- •С.А. Попов, е.Ф. Жукова научно-техничесКий перевод Учебное пособие
- •Содержание
- •Введение
- •1 Грамматические основы технического перевода
- •1.1 Обзор грамматики
- •1.1.1 Простое время
- •1.1.2 Страдательный залог (be done)
- •1.1.3 Продолженное время (be doing)
- •1.1.4 Совершенное время (have done)
- •Упражнение 1. Вставьте слова из списка в настоящем времени: assist, attend, call back, deserve, get through, look up, make, pick up, print out, put through
- •Упражнение 2. Вставьте глоголы из списка в соответствущем времени: go, have, make, open, post, receive, search, send, start, stop, use, visit, work
- •Упражнение 3. Вставьте слова из списка в нужной грамматической форме: arrive, ask, fly, leave, phone, put, see, sneeze, work, write
- •Упражнение 4. Вставьте слова в скобках в форме present perfect или past simple, обращая внимание на неправильные глаголы
- •Упражнение 5. Используйте наиболее подходящую форму глагола в скобках; если возможны оба варианта, объясните разницу в их употреблении
- •1.1.5 Согласование времен
- •1.1.6 Предлоги
- •Упражнение 7. Переведите предложения, обращая внимание на времена
- •1.2 Последовательность существительных и порядок слов
- •1.2.1 Последовательность существительных
- •Упражнение 8. Переведите следующие выражения
- •Упражнение 9. Переведите следующие предложения
- •1.2.2 Изменение порядка слов
- •Упражнение 10. Переведите следующие предложения
- •1.3 Перевод страдательного залога
- •Упражнение 12. Переведите следующие предложения
- •1.4 Модальные глаголы в технических текстах
- •Упражнение 13. Сформулируйте предложения в соответствии со смыслом, данным в скобках
- •Упражнение 14. Сформулируйте предложения, используя правильную форму из скобок
- •Упражнение 15. Выберите нужное из предложенных вариантов в скобках
- •Упражнение 16. Переведите предложения, обращая внимание на форму модальных глаголов
- •1.5 Сослагательное наклонение и его перевод
- •Упражнение 17. Определите, какие действия вероятны, а какие нереальны в следующих предложениях. Сформулируйте предложения, используя нужную форму глагола
- •Упражнение 18. Вставьте глагол из скобок в нужной форме сослагательного наклонения
- •Упражнение 19. Переведите следующие предложения
- •1.6 Перевод герундия
- •Упражнение 20. Переведите следующие предложения
- •1.7 Перевод инфинитива
- •Упражнение 21. Переведите следующие предложения
- •1.8 Перевод причастий
- •Упражнение 22. Переведите предложения, обращая внимание на функцию причастия
- •1.9 Перевод причастных оборотов
- •1.9.1 Перевод объектного причастного оборота
- •1.9.2 Перевод независимых причастных оборотов
- •Упражнение 23. Определите независимый причастный оборот и переведите предложения
- •1.10 Способы перевода многофункциональных слов
- •Упражнение 24. Переведите предложения и определите функцию that
- •Упражнение 25. Определите функцию it и переведите предложения
- •Упражнение 26. Определите функцию one и переведите предложения
- •Упражнение 27. Определите функцию as и переведите предложения
- •Упражнение 28. Определите функции for, but и переведите предложения
- •Упражнение 29. Переведите предложения
- •Упражнение 30. Определите функции слов only, since, yet, either и переведите предложения
- •1.11 Перевод некоторых союзов, предлогов и наречий
- •Упражнение 31. Переведите предложения
- •Упражнение 32. Переведите предложения
- •Упражнение 33. Переведите предложения
- •Упражнение 34. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод предлогов
- •1.11.5 Союзные слова
- •Упражнение 35. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод союзов и союзных слов
- •1.11.6 Наречия enough и too
- •Упражнение 36. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод союзов наречий enough (sufficiently) и too (insufficiently)
- •1.11.7 Наречия с окончанием -1у в начале предложений
- •1.11.8 Сложные наречия
- •1.11.9 Наиболее употребительные выражения с союзами и предлогами
- •Упражнение 37. Переведите следующие предложения, обращая внимание на составные союзы и союзные слова
- •1.12 Устойчивые фразеологические словосочетания
- •Упражнение 38. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод фразеологизмов
- •2 Техника перевода с английского
- •2.1 Характер научно-технического стиля
- •2.1.1 Характеристика англоязычного технического стиля
- •2.1.2 Характеристика русскоязычного технического стиля
- •2.1.3 Список некоторых слов со специфичным техническим переводом
- •2.1.4 Особенности перевода текстов по программным продуктам
- •2.1.5 Список некоторых распространенных компьютерных терминов
- •Упражнение 39. Переведите следующие предложения, отмечая особенности технического стиля в каждом предложении
- •2.2 Термины
- •2.2.1 Методы перевода терминов
- •2.2.2 Двухкомпонентные термины-кальки
- •2.2.3 Перевод многокомпонентных терминов
- •Упражнение 40. Переведите многокомпонентные термины
- •Упражнение 41. Переведите предложения, обращая внимание на перевод терминов
- •Упражнение 42. Переведите текст, обращая внимание на терминологию
- •Упражнение 43. Переведите текст, обращая внимание на терминологию
- •2.3 Перевод названий фирм
- •Упражнение 44. Переведите названия компаний
- •Упражнение 45. Переведите предложения с названиями компаний
- •2.4 Перевод заголовков статей и рекламы
- •2.4.1 Перевод заголовков
- •Упражнение 46. Переведите заголовки
- •Упражнение 47. Переведите отрывок из статьи
- •Упражнение 48. Переведите отрывок из статьи
- •2.4.2 Перевод рекламы
- •Упражнение 49. Переведите рекламное сообщение из журнала pCworld
- •2.5 Перевод собственных имен и географических названий
- •2.5.1 Собственные имена
- •Упражнение 50. Переведите следующие имена на английский язык
- •Упражнение 51. Переведите следующие имена на русский язык
- •2.5.2 Географические названия
- •Упражнение 54. Переведите следующие предложения
- •2.6.2 Перевод слов-заменителей
- •Упражнение 55. Переведите следующие предложения
- •2.6.3 Перевод эмфатического отрицания
- •2.6.4 Антонимический перевод
- •2.6.5 Опущения
- •Упражнение 56. Переведите следующие предложения
- •2.7 Сокращения и обозначения
- •2.7.1 Перевод сокращений и акронимов
- •2.7.2 Сокращения, часто встречающиеся в технической литературе
- •2.7.3 Международная система единиц (система си)
- •2.7.4 Префиксы единиц измерения
- •Упражнение 57. Переведите предложения с сокращениями
- •Упражнение 58. Переведите текст с сокращениями
- •2.8 Перевод патентов
- •Упражнение 59. Переведите патент
- •2.9 Перевод руководств и инструкций
- •Упражнение 60. Прочитайте оригинал и перевод руководства по эксплуатации и отредактируйте перевод, где это необходимо
- •Упражнение 61. Переведите пункты инструкций по эксплуатации
- •2.10 Перевод чертежей
- •2.10.1 Оформление чертежей
- •2.10.2 Некоторые надписи и сокращения, встречающиеся в конструкторской документации на чертежах, в спецификациях и таблицах
- •Упражнение 62. Переведите следующие надписи на чертежах
- •2.11 Рекомендации по переводу и оформлению текста
- •2.11.1 Рекомендации по методике перевода
- •2.11.2 Рекомендации по переводу технической документации
- •2.11.3 Рекомендации по оформлению текста перевода технической документации
- •2.11.4 Рекомендации по форматированию текста в программе Word
- •Упражнение 63. Переведите следующие предложения
- •Упражнение 64. Переведите текст
- •3 Особенности перевода на английский
- •3.1 Употребление артиклей
- •3.1.1 Неопределенный артикль
- •3.1.2 Нулевой артикль (артикль отсутствует):
- •3.1.3 Определенный артикль
- •3.1.4 Артикль и собственные имена
- •3.1.5 Артикли и герундий
- •3.1.6 Артикль и неисчисляемые существительные
- •3.1.7 Определители
- •Упражнение 65. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •Упражнение 66. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •Упражнение 67. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •Упражнение 68. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •3.2 Английская пунктуация
- •3.2.1 Запятая
- •Упражнение 69. Переведите предложения на английский язык, используя that или which и проставляя запятые
- •3.2.2 Точка с запятой
- •3.2.3 Двоеточие
- •3.2.4 Апостроф
- •Упражнение 70. Перепишите предложения, используя ’s или только апостроф для образования притяжательного падежа; скобки нужно удалить
- •3.2.5 Кавычки
- •Упражнение 71. Переведите текст, обращая внимание на кавычки
- •3.2.6 Тире
- •3.2.7 Круглые скобки
- •3.2.8 Квадратные скобки
- •3.2.9 Многоточие
- •3.2.10 Точка
- •3.2.11 Дефис
- •Упражнение 72. Вставьте необходимые тире, скобки или запятые вместо пробелов и переведите предложения
- •3.3 Последовательности существительных
- •Упражнение 73. Переведите словосочетания сначала с помощью последовательности существительных, а затем используя предлог of или другие приемы
- •Упражнение 74. Переведите предложения на английский язык с помощью последовательности существительных и используя конструкцию с предлогом of
- •3.4 Твердый порядок слов
- •3.4.1 Порядок слов в предложении
- •3.4.2 Эмфатические конструкции
- •Упражнение 75. Переведите предложения
- •3.5 Порядок расположения прилагательных и наречий
- •3.5.1 Расположение прилагательных
- •3.5.2 Расположение наречий
- •Упражнение 76. Исправьте ошибки в порядке слов
- •3.6 Герундий или инфинитив
- •3.6.1 Употребление герундия
- •3.6.2 Употребление инфинитива
- •3.6.3 Употребление как герундия, так и инфинитива
- •Упражнение 77. Используйте правильную форму глагола (герундий или инфинитив) для каждого глагола в скобках
- •Упражнение 78. Переведите предложения, используя правильную форму глагола (герундий или инфинитив)
- •3.7 Британский английский и американский английский
- •3.7.1 Орфография
- •3.7.2 Различное произношение
- •3.7.3 Различия в переводе
- •3.7.4 Различия в лексике
- •3.7.5 Различия в грамматике
- •3.7.6 Некоторые различия в пунктуации
- •3.8 Перевод множественного числа
- •3.8.1 Особенности образования множественного числа
- •3.8.2 Множественное число в последовательности существительных
- •3.8.3 Устойчивые словосочетания
- •3.8.4 Согласование подлежащего и сказуемого
- •Упражнение 79. Выберите правильное слово в скобках
- •Упражнение 80. Выберите правильное слово в скобках
- •Упражнение 81. Переведите предложения
- •3.9 Словосочетания со словами make и do
- •Упражнение 82. Переведите предложения, используя make или do
- •3.10 Отрицательные конструкции
- •3.10.1 Антонимический перевод
- •3.10.2 Перемещение показателя отрицания
- •Упражнение 83. Переведите предложения, используя приведенные выражения
- •3.11 Особенности употребления некоторых предлогов
- •Упражнение 84. Переведите предложения
- •3.12 Рекомендации по переводу на английский язык
- •Упражнение 85. Переведите следующие предложения
- •Упражнение 86. Переведите аннотацию статьи на английский язык
- •Упражнение 87. Переведите текст на английский язык
- •4 Деловая переписка
- •4.1 Служебная записка
- •Упражнение 88. Выполните задание
- •4.2 Как написать и оформить деловое письмо
- •4.2.1 Структура делового письма
- •Пишите коротко и ясно
- •Употребляйте активный залог
- •Не используйте длинные предложения
- •Редактируйте длинные фразы
- •Избегайте абстрактные слова и фразы
- •4.2.2 Тематические образцы писем
- •4.3 Сопроводительное письмо
- •4.4 Письмо о приеме на работу
- •4.4.1 Структура письма о приеме на работу
- •4.4.2 Полезные выражения для использования в сопроводительных письмах, связанных с просьбой о приеме на работу
- •Упражнение 89. Используя соответствующие выражения из колонки a (в нужной форме) и предлоги из колонки b, завершите выдержку из письма о приеме на работу, приведенную ниже
- •Упражнение 90. Используя данные выражения, завершите текст, приведенный ниже
- •4.5 Резюме
- •Упражнение 92. Найдите для глагола в левой колонке соответствующее определение в правой колонке
- •Упражнение 93. Вставьте соответствующие слова из списка выше в нужной форме
- •Приложение Математические знаки и символы Дроби и проценты
- •Перевод математических знаков
- •Примеры чтения формул
- •Упражнение 93. Напишите значение следующих математических знаков
- •Символы компьютерной клавиатуры
- •Единицы измерения объема компьютерной памяти
- •Греческий алфавит
- •173003, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.
- •173003, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.
Упражнение 59. Переведите патент
United States Patent 5682291
Inventors: Jeffries, John; Dewey, Doug;
Abstract:
Method and apparatus for quickly and easily securing a computer device, such as a floppy disk drive, to a device carrier (1). In a preferred embodiment, the carrier contains a plurality of dowels that align with pre-existing screw holes on the device. When the device is placed into the carrier, a first dowel (2) attached to a bottom panel of the carrier is inserted into a first screw hole of the device. The device is thereby partially secured to the carrier. The device is further secured to the carrier when both the device and the carrier together are inserted into a computer bay. As the carrier enters the computer bay, a second dowel (3) flexibly attached to a side panel of the carrier is inserted into a second screw hole of the device. Therefore, whenever the device and carrier are in the computer bay, the device is completely secured to the carrier.
Claims:
What is claimed is:
A computer system comprising a chassis, a bay associated with the chassis, and a device secured inside the bay with a carrier, wherein the device contains holes to secure it to the carrier and wherein the carrier comprises: a left side panel; a right side panel; and a bottom panel including a first dowel that aligns with a first one of the device holes whenever the device is placed into the carrier; wherein at least one of the side panels includes a dowel tab (4) that inserts a second dowel into a second one of the device holes whenever the carrier is inserted into the bay.
The computer system of claim 1 wherein at least one of the side panels further includes a flex tab for temporarily securing the device into the carrier whenever the device is placed therein.
The computer system of claim 1 wherein the dowel tab flexes away from the device whenever the carrier is not inserted into the bay so that the second dowel is not inserted into one of the device holes.
The computer system of claim 1 wherein the device holes are screw holes.
The computer system of claim 1 wherein the chassis includes support members that support the carrier whenever it is in the bay, and that cause the dowel tab to insert the second dowel into the second device hole whenever the device is being inserted into the bay.
The computer system of claim 1 wherein the chassis includes one or more support members that support the carrier whenever it is in the bay, and that cause the dowel tab to withdraw the second dowel from the second device hole whenever the device is removed from the bay.
2.9 Перевод руководств и инструкций
Конструкторский документ определяет конструкцию изделия и содержит необходимые в общем случае данные для разработки, изготовления, контроля, приемки, эксплуатации и ремонта изделия (ГОСТ 2.102-68 “Виды и комплектность конструкторских документов”). Графический конструкторский документ содержит в основном графическое изображение изделия и (или) его составных частей. Текстовый конструкторский документ содержит в основном сплошной текст или текст, разбитый на графы. Примерами документов, входящих в основной комплект конструкторских документов изделия, являются: чертеж детали, сборочный чертеж, спецификация, принципиальная электрическая схема, технические условия, эксплуатационные документы и другие, разработанные на данное изделие в целом (ГОСТ 2.102-68).
К текстовой конструкторской документации относятся инструкции, руководства и технические требования. Все эти документы представляют собой перечень руководящих указаний, в значительной степени независимых друг от друга, но написанных в едином стиле, с использованием стандартных для данных документов оборотов и, что особенно важно, строго единообразной терминологии. Подобные русскоязычные документы имеют собственный стиль, свои общепринятые обороты и термины, и это необходимо учитывать при переводе. В качестве примера можно привести такие документы, как ОСТ 27 56-732-84 “Электроприборы бытовые. Руководство по эксплуатации”, ОСТ 27 56-417-79 “Эксплуатационные документы на электробытовые приборы. Общие технические требования”, РД 50-669-88 “Аппаратура радиоэлектронная бытовая. Требования к построению, изложению и оформлению инструкции по ремонту и руководства по эксплуатации”. В любом случае при переводе текстовой конструкторской документации необходимо придерживаться требований ГОСТ 2.105-95 “Общие требования к текстовым документам”. При переводе руководств и инструкций нужно учитывать следующее.
При изложении обязательных требований в тексте должны применяться слова: должен, следует, необходимо, требуется, чтобы, разрешается только, не допускается, запрещается, не следует.
При описании порядка действий в руководствах и инструкциях следует применять глаголы неопределенной формы в повелительном наклонении, например:
Введите значение заданной температуры.
Кондиционер следует отключать кнопкой “I/O”.
При описании порядка действий по разборке, сборке, настройке и т.п. глагол должен стоять на первом месте, например:
Для замены нагревательных элементов необходимо:
1) открыть верхнюю крышку блока;
2) извлечь воздушный фильтр;
3) …
Нельзя применять глаголы повелительного наклонения в единственном числе, например: отверни, слей, закрой. Такая форма в русском языке используется только в объявлениях для выражения строгого приказа:
Do not stand under the arm
Не стой под стрелой
Close the ash-box door
Закрой поддувало
Do not block the passage
Не загораживай проход
Для обозначения запрета применяются слова: не допускается, запрещается, не следует.
При изложении других положений следует применять слова: могут быть, как правило, при необходимости, может быть, в случае и т.д. При этом допускается использовать повествовательную форму изложения текста документа, например применяют, указывают и т.п.
Следует употреблять названия: “Руководство по эксплуатации”, “Инструкции по техническому обслуживанию”, “Инструкция по технике безопасности”, “Инструкциях по монтажу”, “Инструкциях по диагностике” и т.д.
Российская инженерно-техническая документация характеризуется вполне определенным стилем изложения:
Products designed for use under tropical conditions can receive a moisture- and fungus-proofing treatment, which consists of applying a moisture-resistant varnish containing a fungicide. |
Изделия, предназначенные для эксплуатации в условиях тропиков, могут выполняться во влагозащищенном исполнении с противогрибковой обработкой, что обеспечивается применением влагостойкого покрытия, содержащего противогрибковую добавку. |
Do not install this air conditioner where there are fumes or flammable gases, or in an extremely humid space such as a green house. |
Запрещается устанавливать кондиционер в местах, где воздух задымлен или содержит горючие газы, а также во влажных помещениях, например в теплицах. |
Never use or store gasoline or other flammable vapor or liquid near the appliance. |
Не разрешается в непосредственной близости от устройства хранить и применять бензин и другие летучие и легко воспламеняющиеся вещества. |
Типичные выражения, используемые в руководствах по эксплуатации:
operations manual, instruction manual |
руководство по эксплуатации |
service manual |
инструкция по техническому обслуживанию |
user's guide |
руководство пользователю |
security measures, safety measure, safeguard |
меры безопасности |
safety instructions |
инструкция по технике безопасности |
mains |
сеть электроснабжения, водопроводная сеть |
mains voltage |
напряжение сети, сетевое напряжение |
electric shock |
поражение электрическим током |
temperature control |
регулировка температуры, терморегулятор |
unplug |
вынуть вилку из розетки |
mains supply outlet (socket) |
сетевая розетка |
caution |
внимание |
specification |
технические характеристики |
do’s and don’s |
что нужно и что нельзя |
safety instruction |
инструкция по технике безопасности, правила техники безопасности |
mains cord |
сетевой шнур |
if the supply cord is damaged |
если шнур питания поврежден |
power requirement |
требуемое напряжение (требуемая мощность) |
hint |
совет |
check the mains voltage |
проверьте напряжение сети |
specification requirements, technical requirements, requirement specifications |
технические требования |
technical design specification, terms of reference |
техническое задание |
technical conditions, technical specifications |
технические условия |
electrical hazards |
опасность поражения электрическим током |