Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практический курс технического перевода.doc
Скачиваний:
105
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
22.47 Mб
Скачать

Упражнение 44. Переведите названия компаний

General Electric, Ikea, EADS, Phleiderer, Alcoa, Nike, Тройка Диалог, АвтоВАЗ, Славнефть, Русский алюминий, Мегафон, Банк “Московский Деловой Мир”, SAP, ESET, ERP, JVC.

Упражнение 45. Переведите предложения с названиями компаний

1. The Redwood Shores, Calif.-based company said database and middleware new license revenue gained 15 percent while services revenue rose 33 percent to $846 million. 2. A company, Trust Digital of McLean, Virginia, bought 10 different phones on eBay this summer to test phone-security tools it sells for businesses. 3. YouTube, a San Mateo, Boston-based startup, has become one of the Internet’s hottest properties since two 20-something friends started the company 19 months ago. 4. The global software services company EPAM Systems has announced a merger with one of the largest Russian software outsourcing vendors – Vested Development Inc. (VDI).

2.4 Перевод заголовков статей и рекламы

2.4.1 Перевод заголовков

Основная задача заголовков технических статей заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя и представить читателю краткое содержания статьи. В заголовках могут быть опущены вспомогательные глаголы, глагол-сказуемое, союзы, артикли, широко употребляются сокращения и сложносокращенные слова. Для привлечения внимания слова, составляющие заголовок, иногда пишутся с прописной буквы (кроме союзов, предлогов и артиклей). Для обеспечения доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простых грамматических средств.

Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более информативным и менее эмоциональным. Дать окончательный перевод заголовка статьи обычно можно только после ознакомления с текстом.

  1. Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола be. Действие обычно выражается формами simple или progressive:

Designing (the) User Interfaces for (the) Cooperating Devices

Разработка пользовательских интерфейсов для многопользовательских устройств

  1. Информация о недавних событиях передаются с помощью формы present simple. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:

    Honda unveils wearable robotic walker

    Компания Хонда показала носимый робот для ходьбы

  2. Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:

    Wireless recharging (is) one step closer to reality

    Беспроводная зарядка на один шаг ближе к реальности

    Google (is) 'optimistic' it won't leave China

    Компания Гугл (Google) настроена “оптимистично” и не собирается уходить из Китая

  3. Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:

    Lab (is) to Resume Tests

    Лаборатория собирается возобновить испытания

  4. С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:

    (They) Expect New Economic Depression

    Ожидается новая экономическая депрессия

  5. Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of:

    Price Control’s Effect Discussed

    Обсуждались результаты контроля цен

  6. Широко употребляются сокращения и сложносокращенные слова, например:

NASA Seeks Details

НАСА запрашивает подробности

DSP Meets Wireless Communications

Алгоритмы цифровой обработки сигналов (DSP, Digital Signal Processing) в беспроводной связи

The GPS and Compass Functions

Функции глобальной системы определения положения (GPS, Global Positioning System) и компаса

DIY Electronic Kit

Комплект электроники “сделай сам” (DIY, Do It Yourself)

Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Часто используются сокращения, значение которых может быть понято только из текста самой статьи.

  1. При переводе заголовков нужно учитывать, что русскоязычным заголовкам присущ более плавный и спокойный характер, а действие в них, в отличие от английских и американских заголовков, передается чаще существительным, чем глаголом:

Tiny Nuclear Batteries to Power Micro Devices

Небольшая ядерная батарейка для питания микроустройств

Find your ideal supplier

Поиск идеального поставщика

Making Solar Power Portable

Производство портативных солнечных батарей

В современной английской и, главным образом, американской технической литературе можно встретить заголовки и в виде вопроса, заявления или восклицательного предложения. Заголовки вопросительного характера, как правило, переводятся на русский язык повествовательным предложением:

What’s Coming for Light Weight Clay Blocks?

Перспективы развития легких керамических блоков

Why Wash Aggregates?

Вопросы промывки агрегатов

Modernize?

Стоит ли реконструировать (здания)

Apple's iPad: Improving the Web?

Работа во Всемирной Паутине с планшетным ноутбуком Айпэд (iPad) компании Эппл (Apple).

В переводе заголовков не обязательно приводить цифры:

Development of a 230-kV 20.000 MVA Oil Circuit Breaker

Конструкция мощного масляного размыкателя

Учитывая эллиптическое построение английских заголовков с опущением ряда элементов и принимая во внимание контекст, можно перевести следующие заголовки таким образом:

The Roof You Save

Повышение долговечности кровли крыши

Large-Scale Pipe-Laying for California Aqueduct

Укладка крупногабаритных железобетонных труб на трассе Калифорнийского акведука

Восклицательные заголовки чаще переводятся на русский язык повествовательными предложениями:

Here’s a Simple Way to Interpret Data!

Простой способ интерпретации данных

Here’s How to Handle Rush-Hour Traffic!

Способ решения транспортной проблемы в часы пик

Rain off the Roof!

Отвод дождевых вод с кровли

Don’t Get a Misfit!

Не приобретайте плохое оборудование

Перевод заголовка должен отражать содержание статьи. Точка и двоеточие в конце перевода заголовка не употребляются. Однако многоточие, вопросительный и восклицательный знаки могут сохраняются. Переносы слов не допускаются, а если заголовок состоит из двух предложений, их разделяют точкой.