Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практический курс технического перевода.doc
Скачиваний:
127
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
22.47 Mб
Скачать

Упражнение 61. Переведите пункты инструкций по эксплуатации

1. Do not use appliance for other than intended use. 2. Do not leave unattended when in use. 3. Personnel must be appropriately trained and qualified. 4. Improper repairs can lead to considerable hazards for the user. 5. Do not place a faulty appliance into operation. 6. Do not pull on the connection cord, but rather on the plug, to separate the appliance from the mains. 7. Have repairs and adjustments on the appliance performed by a trained engineer from our customer services department. 8. Worn-out appliances must be made unusable immediately by pulling out the mains plug and cutting through the connection cord and removing the plug. Then dispose of the appliance properly. 9. Do not operate any appliance with a damaged cord or plug or after the appliance malfunctions, or is dropped or damaged in any manner. 10. Do not use outdoors. 11. Make sure the ring nut of the supply pipe is firmly tightened; the detergent dispenser is not plugged and the drainage pipe is firmly fixed. 12. Under no circumstances should you try to repair the set yourself, as this would invalidate the guarantee. 13. The camera's automatic redeye reduction feature helps to eliminate the red pupils in pictures of people or pets. 14. Cleaning the sewing machine: brush out the lint around the feed dogs to the front by using the lint brush or use a vacuum cleaner. 15. Insert a new needle into the needle clamp with the flat side to the back until the top of the needle touches the edge of the needle bar, then tighten the needle clamp screw on the left. 16. It is forbidden to work with dangerous voltages and machines in the laboratories and workshops if a person who is familiar with the operation of the equipment is not within sight or earshot. 17. Work area shall be roped off and clearly marked so as to eliminate the risk of unintentional contact by unauthorised persons; no unauthorised person should be allowed within the roped-off area while an experiment is in progress. 18. All persons present in the laboratories and workshops must exercise caution around connections that may be live; never touch equipment or connections unless you have personally verified that the circuits are dead. 19. Water must never be used in attempts to extinguish a fire in a laboratory set-up that is powered; carbonic acid or powder should be used instead. 20. A fault current circuit breaker for personal protection (30 mA) reduces the danger from electrical appliances that are accidentally dropped into water.

2.10 Перевод чертежей

2.10.1 Оформление чертежей

Чертежи являются отдельным видом конструкторской документации. Существует несколько видов чертежей, основными из которых являются следующие.

  • Чертеж детали – документ, содержащий изобpажение детали и дpугие данные необходимые для ее изготовления и контpоля.

  • Сборочный чертеж – документ, содеpжащий изобpажение сбоpочной единицы и дpугие данные, необходимые для ее сбоpки (изготовления) и контpоля.

  • Спецификация – текстовый документ, опpеделяющий состав сбоpочной единицы.

  • Схема – документ, на котоpом показаны в виде условных изобpажений или обозначений составные части изделия и связи между ними.

Деталью называется изделие, изготовленное из однородного по наименованию и маpке материала, без применения сборочных опеpаций. Сборочной единицей называется изделие, cоставные части котоpых соединяют между собой на пpедпpиятии посpедством сбоpочных опеpаций (свинчивание, клепка, cваpка и т.п.), напpимеp: автомобиль, cтанок, маховичок из пластмассы с металлической аpматуpой. Чертежи содержат графическую и текстовую информацию.

К текстовой части чертежа относятся технические требования (Notes) и основная надпись или штамп (title block), в которой указывается наименование изделия, фамилии лиц, кто разработал, проверил, контролировал и т.д., материал изготовления (для детали), масштаб чертежа, идентификационный код изделия. Технические требования (notes) наносятся на поле чертежа и содержат информацию о процессе изготовления и контроля изделия. В обязанности технического переводчика входит перевод текста на поле чертежа и в основной надписи.

Графическая часть чертежа включает виды и разрезы с необходимыми размерами, допусками и знаками шероховатости поверхностей. Виды и разрезы строятся с помощью метода проецирования. Ниже показано, как образуются виды путем проецирования на фронтальную (frontal), горизонтальную (horizontal) и профильную (profile) плоскости проекций с последующим разворачиванием плоскостей проекций в одну плоскость. Таким образом формируются вид спереди (front veiw), вид сверху (top view) и вид справа (right side view), при этом вид справа располагается слева от вида спереди, а вид сверху – снизу от вида спереди. Плоскости проекций, как показано на рисунке, располагаются сзади предмета; такой метод проецирования называется проекцией первого угла (first-angle projection):

Если плоскости проекций располагаются спереди предмета, то такой метод проецирования называется проекцией третьего угла. Проецирование третьего угла используется в Соединенных Штатах Америки, в Канаде и, до некоторой степени, в Великобритании. В большинстве остальных стран мира, включая Россию, используется проекция первого угла. Разница этих методов проецирования выражается в том, что вид справа располагается справа от вида спереди, в вид сверху – сверху от вида спереди. На чертежах, где сложно сразу определить метод проецирования, ставится специальный значок (symbol) в виде двух проекций усеченного конуса (truncated cone).

На поле чертежа наносятся размеры, поясняющие надписи и технические требования. На чертеже детали (detail drawing) изображается изделие, изготавливаемое из единой заготовки (stock):

Текстовые надписи на поле чертежа переводятся следующим образом:

BRK COR R0.4

Break sharp corners R0.4

Острые кромки притупить R0,4

DRILL

Сверлить

HOLES

Отверстия

CHAM

Chamfer

Фаска

CSK

Countersink

Зенковать

Dia

Diameter

Диаметр

BORE

Растачивать

Технические требования – это текстовая информация относительно процесса изготовления детали в целом, которая наносится на поле чертежа и в данном чертеже переводится следующим образом:

Finish all over

Обрабатывать начисто кругом

Limits on machine dimensions ±0.4

Допуски на все обрабатываемые размеры ±0,4

Перевод текста в основной надписи (в штампе):

Title: Flange – 4 Jaw Indep Chuck

Наименование: Фланец – четырехгубочного автономного зажимного патрона

Machine M201

Станок M201

Shop order

Заказ в цехе

Date 8-1-83

Дата 01.08.83

Drawn by

Чертил

Checked

Проверил

Supervisor

Контролер

Material C.I.

Материал: литейный чугун

Hardness

Твердость

Heat-treatment

Термообработка

The Johnson Milling Machine Co., Chicago, Illinois, USA

Корпорация Johnson Milling Machine, Чикаго, штат Иллинойс, США

В графах с левой стороны от основной надписи указываются внесенные изменения (revisions), которые отображают историю изменения документа и переводятся следующим образом:

Letter

Литера редактирования (не переводится)

Change

Изменение

Was 82

Было 82

By

Внесено

Date 1-9-84

Дата 09.01.84

3524-J

Номер детали (Part number), используется для выполнения заказа

На следующем рисунке показан сборочный чертеж (assembly drawing), на котором изображается соединение нескольких деталей:

Текст, нанесенный на поле этого чертежа, переводится таким образом:

Cham at end

Фаска на торце

FAO

Обрабатывать начисто кругом

Lap for 3.5

Притирать для 3,5

Cham both ends

Фаски с обоих торцов

Harden, Grind & lap

Закаливать, шлифовать и притирать

Pack Hdn & Grd

Цементировать и шлифовать

Над основной надписью находится спецификация (Parts list), текст в которой переводится так:

No

Номер

Part name

Наименование детали

Stock size

Размер заготовки

Matl

Материал

Reqd

Требуется

Pin

Штифт

Blade

Пластина

Hex Nut

Шестигранная гайка

Washer

Шайба

Stud

Шпилька

Base

Станина

DR (Drawing)

(Волочение) Пруток

MS (machine steel)

Конструкционная сталь

CI (cast iron)

Литейный чугун

Title: Drill Jig

Наименование: Сверлильный кондуктор

Перечень допускаемых в Российских графических документах сокращений слов установлен в ГОСТ 2.316-2008 “Правила нанесения надписей, технических требований и таблиц на графических документах”. На англоязычных чертежах надписи находятся и на поле чертежа, а не только в форме технических требований. Все англоязычные надписи необходимо перевести, раскрыть аббревиатуры, а оригинальный текст нужно сохранить. При этом по возможности необходимо найти их точный эквивалент, принятый в русскоязычной документации.