- •От издательства
- •1. Лиса и волк
- •2. Лиса и куропатка
- •3. Лиса и медведь
- •4. Как медведь учил дележу
- •5. Шакал и лиса
- •6. Лиса
- •7. Человек, шакал, лиса, кот, медведь и волк
- •8. Заяц, лиса, медведь и волк
- •9. Про лису
- •10. Лиса сердилась на свой хвостище
- •11. Лисьи проделки
- •13. Волк и лиса
- •14. Лев и лиса
- •15. Медведь, лиса и волк
- •16. Птичка и лиса
- •17. Медведь и лиса
- •18. Домовая мышь и полевка
- •19. Как волк душу спасал
- •20. Медведь и лиса
- •21. Крестьянин, медведь и лиса
- •22. Лиса-судья
- •23. Львиная преданность
- •24. Сила человека
- •26. Про кувшин
- •27. О змее и вороне
- •28. Лиса и перепелка
- •29. Овца и бедность
- •30. Сказка об удивительной женщине
- •31. Три брата
- •32. Сын старухи
- •33. Волшебная птица
- •34. Сказ о двух тариэлах — Христагане и Белтагане
- •35. Дэвова половина
- •36. Десять братьев и одна сестра
- •38. Сын орла
- •39. Любовница дэва и ее сын
- •40. Мастер и ученик
- •41. Бототина и шесть его братьев
- •42. Сын охотника
- •43. Смерть
- •44. Небесная дева
- •45. Царевич и лягушка
- •46. Брат и двузубая сестра
- •47. Дочь лука и сельдерея
- •48. Жемчужные слезы
- •49. Юноша-змей
- •50. Крахламадж
- •51. Тыква
- •52. Сказка о Мзечабуки
- •53. Малый Георгий-охотник
- •54. Сестра и девять братьев
- •55. В гостях у Солнца
- •56. Купец
- •57. Узундара
- •58. Морская дева
- •59. Дочь Солнца
- •60. Пастух
- •61. Золотая чаша
- •62. Земля возьмет свое
- •63. Платок мзетунахави
- •64. Синяя рыба
- •65. О падчерице и мачехе
- •66. Падчерица
- •67. Алмасхан
- •68. Брат и сестра
- •69. Усейна и Байрама
- •71. Пастух —зять царя
- •72. Шав-Датуашвили
- •Комментарий
- •Пояснительный словарь
- •Список сокращений
- •Типологический анализ сюжетов
- •Содержание
КОММЕНТАРИЙ
№ 10 * Сказка записана |
|
в Аджарии среди грузин-мусульман". |
|
||||||||||||
2 |
Кааба — главная |
|
мусульманская святыня в Мекке, куда |
||||||||||||
№ 20 1 |
мусульмане совершают |
паломничество. |
|
|
Мзечабуки |
||||||||||
Мзекала — имя собственное; наряду |
с именами |
||||||||||||||
|
и Мзетунахави |
(стало |
нарицательным — «красавица») |
со |
|||||||||||
№ 30 1 |
держит элемент |
«мзе» — «солнце». |
|
|
|
Западной |
|||||||||
Имеретинец — выходец |
из |
|
Имерети — части |
||||||||||||
№ 31 ! |
Грузии. |
мира — небеса, |
верхняя |
страна |
и |
нижняя |
|||||||||
В сказке три |
|||||||||||||||
|
страна. Так же как в верхнем, солнечном царстве, в ниж |
||||||||||||||
|
ней стране, расположенной в глубине земли, есть государ |
||||||||||||||
|
ство с царем и придворными. |
Земля |
тут |
бесплодная, |
а |
||||||||||
№ 34 ! |
воду сторожит |
гвелешапи. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Тариэл—имя героя поэмы Шота Руставели «Витязь в |
|||||||||||||||
|
тигровой шкуре». В Грузии оно стало нарицательным и |
||||||||||||||
|
символизирует |
героизм и мужество. |
|
|
|
|
|
|
|||||||
2 |
Кочора — имя |
собственное, |
букв, «кудрявый». |
|
олице |
||||||||||
3 |
Святой Георгий — Георгий |
Победоносец, в |
Грузии |
||||||||||||
|
творяет человека, озаренного ореолом необычайной кра |
||||||||||||||
№ 35 1 |
соты. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«А ведь дэву-то ни руку нельзя в воду опустить, ни но |
|||||||||||||||
|
гу» — по сказочной |
традиции |
дэв, |
олицетворяющий зло, |
|||||||||||
№ 38 1 |
боится воды, огня. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
«Куда можно было бы хоть один зуб вонзить» — в данном |
|||||||||||||||
|
случае в облике орла выступает зооморфное существо, |
||||||||||||||
№ 40 ' |
подобное сказочному змею. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Ахракар —в груз, игра слов: «ах, ра каргиа». |
|
|
в |
||||||||||||
№ 46 1 |
«Подошел парень |
и |
помог |
орлице |
родить» — имеется |
||||||||||
№ 48 1 |
виду |
мифический |
орел — прародитель |
жизни. |
|
|
го |
||||||||
«Не |
дам старику |
полить мне... воду» — по |
традиции, |
||||||||||||
№ 52 1 |
стям воду на руки поливал младший член семьи. |
|
|
||||||||||||
Мзечабуки — имя |
героя, |
букв, |
«солнечный |
юноша». |
|
2Эдем — рай, райский уголок.
3«Сын царицы Тамары» — вольность сказочника; в других
N° 57 |
|
вариантах |
сказки |
герой — просто |
царевич. |
веса |
(раз |
|
1 |
Окаджадо — собственное имя |
дэва; |
ока —мера |
|||||
|
|
мер) в |
древней |
Грузии; |
джадо — букв, |
«заворожен |
||
№ 59 |
|
ный» — указывает |
на его неуязвимость. |
|
нужно |
|||
* Размеры поля определялись |
по времени, которое |
|||||||
|
|
было затратить для его вспашки. |
|
|
|
2По мнению М. Я. Чиковани, сказка «Дочь солнца» созда на на раннем этапе феодализма без влияния религиозной литературы (см. [Чиковани, 3, X—XVIII]).
338
№ 61 ! Право произносить тосты за столом используется для рас
|
|
сказа о пережитом. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
2 |
Пашкунджи — мифическая птица. |
|
|
|
|
|
|||||||
№ 63 1 |
По народной медицине, уксус обладает целебными свой |
|||||||||||||
№ 64 |
|
ствами. |
|
библиотека — поздняя |
лексика. |
|
|
|
||||||
1 |
Мандолина, |
|
|
|
||||||||||
№ 66 |
1 |
Прикоснувшийся к груди женщины губами становится ее |
||||||||||||
|
|
молочным сыном. Обычай усыновления до сих пор со |
||||||||||||
|
|
хранился в горах. |
|
царства, |
заселенного |
злыми |
||||||||
№ 67 * Царь |
каджей, |
сказочного |
||||||||||||
|
|
волшебными существами, похожими на людей. Они мо |
||||||||||||
|
|
гут днем наслать тьму и бурю на море, изменить внеш |
||||||||||||
|
|
ность, стать невидимыми, передвигаться по воде; каджи |
||||||||||||
|
|
обитают в недоступных человеку скалах и лесах и враж |
||||||||||||
№ 68 ' |
дуют с людьми. |
девяти копий» — в старое |
время |
для |
оп |
|||||||||
«На |
расстоянии |
|||||||||||||
№ 70 ! |
ределения расстояния использовалась рукоятка копья. |
|
||||||||||||
Лысый |
чонгурист — видимо, |
в |
сказке |
опущен эпизод, в |
||||||||||
|
|
котором |
объяснено |
происхождение отрицательных |
ка |
|||||||||
|
|
честв этого персонажа. |
|
|
|
|
помещали |
в |
||||||
|
2 |
По древней традиции, царевен-мзетунахави |
||||||||||||
|
|
башни, охраняя их от солнечных лучей, так как счита |
||||||||||||
№ 71 ! |
лось, что они обладают оплодотворяющей силой. |
поверье, |
||||||||||||
Древнейшая |
формула |
заклятия, |
основанная |
на |
||||||||||
|
|
по которому |
у |
каждого человека |
есть |
свое |
солнце (бог). |
№ 72 ' Шав-Датуашвили — имя собственное, букв, «сын черного медведя».
ПОЯСНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ
а б а з |
(от аббаси — персидская денежная |
единица) — серебряная |
||||||
монета стоимостью 20 коп. |
|
|
|
|
||||
а л и — мифическое существо |
|
|
|
|
||||
а ч у! — так понукают коня |
|
|
|
|
||||
А р а г в и — река в Грузии |
|
ткани, поддеваемая под |
||||||
арх а л ух — мужская одежда из тонкой |
||||||||
чоху (см.) |
визир, |
везирь) — первый министр; |
ближайший |
|||||
в е з и р |
(вазир, |
|||||||
советник правителя у многих восточных народов |
черкеске |
|||||||
г а з ы р и — гнезда |
для |
патронов, нашитые в ряд |
на |
|||||
г в е л е ш а п и — огнедышащий дракон |
в |
змеиной |
шкуре |
|||||
г и ш е р — вид смолистого угля, черный янтарь |
|
|
||||||
г о б и — большой деревянный поднос |
|
|
|
|
||||
гоми — густая каша из проса; мамалыга |
|
|
|
|||||
гуда — 1) кожаный заплечный мешок; 2) бурдюк для хранения |
||||||||
овечьего сыра |
|
|
|
|
|
|
|
|
г у л а б и —- местный сорт сочной и сладкой груши |
|
|
||||||
дайра, |
д а п а - д а й р а |
— обтянутый |
кожей деревянный удар |
|||||
ный музыкальный инструмент, род бубна |
|
|
||||||
д а р б а з и — большая комната в доме, гостиная |
|
|
||||||
д у х а н — маленькая харчевня или мелкая торговая лавка |
||||||||
д э в — мифическое |
чудовище, великан |
(см. Предисловие) |
||||||
з у р н а — духовой |
инструмент, распространенный |
на |
Востоке |
|||||
И м е р е т и — часть Западной Грузии |
|
|
|
|
||||
к а д а — сдобный |
хлеб особой выпечки, внутрь которого кладут |
|||||||
поджаренную в масле муку |
|
|
|
|
||||
к а д ж и — злой дух в грузинской мифологии (см. Комментарий) |
||||||||
К а р т л и — область в Восточной Грузии |
|
|
|
|||||
К а х е т и — область в Восточной Грузии |
|
|
|
|||||
к в е в р и — глиняный большой сосуд для хранения вина, врытый |
||||||||
в землю |
|
|
|
|
|
|
|
|
к а л а м а н ы - о б у в ь из цельного куска кожи, стянутого ремеш |
||||||||
ком вокруг ноги |
|
|
для жевания |
|
||||
к е в и — сосновая смола, используемая |
|
|||||||
к е ц и — каменная или глиняная сковорода |
|
|
|
|||||
к и л а — глиняный горшок |
на |
язык торговцев в ста |
||||||
к и н т о — нарицательное имя острых |
||||||||
ром Тбилиси |
|
|
|
|
|
|
|
|
киса — кошель или мешок, затягиваемый шнурком |
|
|
||||||
к о д и — мера веса, равная приблизительно трем пудам |
||||||||
к о м б а л и — посох, палка для пастухов |
|
|
|
|||||
к о ш и — обувь с деревянной подошвой на высоких каблуках |
||||||||
к у л. а д ж а — мужская |
верхняя одежда, отделанная |
мехом |
340
к у п а т и — колбаса домашнего приготовления |
|
|
|
|
|||
л е к у р и — грузинский танец. |
тел, равная |
приблизительно |
|
пяти |
|||
л и т р а — мера веса сыпучих |
|
||||||
килограммам |
|
|
|
|
|
|
|
л о б и о — фасоль |
|
|
|
|
|
|
в зем |
м а р а н и — винный погреб, где вино хранится во врытых |
|
||||||
лю квеври; давильня для винограда |
|
|
|
|
|
||
м а ц о н и — кислое молоко, род простокваши |
|
|
|
|
|||
м з е т у н а х а в и — необыкновенная красавица |
|
|
|
|
|||
м о у р а в — управляющий имением |
набитая |
ватой |
|
(шер |
|||
м у т а к а — длинная и круглая подушка, |
|
||||||
стью) |
|
|
|
|
|
|
|
м ч а д и — лепешка из кукурузной муки |
в |
государстве |
|
|
|||
и а з и р ы — высокопоставленные чиновники |
|
|
|||||
н а з у к и — сладкий хлеб, выпеченный в тонэ |
богатырь |
|
|
||||
п а л а в а н — (перс, пахлаван) — силач, борец, |
|
|
|||||
пан дури — старинный щипковый инструмент |
|
|
|
|
|||
п р а с а — разновидность культурного лука |
|
|
|
|
|
||
р а ш и — чудесный крылатый |
конь (см. Предисловие) |
|
|
||||
с а г з а л и — провизия на дорогу |
инструменте |
с а з е |
|||||
с а з а н дар —играющий |
на |
музыкальном |
|||||
с а п а л н э — вьюк |
|
|
|
|
|
|
|
тонэ — врытая в землю глиняная круглая печь |
|
|
|
|
|||
Т р и а л е т и — область в Юго-Восточной Грузии |
|
|
|
|
|||
т у м а н — крупная персидская денежная единица, имевшая хож |
|||||||
дение в некоторых странах Востока |
|
|
|
|
|
||
т у р а ш а у л и — сорт сладких яблок красного цвета |
|
|
|
||||
х а ч а п у р и — лепешки с начинкой из свежего сыра с яйцами |
|||||||
х у р д ж и н — переметная сума из ковровой ткани |
|
|
|
||||
чапи — мера жидкости, приблизительно равная 18 литрам |
|
рас |
|||||
ч е д и л а — овца; в древней Грузии существовала традиция |
|||||||
плачиваться домашними животными |
|
|
|
|
|
||
ч и л о б и — циновка |
|
|
|
|
|
|
|
ч и х т и к о п и — женский головной убор |
|
|
|
|
му |
||
ч о н г у р и с т —играющий |
на |
чонгури, четырехструнном |
|||||
зыкальном инструменте |
|
|
|
|
|
|
|
чача — виноградная водка |
|
|
|
|
|
|
|
чоха — мужское верхнее платье из шерстяной ткани |
|
|
|||||
х о д ж а — служитель мусульманской религии |
|
букв, |
«твоя |
||||
шени чириме — ласковое, |
любовное обращение, |
||||||
болезнь (твой недуг) —мне» |
в |
тонэ, чурек |
|
|
|||
ш о т и - п у р и — длинный |
хлеб, выпеченный |
ритм |
|||||
э л а с а - м е л а с а — слова, |
имеющие в грузинском |
языке |
|||||
и рифму; используются для благозвучия |
|
|
|
|
|
||
э р и х а — возглас удивления или досады |
|
|
лицу (в Ад |
||||
э ф е н д и — почтительное обращение к уважаемому |
|||||||
жарии) |
|
|
|
|
|
|
|