Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Gruzinskie_narodnye_skazki_kn_1_-_1988.pdf
Скачиваний:
11
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
7.81 Mб
Скачать

КОММЕНТАРИЙ

№ 10 * Сказка записана

 

в Аджарии среди грузин-мусульман".

 

2

Кааба — главная

 

мусульманская святыня в Мекке, куда

№ 20 1

мусульмане совершают

паломничество.

 

 

Мзечабуки

Мзекала — имя собственное; наряду

с именами

 

и Мзетунахави

(стало

нарицательным — «красавица»)

со­

№ 30 1

держит элемент

«мзе» — «солнце».

 

 

 

Западной

Имеретинец — выходец

из

 

Имерети — части

№ 31 !

Грузии.

мира — небеса,

верхняя

страна

и

нижняя

В сказке три

 

страна. Так же как в верхнем, солнечном царстве, в ниж­

 

ней стране, расположенной в глубине земли, есть государ­

 

ство с царем и придворными.

Земля

тут

бесплодная,

а

№ 34 !

воду сторожит

гвелешапи.

 

 

 

 

 

 

 

 

Тариэл—имя героя поэмы Шота Руставели «Витязь в

 

тигровой шкуре». В Грузии оно стало нарицательным и

 

символизирует

героизм и мужество.

 

 

 

 

 

 

2

Кочора — имя

собственное,

букв, «кудрявый».

 

олице­

3

Святой Георгий — Георгий

Победоносец, в

Грузии

 

творяет человека, озаренного ореолом необычайной кра­

№ 35 1

соты.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

«А ведь дэву-то ни руку нельзя в воду опустить, ни но­

 

гу» — по сказочной

традиции

дэв,

олицетворяющий зло,

№ 38 1

боится воды, огня.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

«Куда можно было бы хоть один зуб вонзить» — в данном

 

случае в облике орла выступает зооморфное существо,

№ 40 '

подобное сказочному змею.

 

 

 

 

 

 

 

 

Ахракар —в груз, игра слов: «ах, ра каргиа».

 

 

в

№ 46 1

«Подошел парень

и

помог

орлице

родить» — имеется

№ 48 1

виду

мифический

орел — прародитель

жизни.

 

 

го­

«Не

дам старику

полить мне... воду» — по

традиции,

№ 52 1

стям воду на руки поливал младший член семьи.

 

 

Мзечабуки — имя

героя,

букв,

«солнечный

юноша».

 

2Эдем — рай, райский уголок.

3«Сын царицы Тамары» — вольность сказочника; в других

N° 57

 

вариантах

сказки

герой — просто

царевич.

веса

(раз­

1

Окаджадо — собственное имя

дэва;

ока —мера

 

 

мер) в

древней

Грузии;

джадо — букв,

«заворожен­

№ 59

 

ный» — указывает

на его неуязвимость.

 

нужно

* Размеры поля определялись

по времени, которое

 

 

было затратить для его вспашки.

 

 

 

2По мнению М. Я. Чиковани, сказка «Дочь солнца» созда­ на на раннем этапе феодализма без влияния религиозной литературы (см. [Чиковани, 3, X—XVIII]).

338

№ 61 ! Право произносить тосты за столом используется для рас­

 

 

сказа о пережитом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

Пашкунджи — мифическая птица.

 

 

 

 

 

№ 63 1

По народной медицине, уксус обладает целебными свой­

№ 64

 

ствами.

 

библиотека — поздняя

лексика.

 

 

 

1

Мандолина,

 

 

 

66

1

Прикоснувшийся к груди женщины губами становится ее

 

 

молочным сыном. Обычай усыновления до сих пор со­

 

 

хранился в горах.

 

царства,

заселенного

злыми

№ 67 * Царь

каджей,

сказочного

 

 

волшебными существами, похожими на людей. Они мо­

 

 

гут днем наслать тьму и бурю на море, изменить внеш­

 

 

ность, стать невидимыми, передвигаться по воде; каджи

 

 

обитают в недоступных человеку скалах и лесах и враж­

№ 68 '

дуют с людьми.

девяти копий» — в старое

время

для

оп­

«На

расстоянии

№ 70 !

ределения расстояния использовалась рукоятка копья.

 

Лысый

чонгурист — видимо,

в

сказке

опущен эпизод, в

 

 

котором

объяснено

происхождение отрицательных

ка­

 

 

честв этого персонажа.

 

 

 

 

помещали

в

 

2

По древней традиции, царевен-мзетунахави

 

 

башни, охраняя их от солнечных лучей, так как счита­

№ 71 !

лось, что они обладают оплодотворяющей силой.

поверье,

Древнейшая

формула

заклятия,

основанная

на

 

 

по которому

у

каждого человека

есть

свое

солнце (бог).

№ 72 ' Шав-Датуашвили — имя собственное, букв, «сын черного медведя».

ПОЯСНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ

а б а з

(от аббаси — персидская денежная

единица) — серебряная

монета стоимостью 20 коп.

 

 

 

 

а л и — мифическое существо

 

 

 

 

а ч у! — так понукают коня

 

 

 

 

А р а г в и — река в Грузии

 

ткани, поддеваемая под

арх а л ух — мужская одежда из тонкой

чоху (см.)

визир,

везирь) — первый министр;

ближайший

в е з и р

(вазир,

советник правителя у многих восточных народов

черкеске

г а з ы р и — гнезда

для

патронов, нашитые в ряд

на

г в е л е ш а п и — огнедышащий дракон

в

змеиной

шкуре

г и ш е р — вид смолистого угля, черный янтарь

 

 

г о б и — большой деревянный поднос

 

 

 

 

гоми — густая каша из проса; мамалыга

 

 

 

гуда — 1) кожаный заплечный мешок; 2) бурдюк для хранения

овечьего сыра

 

 

 

 

 

 

 

г у л а б и —- местный сорт сочной и сладкой груши

 

 

дайра,

д а п а - д а й р а

— обтянутый

кожей деревянный удар­

ный музыкальный инструмент, род бубна

 

 

д а р б а з и — большая комната в доме, гостиная

 

 

д у х а н — маленькая харчевня или мелкая торговая лавка

д э в — мифическое

чудовище, великан

(см. Предисловие)

з у р н а — духовой

инструмент, распространенный

на

Востоке

И м е р е т и — часть Западной Грузии

 

 

 

 

к а д а — сдобный

хлеб особой выпечки, внутрь которого кладут

поджаренную в масле муку

 

 

 

 

к а д ж и — злой дух в грузинской мифологии (см. Комментарий)

К а р т л и — область в Восточной Грузии

 

 

 

К а х е т и — область в Восточной Грузии

 

 

 

к в е в р и — глиняный большой сосуд для хранения вина, врытый

в землю

 

 

 

 

 

 

 

к а л а м а н ы - о б у в ь из цельного куска кожи, стянутого ремеш­

ком вокруг ноги

 

 

для жевания

 

к е в и — сосновая смола, используемая

 

к е ц и — каменная или глиняная сковорода

 

 

 

к и л а — глиняный горшок

на

язык торговцев в ста­

к и н т о — нарицательное имя острых

ром Тбилиси

 

 

 

 

 

 

 

киса — кошель или мешок, затягиваемый шнурком

 

 

к о д и — мера веса, равная приблизительно трем пудам

к о м б а л и — посох, палка для пастухов

 

 

 

к о ш и — обувь с деревянной подошвой на высоких каблуках

к у л. а д ж а — мужская

верхняя одежда, отделанная

мехом

340

к у п а т и — колбаса домашнего приготовления

 

 

 

 

л е к у р и — грузинский танец.

тел, равная

приблизительно

 

пяти

л и т р а — мера веса сыпучих

 

килограммам

 

 

 

 

 

 

 

л о б и о — фасоль

 

 

 

 

 

 

в зем­

м а р а н и — винный погреб, где вино хранится во врытых

 

лю квеври; давильня для винограда

 

 

 

 

 

м а ц о н и — кислое молоко, род простокваши

 

 

 

 

м з е т у н а х а в и — необыкновенная красавица

 

 

 

 

м о у р а в — управляющий имением

набитая

ватой

 

(шер­

м у т а к а — длинная и круглая подушка,

 

стью)

 

 

 

 

 

 

 

м ч а д и — лепешка из кукурузной муки

в

государстве

 

 

и а з и р ы — высокопоставленные чиновники

 

 

н а з у к и — сладкий хлеб, выпеченный в тонэ

богатырь

 

 

п а л а в а н — (перс, пахлаван) — силач, борец,

 

 

пан дури — старинный щипковый инструмент

 

 

 

 

п р а с а — разновидность культурного лука

 

 

 

 

 

р а ш и — чудесный крылатый

конь (см. Предисловие)

 

 

с а г з а л и — провизия на дорогу

инструменте

с а з е

с а з а н дар —играющий

на

музыкальном

с а п а л н э — вьюк

 

 

 

 

 

 

 

тонэ — врытая в землю глиняная круглая печь

 

 

 

 

Т р и а л е т и — область в Юго-Восточной Грузии

 

 

 

 

т у м а н — крупная персидская денежная единица, имевшая хож­

дение в некоторых странах Востока

 

 

 

 

 

т у р а ш а у л и — сорт сладких яблок красного цвета

 

 

 

х а ч а п у р и — лепешки с начинкой из свежего сыра с яйцами

х у р д ж и н — переметная сума из ковровой ткани

 

 

 

чапи — мера жидкости, приблизительно равная 18 литрам

 

рас­

ч е д и л а — овца; в древней Грузии существовала традиция

плачиваться домашними животными

 

 

 

 

 

ч и л о б и — циновка

 

 

 

 

 

 

 

ч и х т и к о п и — женский головной убор

 

 

 

 

му­

ч о н г у р и с т —играющий

на

чонгури, четырехструнном

зыкальном инструменте

 

 

 

 

 

 

 

чача — виноградная водка

 

 

 

 

 

 

чоха — мужское верхнее платье из шерстяной ткани

 

 

х о д ж а — служитель мусульманской религии

 

букв,

«твоя

шени чириме — ласковое,

любовное обращение,

болезнь (твой недуг) —мне»

в

тонэ, чурек

 

 

ш о т и - п у р и — длинный

хлеб, выпеченный

ритм

э л а с а - м е л а с а — слова,

имеющие в грузинском

языке

и рифму; используются для благозвучия

 

 

 

 

 

э р и х а — возглас удивления или досады

 

 

лицу (в Ад­

э ф е н д и — почтительное обращение к уважаемому

жарии)