

«В принципе, нет ничего сложного в том, чтобы усмотреть, почему право, связанное с контрактами купли-продажи товаров, должно отличаться от права, касающегося исполнения других договорных обязательств, идет ли речь о договорах фрахтования или иных типах контракта. Купля-продажа товаров является только лишь одной из отраслей того более широкого, что представляет собой контрактное право. Крайне желательно, чтобы одни и те же правовые принципы подлежали применению к контрактному праву в целом и чтобы особые правовые принципы не следовало применять к различным отраслям этого права» (Cehave NV v. Bremer Handelsgesellschaft mbH [1975] 3 All E.R. 739).

Ответчики согласились зафрахтовать танкер, который еще не был построен, у японской судоходной компании, а позднее заключили субконтракт фрахтования с апеллянтами. Договор в деталях описывал спецификацию судна и идентифицировал его как «Осака номер 354». Это означало, что танкер подлежит постройке силами «Осака шиппинг компани» и относящаяся к нему судостроительная верфь имеет номер 354. Фактически «Осака» имела настолько много заказов на постройку, что работа была отдана на субподряд на верфь «Ошима», где судно строилось как «Ошима 004». Построенное судно было во всех отношениях соответствующим спецификации, но в виду того, что в это же самое время танкерный рынок претерпел обрушение, апеллянты попытались отказаться от судна как не обнаруживающего тождества с договорным описанием. Данный аргумент со всей очевидностью имел под собой крайне мало оснований, но он получал определенную поддержку в делах об описании предмета договора применительно к купле-продаже товаров. Палата Лордов не

63

испытывала сомнений, что эти дела созрели для пересмотра, но, тем не менее, отметила, что «заражать» остальную часть контрактного права должно быть позволено не в каждом случае и что, коль скоро рассматриваемое нарушение имело техническую природу, отказ апеллянтам позволен быть не может (Reardon Smith Line v. HansenTangen [1976] 3 All E.R. 570).

Термином «односторонний контракт» обозначается договор, в соответствии с которым только одна сторона берет на себя обязательства (New Zealand Shipping Co Ltd v. A.M. Satterthwaite & Co Ltd [1975] A.C. 154).

Односторонняя сущность контракта не означает, что в нем имеется только одна сторона, а также что нет необходимости соблюдать требования об акцепте и о предоставлении встречного удовлетворения другой стороной (Carlill v. Carbolic Smoke Ball Co [1893] 1 Q.B. 256).

Неформальные контракты могут быть устными или совершенными в письменной форме (Rann v. Hughes (1778) 7 T.R. 350n).

1.4.1.Договоры, содержащиеся в документах за печатью

Утверждение завещания, хотя бы и производимое в форме документа за печатью, не может рассматриваться в качестве deed (R. v. Morton (1873) L.R. 2 C.C.R. 22).

Любая норма права, которая (а) ограничивает материалы, на которых документ за печатью может быть составлен, (b) требует проставления печати для того, чтобы создание инструмента в качестве документа за печатью физическим лицом, было юридически действительным, (c) приказывает, чтобы полномочие, которое дается одним лицом другому для целей формального вручения12 инструмента в качестве документа за печатью от имени первого, предоставлялось в форме документа за печатью, отменяется (Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989 s. 1(1)).

12 Delivery.

64

Инструмент не будет считаться документом за печатью, если только (а) по его внешнему виду не проясняется, что он является предназначенным выступать в качестве документа за печатью и такое предназначение дано лицом, его создавшим, либо, в зависимости от обстоятельств, лицами, являющимися сторонами такового (либо путем именования его документом за печатью, либо путем указания на то, что он подлежит совершению или подписанию в качестве документа за печатью, либо как-либо еще иначе), и (b) он не является надлежаще совершенным как документ за печатью (i) указанным лицом либо лицом, уполномоченным совершить его от имени или по поручению первого лица, или (ii) одной или более из указанных выше сторон либо лицом, уполномоченным совершить его от имени или по поручению одной или более из этих сторон (Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989, as amended by Regulatory Reform (Execution of Deeds and Documents) Order 2005 (SI 2005/1906), s. 1(2)).

Для целей подсекции (2)(a) инструмент не будет считаться по своему внешнему виду проясняющим, что он является предназначенным выступать в качестве документа за печатью, просто потому, что он совершен с приложением печати (Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989, as amended by Regulatory Reform (Execution of Deeds and Documents) Order 2005 (SI 2005/1906), s. 1(2A)).

Инструмент считается надлежаще совершенным в качестве документа за печатью физическим лицом, если и только если (а) он подписан (i) им в присутствии свидетеля, который подтверждает подпись, или (ii) по его указанию и в его присутствии, а также в присутствии двух свидетелей, каждый из которых подтверждает подпись, и (b) он формально вручен как документ за печатью (Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989, as amended by Regulatory Reform (Execution of Deeds and Documents) Order 2005 (SI 2005/1906), s. 1(3)).

Когда солиситор или лицензированный юрист, ведущий дела по передаче недвижимости, либо агент или работник солиситора или лицензированного юриста, ведущего дела по передаче недвижимости, в ходе или в связи со сделкой имеет целью формально вручить инструмент в качестве документа за печатью от имени лица, являющегося стороной этого инструмента, в интересах приобретателя будет неопровержимо презюмироваться, что он наделен такими полно-

65

мочиями, которые дают ему право формально вручить инструмент

(Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989, as amended by Regulatory Reform (Execution of Deeds and Documents) Order 2005 (SI 2005/1906), s. 1(5)).

Документ признается надлежаще совершенным компанией в качестве документа за печатью для целей секции 1(2)(b) Акта о праве собственности (Прочие положения) 1989 г., а также для целей права Северной Ирландии, если и только если (a) он является надлежаще совершенным компанией и (b) формально вручается в качестве документа за печатью (Companies Act 2006 s. 46(1)).

Для целей подсекции (1)(b) документ презюмируется быть формально врученным по его совершении, если намерение противного не является доказанным (Companies Act 2006 s. 46(2)).

В соответствии с правом Англии и Уэльса, а равно Северной Ирландии документ признается совершенным компанией (а) путем приложения ее корпоративной печати, либо (b) подписанием согласно следующим положениям (Companies Act 2006 s. 44(1)).

Документ признается надлежаще совершенным компанией, если он является подписанным от имени компании (а) двумя подписями уполномоченных лиц или (b) директором компании в присутствии свидетеля, который подтверждает подписание (Companies Act 2006 s. 44(2)).

Следующие лица считаются «уполномоченными лицами» для целей подсекции (2): (а) каждый директор компании и (b) в случае с частной компанией, в которой имеется секретарь, либо в случае с публичной компанией•– секретарь (или любой совместный секретарь) компании (Companies Act 2006 s. 44(3)).

Документ, подписанный в соответствии с подсекцией (2) и прямо оговоренный, в каких бы то ни было словах, выступать в качестве совершенного компанией, имеет тот же самый эффект, как если бы он был совершен за корпоративной печатью компании (Companies Act 2006 s. 44(4)).

Документ считается надлежаще совершенным компанией и настоящее правило является установленным в пользу приобретателя, если

66

он имеет целью быть подписанным в соответствии с подсекцией (2). «Приобретатель» означает добросовестного приобретателя за надлежащее встречное удовлетворение и включает нанимателя, держателя залога или другое лицо, которое за надлежащее встречное удовлетворение приобретает интерес в имуществе (Companies Act 2006 s. 44(5)).

В соответствии с правом Англии и Уэльса, а равно Северной Ирландии компания посредством инструмента, совершенного как документ за печатью, может уполномочивать другое лицо, вообще или в отношении конкретных вопросов, как своего поверенного для совершения документов за печатью либо других документов от ее имени (Companies Act 2006 s. 47(1)).

Документ, к которому применяется настоящая секция13, подлежит рассмотрению в качестве (а) составленного письменно и (b) подписанного каждым физическим лицом, а также скрепленного печатью каждой корпорации, чьи электронные подписи он имеет (Land Registration Act 2002 s. 91(4)).

Документ, к которому применяется настоящая секция, для целей любого узаконения подлежит рассмотрению в качестве документа за печатью (Land Registration Act 2002 s. 91(5)).

Акт о праве собственности (Прочие положения) 1989 г. предусматривает, что документы могут выступать в качестве deeds без использования слова «deed», но также и то, что документ подлежит признанию в качестве deed, только если из формулировок самого документа («по его внешнему виду») с очевидностью следует, что он был предназначен выступать в качестве deed. При этом слова, которые демонстрируют желание сторон относительно того, что данному документу следует выступать в качестве юридически связывающего, недостаточны: то, что является необходимым, выражается в чем-то,

13Речь идет о документе в электронной форме определенного типа, имеющем дело с зарегистрированными правами на землю, до тех пор, пока данный документ предусматривает время и дату, когда он приобретает юридическую силу, содержит электронную подпись каждого лица, которым он подразумевает быть удостоверенным, пока каждая электронная подпись является сертифицированной и пока также иные условия из числа установленных правовыми нормами являются соблюденными.

67

показывающем, что стороны стремились к тому, чтобы придать документу экстра-статус являющегося документом за печатью (HSBC Trust Co v. Quinn [2007] EWHC 1543 (Ch), [2007] All E.R. (D) 125 (Jul)).

Не существует ни одного законодательного требования о том, что наименованием, используемым в основной части документа за печатью, должно выступать зарегистрированное наименование компании, а не ее торговое имя, в связи с чем применяется правило общего права, согласно которому лежащее вне документа доказательство является допустимым, чтобы идентифицировать договаривающуюся сторону, когда ее личность не очевидна из содержания документа за печатью (OTV Birwelco Ltd v. Technical & General Guarantee Company Ltd [2002] 4 All E.R. 668).

«Для того чтобы поставить печать, ни воск, ни сургуч, ни лист бумаги, ни даже оттиск не являются необходимыми» (Ex p. Sandilands (1871) L.R. 6 C.P. 411).

Для целей признания документа выполненным как документ за печатью будет достаточным, чтобы на нем был напечатан кружок, содержащий буквы «L.S.»14. Вместе с тем документ может не нести в себе никаких признаков проставления печати в принципе, но при этом считаться документом за печатью, если имеется доказательство того, что данный документ предназначался быть совершенным как документ за печатью (First National Securities Ltd v. Jones [1978] Ch. 109).

В отсутствие доказательства того, что данный документ предназначался быть совершенным как документ за печатью, подписание документа, нашедшее выражение в словах «подписан, скреплен печатью и формально вручен»15, дает основание для того, чтобы подписавшая сторона была лишена права отрицать, что скрепление печатью состоялось (TCB v. Gray [1986] 1 Ch. 621).

«Когда контракт должен быть документом за печатью, тогда должно наличествовать формальное вручение, чтобы совершить его», однако «...действенность документа за печатью зависит от того, чтобы он был скреплен печатью и формально вручен лицом, его совершившим,

14Locus sigilli – «место для печати».

15«Signed, sealed and delivered» .

68