- •С.А. Попов, е.Ф. Жукова научно-техничесКий перевод Учебное пособие
- •Содержание
- •Введение
- •1 Грамматические основы технического перевода
- •1.1 Обзор грамматики
- •1.1.1 Простое время
- •1.1.2 Страдательный залог (be done)
- •1.1.3 Продолженное время (be doing)
- •1.1.4 Совершенное время (have done)
- •Упражнение 1. Вставьте слова из списка в настоящем времени: assist, attend, call back, deserve, get through, look up, make, pick up, print out, put through
- •Упражнение 2. Вставьте глоголы из списка в соответствущем времени: go, have, make, open, post, receive, search, send, start, stop, use, visit, work
- •Упражнение 3. Вставьте слова из списка в нужной грамматической форме: arrive, ask, fly, leave, phone, put, see, sneeze, work, write
- •Упражнение 4. Вставьте слова в скобках в форме present perfect или past simple, обращая внимание на неправильные глаголы
- •Упражнение 5. Используйте наиболее подходящую форму глагола в скобках; если возможны оба варианта, объясните разницу в их употреблении
- •1.1.5 Согласование времен
- •1.1.6 Предлоги
- •Упражнение 7. Переведите предложения, обращая внимание на времена
- •1.2 Последовательность существительных и порядок слов
- •1.2.1 Последовательность существительных
- •Упражнение 8. Переведите следующие выражения
- •Упражнение 9. Переведите следующие предложения
- •1.2.2 Изменение порядка слов
- •Упражнение 10. Переведите следующие предложения
- •1.3 Перевод страдательного залога
- •Упражнение 12. Переведите следующие предложения
- •1.4 Модальные глаголы в технических текстах
- •Упражнение 13. Сформулируйте предложения в соответствии со смыслом, данным в скобках
- •Упражнение 14. Сформулируйте предложения, используя правильную форму из скобок
- •Упражнение 15. Выберите нужное из предложенных вариантов в скобках
- •Упражнение 16. Переведите предложения, обращая внимание на форму модальных глаголов
- •1.5 Сослагательное наклонение и его перевод
- •Упражнение 17. Определите, какие действия вероятны, а какие нереальны в следующих предложениях. Сформулируйте предложения, используя нужную форму глагола
- •Упражнение 18. Вставьте глагол из скобок в нужной форме сослагательного наклонения
- •Упражнение 19. Переведите следующие предложения
- •1.6 Перевод герундия
- •Упражнение 20. Переведите следующие предложения
- •1.7 Перевод инфинитива
- •Упражнение 21. Переведите следующие предложения
- •1.8 Перевод причастий
- •Упражнение 22. Переведите предложения, обращая внимание на функцию причастия
- •1.9 Перевод причастных оборотов
- •1.9.1 Перевод объектного причастного оборота
- •1.9.2 Перевод независимых причастных оборотов
- •Упражнение 23. Определите независимый причастный оборот и переведите предложения
- •1.10 Способы перевода многофункциональных слов
- •Упражнение 24. Переведите предложения и определите функцию that
- •Упражнение 25. Определите функцию it и переведите предложения
- •Упражнение 26. Определите функцию one и переведите предложения
- •Упражнение 27. Определите функцию as и переведите предложения
- •Упражнение 28. Определите функции for, but и переведите предложения
- •Упражнение 29. Переведите предложения
- •Упражнение 30. Определите функции слов only, since, yet, either и переведите предложения
- •1.11 Перевод некоторых союзов, предлогов и наречий
- •Упражнение 31. Переведите предложения
- •Упражнение 32. Переведите предложения
- •Упражнение 33. Переведите предложения
- •Упражнение 34. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод предлогов
- •1.11.5 Союзные слова
- •Упражнение 35. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод союзов и союзных слов
- •1.11.6 Наречия enough и too
- •Упражнение 36. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод союзов наречий enough (sufficiently) и too (insufficiently)
- •1.11.7 Наречия с окончанием -1у в начале предложений
- •1.11.8 Сложные наречия
- •1.11.9 Наиболее употребительные выражения с союзами и предлогами
- •Упражнение 37. Переведите следующие предложения, обращая внимание на составные союзы и союзные слова
- •1.12 Устойчивые фразеологические словосочетания
- •Упражнение 38. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод фразеологизмов
- •2 Техника перевода с английского
- •2.1 Характер научно-технического стиля
- •2.1.1 Характеристика англоязычного технического стиля
- •2.1.2 Характеристика русскоязычного технического стиля
- •2.1.3 Список некоторых слов со специфичным техническим переводом
- •2.1.4 Особенности перевода текстов по программным продуктам
- •2.1.5 Список некоторых распространенных компьютерных терминов
- •Упражнение 39. Переведите следующие предложения, отмечая особенности технического стиля в каждом предложении
- •2.2 Термины
- •2.2.1 Методы перевода терминов
- •2.2.2 Двухкомпонентные термины-кальки
- •2.2.3 Перевод многокомпонентных терминов
- •Упражнение 40. Переведите многокомпонентные термины
- •Упражнение 41. Переведите предложения, обращая внимание на перевод терминов
- •Упражнение 42. Переведите текст, обращая внимание на терминологию
- •Упражнение 43. Переведите текст, обращая внимание на терминологию
- •2.3 Перевод названий фирм
- •Упражнение 44. Переведите названия компаний
- •Упражнение 45. Переведите предложения с названиями компаний
- •2.4 Перевод заголовков статей и рекламы
- •2.4.1 Перевод заголовков
- •Упражнение 46. Переведите заголовки
- •Упражнение 47. Переведите отрывок из статьи
- •Упражнение 48. Переведите отрывок из статьи
- •2.4.2 Перевод рекламы
- •Упражнение 49. Переведите рекламное сообщение из журнала pCworld
- •2.5 Перевод собственных имен и географических названий
- •2.5.1 Собственные имена
- •Упражнение 50. Переведите следующие имена на английский язык
- •Упражнение 51. Переведите следующие имена на русский язык
- •2.5.2 Географические названия
- •Упражнение 54. Переведите следующие предложения
- •2.6.2 Перевод слов-заменителей
- •Упражнение 55. Переведите следующие предложения
- •2.6.3 Перевод эмфатического отрицания
- •2.6.4 Антонимический перевод
- •2.6.5 Опущения
- •Упражнение 56. Переведите следующие предложения
- •2.7 Сокращения и обозначения
- •2.7.1 Перевод сокращений и акронимов
- •2.7.2 Сокращения, часто встречающиеся в технической литературе
- •2.7.3 Международная система единиц (система си)
- •2.7.4 Префиксы единиц измерения
- •Упражнение 57. Переведите предложения с сокращениями
- •Упражнение 58. Переведите текст с сокращениями
- •2.8 Перевод патентов
- •Упражнение 59. Переведите патент
- •2.9 Перевод руководств и инструкций
- •Упражнение 60. Прочитайте оригинал и перевод руководства по эксплуатации и отредактируйте перевод, где это необходимо
- •Упражнение 61. Переведите пункты инструкций по эксплуатации
- •2.10 Перевод чертежей
- •2.10.1 Оформление чертежей
- •2.10.2 Некоторые надписи и сокращения, встречающиеся в конструкторской документации на чертежах, в спецификациях и таблицах
- •Упражнение 62. Переведите следующие надписи на чертежах
- •2.11 Рекомендации по переводу и оформлению текста
- •2.11.1 Рекомендации по методике перевода
- •2.11.2 Рекомендации по переводу технической документации
- •2.11.3 Рекомендации по оформлению текста перевода технической документации
- •2.11.4 Рекомендации по форматированию текста в программе Word
- •Упражнение 63. Переведите следующие предложения
- •Упражнение 64. Переведите текст
- •3 Особенности перевода на английский
- •3.1 Употребление артиклей
- •3.1.1 Неопределенный артикль
- •3.1.2 Нулевой артикль (артикль отсутствует):
- •3.1.3 Определенный артикль
- •3.1.4 Артикль и собственные имена
- •3.1.5 Артикли и герундий
- •3.1.6 Артикль и неисчисляемые существительные
- •3.1.7 Определители
- •Упражнение 65. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •Упражнение 66. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •Упражнение 67. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •Упражнение 68. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •3.2 Английская пунктуация
- •3.2.1 Запятая
- •Упражнение 69. Переведите предложения на английский язык, используя that или which и проставляя запятые
- •3.2.2 Точка с запятой
- •3.2.3 Двоеточие
- •3.2.4 Апостроф
- •Упражнение 70. Перепишите предложения, используя ’s или только апостроф для образования притяжательного падежа; скобки нужно удалить
- •3.2.5 Кавычки
- •Упражнение 71. Переведите текст, обращая внимание на кавычки
- •3.2.6 Тире
- •3.2.7 Круглые скобки
- •3.2.8 Квадратные скобки
- •3.2.9 Многоточие
- •3.2.10 Точка
- •3.2.11 Дефис
- •Упражнение 72. Вставьте необходимые тире, скобки или запятые вместо пробелов и переведите предложения
- •3.3 Последовательности существительных
- •Упражнение 73. Переведите словосочетания сначала с помощью последовательности существительных, а затем используя предлог of или другие приемы
- •Упражнение 74. Переведите предложения на английский язык с помощью последовательности существительных и используя конструкцию с предлогом of
- •3.4 Твердый порядок слов
- •3.4.1 Порядок слов в предложении
- •3.4.2 Эмфатические конструкции
- •Упражнение 75. Переведите предложения
- •3.5 Порядок расположения прилагательных и наречий
- •3.5.1 Расположение прилагательных
- •3.5.2 Расположение наречий
- •Упражнение 76. Исправьте ошибки в порядке слов
- •3.6 Герундий или инфинитив
- •3.6.1 Употребление герундия
- •3.6.2 Употребление инфинитива
- •3.6.3 Употребление как герундия, так и инфинитива
- •Упражнение 77. Используйте правильную форму глагола (герундий или инфинитив) для каждого глагола в скобках
- •Упражнение 78. Переведите предложения, используя правильную форму глагола (герундий или инфинитив)
- •3.7 Британский английский и американский английский
- •3.7.1 Орфография
- •3.7.2 Различное произношение
- •3.7.3 Различия в переводе
- •3.7.4 Различия в лексике
- •3.7.5 Различия в грамматике
- •3.7.6 Некоторые различия в пунктуации
- •3.8 Перевод множественного числа
- •3.8.1 Особенности образования множественного числа
- •3.8.2 Множественное число в последовательности существительных
- •3.8.3 Устойчивые словосочетания
- •3.8.4 Согласование подлежащего и сказуемого
- •Упражнение 79. Выберите правильное слово в скобках
- •Упражнение 80. Выберите правильное слово в скобках
- •Упражнение 81. Переведите предложения
- •3.9 Словосочетания со словами make и do
- •Упражнение 82. Переведите предложения, используя make или do
- •3.10 Отрицательные конструкции
- •3.10.1 Антонимический перевод
- •3.10.2 Перемещение показателя отрицания
- •Упражнение 83. Переведите предложения, используя приведенные выражения
- •3.11 Особенности употребления некоторых предлогов
- •Упражнение 84. Переведите предложения
- •3.12 Рекомендации по переводу на английский язык
- •Упражнение 85. Переведите следующие предложения
- •Упражнение 86. Переведите аннотацию статьи на английский язык
- •Упражнение 87. Переведите текст на английский язык
- •4 Деловая переписка
- •4.1 Служебная записка
- •Упражнение 88. Выполните задание
- •4.2 Как написать и оформить деловое письмо
- •4.2.1 Структура делового письма
- •Пишите коротко и ясно
- •Употребляйте активный залог
- •Не используйте длинные предложения
- •Редактируйте длинные фразы
- •Избегайте абстрактные слова и фразы
- •4.2.2 Тематические образцы писем
- •4.3 Сопроводительное письмо
- •4.4 Письмо о приеме на работу
- •4.4.1 Структура письма о приеме на работу
- •4.4.2 Полезные выражения для использования в сопроводительных письмах, связанных с просьбой о приеме на работу
- •Упражнение 89. Используя соответствующие выражения из колонки a (в нужной форме) и предлоги из колонки b, завершите выдержку из письма о приеме на работу, приведенную ниже
- •Упражнение 90. Используя данные выражения, завершите текст, приведенный ниже
- •4.5 Резюме
- •Упражнение 92. Найдите для глагола в левой колонке соответствующее определение в правой колонке
- •Упражнение 93. Вставьте соответствующие слова из списка выше в нужной форме
- •Приложение Математические знаки и символы Дроби и проценты
- •Перевод математических знаков
- •Примеры чтения формул
- •Упражнение 93. Напишите значение следующих математических знаков
- •Символы компьютерной клавиатуры
- •Единицы измерения объема компьютерной памяти
- •Греческий алфавит
- •173003, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.
- •173003, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.
Упражнение 90. Используя данные выражения, завершите текст, приведенный ниже
This job involved ...
I reported directly to ...
I was employed as ...
I worked ...
The next position I held was ...
I was then promoted to ...
In this role ...
I’ve worked ...
When I first started working in Guinness I was employed as a general worker. For three years_________in the bottling plant as a machine operator. _________for a period of seven years in the engineering department as a maintenance assistant. This involved working with technically skilled personnel in maintaining plant and equipment. In both jobs_________a supervisor. Since then, however, the structure of the company has significantly changed and the supervisor layer no longer exists. General workers now report to a plant manager. _________the position of laboratory officer in the quality assurance laboratory. _________carrying out a wide range of analyses on all aspects of the brewing process. For the past year_________in the personnel department as an Industrial Relations Manager. _________I report directly to the Personnel Manager of the company.
4.5 Резюме
Резюме (resume) – это краткое описание деловой или профессиональной квалификации человека, его образования и опыта работы. Цель резюме (которое в английском языке также называется curriculum vitae или CV) – заинтересовать потенциальных работодателей в способностях, квалификации и образовании соискателя для выполнения определенной работы.
Резюме должно быть написано очень тщательно и взвешенно, поскольку работодатель оценивает очень много резюме и должен выбрать только несколько для приглашения на собеседование. Резюме как правило включает следующие разделы.
Анкетные данные (Personal details) |
Напишите полное имя, адрес и номер телефона. Можно дать дату рождения (date of birth), национальность (nationality), семейное положение (marital status) и род (sex), но это необязательно, особенно если вы считаете, что эта информация может привести к дискриминации. |
Формулировка целей (Statement of objectives) |
В этом коротком абзаце в одном-двух предложениях формулируется цель данного заявления. |
Образование (Education) |
Приведите наименования и местоположение школ и университетов, где вы учились и учитесь, и соответствующие даты. Перечислите полученные квалификации, приведите оценки за последние курсы. Напишите, какую квалификацию вы получите после окончания обучения. |
Профессиональная подготовка (Vocational training) |
Перечислите курсы, которые вы заканчивали, укажите, где проводилось обучение, когда и наименование полученной специальности. |
Опыт работы (Work experience) |
Перечислите все работы, которые вы выполняли, включая случайные, работу по-совместительству и общественную работу, либо в хронологическом порядке, либо начиная с последней. Укажите наименование и местоположение организации, дату работы, должность и краткое описание обязанностей. |
Практический опыт (Skills) |
Перечислите умения, например, вождение автомобиля, печатание и стенография с указанием скорости, иностранные языки с указанием уровня владения, умение работать с компьютером и т.д. |
Личные интересы (Personal interests) |
Обычно компании интересуются вашими лидерскими способностями и способностями работать в команде. Меньший интерес представляют такие занятия, которые не требуют взаимодействия с другими людьми, например, коллекционирование марок (если только эти занятия ни связаны с целевой должностью). Дайте минимально необходимое пояснение. Приведите, если имеете, опубликованные работы (в т.ч. в соавторстве) и дайте краткое пояснение. |
Рекомендатели (Referees) |
Приведите имена, адреса, телефон и/или e-mail двух людей, которые могли бы дать вам рекомендацию. Неплохо, если это будет последний работодатель, кто может оценить ваши рабочие качества, и, например, преподаватель. С этими людьми нужно договориться заранее. |
Резюме не должно быть длиннее 1-2 страниц.
Существует два основных формата резюме: хронологический (chronological resume) и функциональный (skills based resume). В хронологическом резюме – наиболее широко распространенном формате – указываются места работы в обратном хронологическом порядке, начиная с занимаемой в настоящее время и самой недавней должности. Следует указать: название и адрес компании; даты начала и окончания работы; должности; описание собственных обязанностей и зон ответственности в порядке важности.
В функциональном резюме акцент делается на обязанностях и ответственности, а не на работодателях, точных сроках работы и названии должностей. Такое резюме используется, если нужно получить конкретную должность.
Хронологическое резюме
STEPHEN L. SCHMIT 5230 St. Stephens Street Boston, MA 02188 617) 555-165 CAREER QUALIFICATIONS Technical writer trained in preparation of manuals, catalogs, and instructional materials. Experienced in writing computer documentation containing syntax formats. WORK EXPERIENCE Northeastern University, Boston, Reading and Writing Specialist, English Language Center, March-July 19XX, January-March 19XX. Created individual lesson plans for each student assigned to the Reading and Writing Laboratory and developed materials for use in laboratory programs. Ran the laboratory for approximately 100 students 20 hours a week. Kept all records of students’ work and prepared written and oral reports on student progress and laboratory operations. Tutor of Foreign Students, September 19XX-present. Integrated foreign students into a large urban school and community and was a positive role model educationally and socially. W. M. Mercer, Inc., Boston, September-December 19XX. Data processing and general office duties. Created and implemented a CRT search system for office personnel. SPECIAL SKILLS С programming language; Word, WordPerfect, Lotus 1-2-3, Excel. EDUCATION Northeastern University, Boston, Bachelor of Arts, June 2000. Concentration: English with minors in Economics and Technical Communications. Activities: Selected to serve on the Residence Judicial Board, a faculty-staff-student group adjudicating residence hall disputes; Northeastern News reporter; Northeastern Yearbook staff. |
Функциональное резюме: системный программист (Functional resume: systems programmer)
Brad Anaheim 00 Beech Avenue San Jose, CA 00000 Tel. (000) 000-0000 PROFESSION Systems Programmer OBJECTIVE A challenging position in the computer programming field where I can utilize my extensive experience and broad analytic design and problem-solving skills as a systems programmer. EXPERIENCE Member of a MVS/OS395 Parallel Systplexx Conversion Team. Involvement in high exposure state-of-the-art environment, including OS395 Parallel Systplexx Conversions with full data sharing, Open Edition, and Internet Connection Secure Server. Solid experience in the installation, maintenance, tuning, and debugging of MFFS/ESA (OS395), SMPE, JES3, TSO/ISPF, VTAN, TCP/IP and DB2 and CICS. Ability to multitask and adaptability to multiple environments; implementing complex systems and network management applications. EMPLOYMENT HISTORY 1993-present Sonomax Conversion Systems, San Jose, California 1989-1991 ATRAXX Computer Associates, Palo Alto, California 1985-1988 Innova Computer Programs, San Francisco, California EDUCATION Bachelor of Science — Mathematics (1983) University of California at Los Angeles Master of Science — Computer Science (1985) University of California at Berkeley EXTRACURRICULAR Computer Graphics Society References available upon request. |
Упражнение 91. Ниже приведена часть отчета менеджера по персоналу после интервью с кандидатом на позицию директора отдела программного обеспечения. Используйте глаголы в скобках в настоящем простом времени или в настоящем продолженном времени
Articulate and well presented, Paul Sutherland is an excellent candidate for the post of Director of Software Development. He _______ (want) to leave his present employer, a small computer company, because he _______ (feel) that he _______ (not use) his knowledge of software engineering to the full. He _______ (look for) a more challenging position where his field of specialization can be exploited in a more stimulating environment. He _______ (realize) that our company _______ grow) rapidly, and that he would be expected to contribute to that growth. He is familiar with our existing range of software and regularly _______ (read) our publications. Although at present he _______ (live) in the south, he _______ (say) that he is willing to go wherever we _______ (decide) to send him. He occasionally _______ (travel) to various European countries for trade fairs and exhibitions and _______ (enjoy) meeting people of different nationalities. At the moment he _______ (attend) a training course at the Goethe Institute in order to perfect his German.