- •С.А. Попов, е.Ф. Жукова научно-техничесКий перевод Учебное пособие
- •Содержание
- •Введение
- •1 Грамматические основы технического перевода
- •1.1 Обзор грамматики
- •1.1.1 Простое время
- •1.1.2 Страдательный залог (be done)
- •1.1.3 Продолженное время (be doing)
- •1.1.4 Совершенное время (have done)
- •Упражнение 1. Вставьте слова из списка в настоящем времени: assist, attend, call back, deserve, get through, look up, make, pick up, print out, put through
- •Упражнение 2. Вставьте глоголы из списка в соответствущем времени: go, have, make, open, post, receive, search, send, start, stop, use, visit, work
- •Упражнение 3. Вставьте слова из списка в нужной грамматической форме: arrive, ask, fly, leave, phone, put, see, sneeze, work, write
- •Упражнение 4. Вставьте слова в скобках в форме present perfect или past simple, обращая внимание на неправильные глаголы
- •Упражнение 5. Используйте наиболее подходящую форму глагола в скобках; если возможны оба варианта, объясните разницу в их употреблении
- •1.1.5 Согласование времен
- •1.1.6 Предлоги
- •Упражнение 7. Переведите предложения, обращая внимание на времена
- •1.2 Последовательность существительных и порядок слов
- •1.2.1 Последовательность существительных
- •Упражнение 8. Переведите следующие выражения
- •Упражнение 9. Переведите следующие предложения
- •1.2.2 Изменение порядка слов
- •Упражнение 10. Переведите следующие предложения
- •1.3 Перевод страдательного залога
- •Упражнение 12. Переведите следующие предложения
- •1.4 Модальные глаголы в технических текстах
- •Упражнение 13. Сформулируйте предложения в соответствии со смыслом, данным в скобках
- •Упражнение 14. Сформулируйте предложения, используя правильную форму из скобок
- •Упражнение 15. Выберите нужное из предложенных вариантов в скобках
- •Упражнение 16. Переведите предложения, обращая внимание на форму модальных глаголов
- •1.5 Сослагательное наклонение и его перевод
- •Упражнение 17. Определите, какие действия вероятны, а какие нереальны в следующих предложениях. Сформулируйте предложения, используя нужную форму глагола
- •Упражнение 18. Вставьте глагол из скобок в нужной форме сослагательного наклонения
- •Упражнение 19. Переведите следующие предложения
- •1.6 Перевод герундия
- •Упражнение 20. Переведите следующие предложения
- •1.7 Перевод инфинитива
- •Упражнение 21. Переведите следующие предложения
- •1.8 Перевод причастий
- •Упражнение 22. Переведите предложения, обращая внимание на функцию причастия
- •1.9 Перевод причастных оборотов
- •1.9.1 Перевод объектного причастного оборота
- •1.9.2 Перевод независимых причастных оборотов
- •Упражнение 23. Определите независимый причастный оборот и переведите предложения
- •1.10 Способы перевода многофункциональных слов
- •Упражнение 24. Переведите предложения и определите функцию that
- •Упражнение 25. Определите функцию it и переведите предложения
- •Упражнение 26. Определите функцию one и переведите предложения
- •Упражнение 27. Определите функцию as и переведите предложения
- •Упражнение 28. Определите функции for, but и переведите предложения
- •Упражнение 29. Переведите предложения
- •Упражнение 30. Определите функции слов only, since, yet, either и переведите предложения
- •1.11 Перевод некоторых союзов, предлогов и наречий
- •Упражнение 31. Переведите предложения
- •Упражнение 32. Переведите предложения
- •Упражнение 33. Переведите предложения
- •Упражнение 34. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод предлогов
- •1.11.5 Союзные слова
- •Упражнение 35. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод союзов и союзных слов
- •1.11.6 Наречия enough и too
- •Упражнение 36. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод союзов наречий enough (sufficiently) и too (insufficiently)
- •1.11.7 Наречия с окончанием -1у в начале предложений
- •1.11.8 Сложные наречия
- •1.11.9 Наиболее употребительные выражения с союзами и предлогами
- •Упражнение 37. Переведите следующие предложения, обращая внимание на составные союзы и союзные слова
- •1.12 Устойчивые фразеологические словосочетания
- •Упражнение 38. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод фразеологизмов
- •2 Техника перевода с английского
- •2.1 Характер научно-технического стиля
- •2.1.1 Характеристика англоязычного технического стиля
- •2.1.2 Характеристика русскоязычного технического стиля
- •2.1.3 Список некоторых слов со специфичным техническим переводом
- •2.1.4 Особенности перевода текстов по программным продуктам
- •2.1.5 Список некоторых распространенных компьютерных терминов
- •Упражнение 39. Переведите следующие предложения, отмечая особенности технического стиля в каждом предложении
- •2.2 Термины
- •2.2.1 Методы перевода терминов
- •2.2.2 Двухкомпонентные термины-кальки
- •2.2.3 Перевод многокомпонентных терминов
- •Упражнение 40. Переведите многокомпонентные термины
- •Упражнение 41. Переведите предложения, обращая внимание на перевод терминов
- •Упражнение 42. Переведите текст, обращая внимание на терминологию
- •Упражнение 43. Переведите текст, обращая внимание на терминологию
- •2.3 Перевод названий фирм
- •Упражнение 44. Переведите названия компаний
- •Упражнение 45. Переведите предложения с названиями компаний
- •2.4 Перевод заголовков статей и рекламы
- •2.4.1 Перевод заголовков
- •Упражнение 46. Переведите заголовки
- •Упражнение 47. Переведите отрывок из статьи
- •Упражнение 48. Переведите отрывок из статьи
- •2.4.2 Перевод рекламы
- •Упражнение 49. Переведите рекламное сообщение из журнала pCworld
- •2.5 Перевод собственных имен и географических названий
- •2.5.1 Собственные имена
- •Упражнение 50. Переведите следующие имена на английский язык
- •Упражнение 51. Переведите следующие имена на русский язык
- •2.5.2 Географические названия
- •Упражнение 54. Переведите следующие предложения
- •2.6.2 Перевод слов-заменителей
- •Упражнение 55. Переведите следующие предложения
- •2.6.3 Перевод эмфатического отрицания
- •2.6.4 Антонимический перевод
- •2.6.5 Опущения
- •Упражнение 56. Переведите следующие предложения
- •2.7 Сокращения и обозначения
- •2.7.1 Перевод сокращений и акронимов
- •2.7.2 Сокращения, часто встречающиеся в технической литературе
- •2.7.3 Международная система единиц (система си)
- •2.7.4 Префиксы единиц измерения
- •Упражнение 57. Переведите предложения с сокращениями
- •Упражнение 58. Переведите текст с сокращениями
- •2.8 Перевод патентов
- •Упражнение 59. Переведите патент
- •2.9 Перевод руководств и инструкций
- •Упражнение 60. Прочитайте оригинал и перевод руководства по эксплуатации и отредактируйте перевод, где это необходимо
- •Упражнение 61. Переведите пункты инструкций по эксплуатации
- •2.10 Перевод чертежей
- •2.10.1 Оформление чертежей
- •2.10.2 Некоторые надписи и сокращения, встречающиеся в конструкторской документации на чертежах, в спецификациях и таблицах
- •Упражнение 62. Переведите следующие надписи на чертежах
- •2.11 Рекомендации по переводу и оформлению текста
- •2.11.1 Рекомендации по методике перевода
- •2.11.2 Рекомендации по переводу технической документации
- •2.11.3 Рекомендации по оформлению текста перевода технической документации
- •2.11.4 Рекомендации по форматированию текста в программе Word
- •Упражнение 63. Переведите следующие предложения
- •Упражнение 64. Переведите текст
- •3 Особенности перевода на английский
- •3.1 Употребление артиклей
- •3.1.1 Неопределенный артикль
- •3.1.2 Нулевой артикль (артикль отсутствует):
- •3.1.3 Определенный артикль
- •3.1.4 Артикль и собственные имена
- •3.1.5 Артикли и герундий
- •3.1.6 Артикль и неисчисляемые существительные
- •3.1.7 Определители
- •Упражнение 65. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •Упражнение 66. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •Упражнение 67. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •Упражнение 68. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •3.2 Английская пунктуация
- •3.2.1 Запятая
- •Упражнение 69. Переведите предложения на английский язык, используя that или which и проставляя запятые
- •3.2.2 Точка с запятой
- •3.2.3 Двоеточие
- •3.2.4 Апостроф
- •Упражнение 70. Перепишите предложения, используя ’s или только апостроф для образования притяжательного падежа; скобки нужно удалить
- •3.2.5 Кавычки
- •Упражнение 71. Переведите текст, обращая внимание на кавычки
- •3.2.6 Тире
- •3.2.7 Круглые скобки
- •3.2.8 Квадратные скобки
- •3.2.9 Многоточие
- •3.2.10 Точка
- •3.2.11 Дефис
- •Упражнение 72. Вставьте необходимые тире, скобки или запятые вместо пробелов и переведите предложения
- •3.3 Последовательности существительных
- •Упражнение 73. Переведите словосочетания сначала с помощью последовательности существительных, а затем используя предлог of или другие приемы
- •Упражнение 74. Переведите предложения на английский язык с помощью последовательности существительных и используя конструкцию с предлогом of
- •3.4 Твердый порядок слов
- •3.4.1 Порядок слов в предложении
- •3.4.2 Эмфатические конструкции
- •Упражнение 75. Переведите предложения
- •3.5 Порядок расположения прилагательных и наречий
- •3.5.1 Расположение прилагательных
- •3.5.2 Расположение наречий
- •Упражнение 76. Исправьте ошибки в порядке слов
- •3.6 Герундий или инфинитив
- •3.6.1 Употребление герундия
- •3.6.2 Употребление инфинитива
- •3.6.3 Употребление как герундия, так и инфинитива
- •Упражнение 77. Используйте правильную форму глагола (герундий или инфинитив) для каждого глагола в скобках
- •Упражнение 78. Переведите предложения, используя правильную форму глагола (герундий или инфинитив)
- •3.7 Британский английский и американский английский
- •3.7.1 Орфография
- •3.7.2 Различное произношение
- •3.7.3 Различия в переводе
- •3.7.4 Различия в лексике
- •3.7.5 Различия в грамматике
- •3.7.6 Некоторые различия в пунктуации
- •3.8 Перевод множественного числа
- •3.8.1 Особенности образования множественного числа
- •3.8.2 Множественное число в последовательности существительных
- •3.8.3 Устойчивые словосочетания
- •3.8.4 Согласование подлежащего и сказуемого
- •Упражнение 79. Выберите правильное слово в скобках
- •Упражнение 80. Выберите правильное слово в скобках
- •Упражнение 81. Переведите предложения
- •3.9 Словосочетания со словами make и do
- •Упражнение 82. Переведите предложения, используя make или do
- •3.10 Отрицательные конструкции
- •3.10.1 Антонимический перевод
- •3.10.2 Перемещение показателя отрицания
- •Упражнение 83. Переведите предложения, используя приведенные выражения
- •3.11 Особенности употребления некоторых предлогов
- •Упражнение 84. Переведите предложения
- •3.12 Рекомендации по переводу на английский язык
- •Упражнение 85. Переведите следующие предложения
- •Упражнение 86. Переведите аннотацию статьи на английский язык
- •Упражнение 87. Переведите текст на английский язык
- •4 Деловая переписка
- •4.1 Служебная записка
- •Упражнение 88. Выполните задание
- •4.2 Как написать и оформить деловое письмо
- •4.2.1 Структура делового письма
- •Пишите коротко и ясно
- •Употребляйте активный залог
- •Не используйте длинные предложения
- •Редактируйте длинные фразы
- •Избегайте абстрактные слова и фразы
- •4.2.2 Тематические образцы писем
- •4.3 Сопроводительное письмо
- •4.4 Письмо о приеме на работу
- •4.4.1 Структура письма о приеме на работу
- •4.4.2 Полезные выражения для использования в сопроводительных письмах, связанных с просьбой о приеме на работу
- •Упражнение 89. Используя соответствующие выражения из колонки a (в нужной форме) и предлоги из колонки b, завершите выдержку из письма о приеме на работу, приведенную ниже
- •Упражнение 90. Используя данные выражения, завершите текст, приведенный ниже
- •4.5 Резюме
- •Упражнение 92. Найдите для глагола в левой колонке соответствующее определение в правой колонке
- •Упражнение 93. Вставьте соответствующие слова из списка выше в нужной форме
- •Приложение Математические знаки и символы Дроби и проценты
- •Перевод математических знаков
- •Примеры чтения формул
- •Упражнение 93. Напишите значение следующих математических знаков
- •Символы компьютерной клавиатуры
- •Единицы измерения объема компьютерной памяти
- •Греческий алфавит
- •173003, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.
- •173003, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.
Упражнение 83. Переведите предложения, используя приведенные выражения
1. Максимальное значение f(x) не превышает 0,38. 2. Итерационный процесс сходится не более чем за 2000 итераций. 3. Полученные результаты не позволяют сделать вывод об адекватности модели. 4. Напряжение понижалось небольшими шагами. 5. Данная статья не представляет большого интереса. 6. Установка не требует обслуживания. 7. Эта задача не заслуживает внимания. 8. Полученные выводы не представляют ценности. 9. Последний вопрос остался без ответа. 10. Этот результат уже не получается.
3.11 Особенности употребления некоторых предлогов
Обычно в технических текстах предлог, связанный с местоимением which, в конец предложения не ставится:
The reference plane is the plane on which the calculations are performed. (Запятая не ставится, поскольку придаточное предложение обстоятельственное) |
Базовая плоскость – это плоскость, на которой выполняются расчеты. |
Plant acceptance testing is the procedure with which a plant is confirmed to have the characteristics specified in the contract specifications. |
Приемочные испытания установки – это процедура, которая подтверждает, что характеристики установки соответствуют техническим условиям договора. |
В технической литературе широко используется предлог при. Его перевод зависит от контекста.
Смысл предлога при |
Перевод на английский язык
|
В процессе |
In + герундий; when + герундий; on (upon) + герундий или существительное; during + существительное |
В условиях |
If + герундий; under + существительное; at + существительное |
В случае |
For + существительное; with + существительное; if + герундий |
В результате |
Upon + существительное; when + причастие прошедшего времени |
Сопутствующее обстоятельство |
While + герундий |
Например:
При определении объема выборки… (В процессе определения...) |
In determining the sample size… |
При разработке месторождения… (В процессе разработки...) |
During the field development… |
При обнаружении ошибки… (В случае обнаружения...) |
If an error is detected… |
Устойчивые словосочетания с предлогом при:
при атмосферном давлении |
under atmospheric pressure |
при ближайшем рассмотрении |
upon a closer view |
при ближайшем рассмотрении фактов |
on closer examination of the facts |
при более подробном рассмотрении |
upon further thought |
при больших скоростях осаждения |
at high depositions rates |
при больнице |
at the hospital |
при больших t |
for large t |
при больших числах Рейнольдса |
at high Reynolds numbers |
при быстрой подаче |
under fast feed |
при выводе этого выражения |
in deriving the expression |
при взлёте |
on takeoff |
при весьма общих допущениях относительно исходных данных |
under very general assumptions concerning the initial data |
при внимательном рассмотрении |
upon a closer view |
при воздействии потока тепла |
on exposure to flowing heat |
при вращении диска |
as disk rotates |
при всем при том |
for all that |
при всех обстоятельствах |
in all circumstances |
высокой концентрации воды |
at a high concentration of water |
при внезапном отказе двигателя |
with an engine suddenly failed |
при выводе данного уравнения |
in deriving the above equation |
при всех n |
for all n |
при движении |
(when) in motion |
при давлении в |
under a pressure of |
при давлениях ниже атмосферного |
at subatmospheric pressures |
при дальнейшей обработке |
on further processing |
при деформации |
under deformation |
при доказательстве данной теоремы |
in proving this theorem |
при дополнительном условии |
under the supplementary condition |
при добавлении к |
on addition of to |
при дневном свете |
in the light of day |
при допущении |
under (on) the assumption of |
при завершении |
at the conclusion of |
при заданном x |
given x |
при заданном давлении и температуре |
at designed pressure and temperature |
при закорачивании на “массу” |
chassis ground connected |
при известных условиях |
under certain conditions |
при искусственном освещении |
in artificial light |
при использовании |
when using |
при изготовлении |
in manufacturing |
при изменении |
while changing, while varying (о процессе); with change |
при изучении |
in studies of |
при использовании |
when using |
при используемых (скоростях) |
with the speeds used |
при какой-то определённой температуре |
at any particular temperature |
при калибровке |
when calibrating |
при аварии (коротком замыкании) |
in event of a fault |
при кручении |
under torsion |
при малой мощности |
at a low power |
при малой нагрузке |
at light loads |
при a=b мы имеем |
if a=b we have; when a=b we obtain |
при x стремящемся к a |
as x tends to a |
при нагреве |
upon heating |
при наличии |
with; having; upon availability; in the presence of |
при наличии ограничений |
under constraints |
при насыщении |
at saturation |
при нажатии |
when held down |
при наличии другой возможности |
with the alternative of |
при наличии ограничений |
under constraints |
при неизменной температуре |
at a constant temperature |
при необходимости |
if necessary; as necessary; if needed; when needed; as needed; if required; as required |
при нормальных условиях |
at standard conditions |
при нулевом токе |
at zero current |
при 500 оборотах в минуту |
at 500 rpm |
при обычной температуре |
at ordinary temperature |
при определенных параметрах |
at certain parameters |
при отсутствии |
in the absence thereof |
при отсутствии давления |
at zero pressure |
при плавлении |
in smelting |
при поддержке |
with the assistance of |
при подсказке программы |
at the program prompt |
при полной производительности |
at full capacity |
при помощи |
with the help of |
при помощи этого метода |
with this method |
при прочих равных условиях |
other conditions being equal |
при рассмотрении |
at consideration; on examination; under inspection |
при различных значениях |
at various values |
при расчёте количества топлива |
in computing the fuel |
при решении задачи |
in the performance of a task |
при сложившихся обстоятельствах |
as things are now |
при соблюдении следующих условий |
when the following conditions are satisfied |
при соответствующем |
under due; with appropriate; under appropriate; under proper; under suitable |
при сохранении |
when (…) is constant, on retention of |
при сравнении |
by comparison |
при таких обстоятельствах |
under such conditions |
при увеличении |
on increasing; as... increases |
при условии, что |
when; on condition that; provided that; given; with |
при этом |
with, here (после формул); in doing so, with that, at that,; at this, here (о значении величины) |
Иногда предлог при и сочетание при этом не переводятся:
При поверхностном рассмотрении изменения не были обнаружены. |
Perfunctory examination showed no changes. |
При трении образуется тепло. |
Friction generates heat. |
Широко распространенное в технической литературе словосочетание при котором (при которых) переводится как: (to, in, with) which (причем запятая не ставится):
давление, при котором… |
pressure under which… |
параметры, при которых… |
parameters with which… |
цены при которых… |
prices with which… |
решение, которому… |
decision to which… |
задача, при которой… |
problem in which… |
условие при котором… |
condition under which… |
Например:
Другим отличием является степень, с которой важные детали данного процесса могут зависеть от конкретной химической системы, а также от температуры и давления. |
Another difference is the extent to which the essential details of a given process may depend on the particular chemical system involved, and on temperature and pressure. |
Если размер поры приближается к размерам молекулы, то поверхностная диффузия, в которой адсорбированные молекулы двигаются вдоль пористых стенок, становится доминирующим механизмом диффузии. |
If the pore size approaches the size of a molecule, then surface diffusion in which adsorbed molecules move along the pore walls, becomes the dominant diffusion mechanism. |
Поскольку доступ окружающей жидкости к нагретым поверхностям ограничен, то некоторым нагретым поверхностям не хватает холодного окружения, куда тепло может быть перенесено. |
Since access of the ambient fluid to the heated surfaces is restricted, some of the heated surface is starved of cool ambient to which heat can be transferred. |
Рамки эксперимента описывают условия, при которых проводится имитационное моделирование, включая возможности и скорость машины и типы получаемых статистик. |
The experiment frame describes the conditions under which the simulation is conducted, including machine capacities and speeds and types of statistics to be collected. |
Предлоги ставятся перед союзом both ... and:
Расходы на установку складываются как из затрат на приобретение, так и из операционных расходов в течение срока службы. |
The expenses on an installation are made up by both procurement costs and operational costs during its lifetime. |
Эта работа проводилась как производителями труб, так и муниципальными инженерами. |
This work was carried out by both pipe manufacturers and municipal engineers. |
После союза as well as предлоги повторяются:
Сталь выпускается как в виде поковок, так в виде литья. |
Steel is produced in forged pieces as well as in cast. |
Ясно, что в таких случаях, как и во многих других, высокая точность измерения скорости подачи воды очень важна для собственника. |
Clearly, in such cases, as well as in many others, a high precision of feed water flow rate measurement is of great value to the owner. |
Исключением является предлог of – он не повторяется после союза as well as (а также наречия rather than):
Здесь мы говорим о трении скольжения и о трении в потоке жидкости. |
Here we speak of sliding friction as well as friction in the flow of fluids. |
Добавление или удаление прогнозирующих переменных может вызвать значительное изменение оценок коэффициентов как по величине, так и в знаке. |
Adding or deleting predictor variables can cause the estimated coefficients to drastically change in magnitude as well as sign. (В выражении “change sign” предлог не используется) |
Сочетания наречий с предлогами for well over (для более чем), by over (более чем на), in less than (менее чем за):
Усталость является причиной для более чем 80% механических повреждений металлов. |
Fatigue is the cause for well over 80% of all mechanical failures of metal. |
Как общая теплопередача, так и скорость между плоскостями могут различаться более чем на порядок величины. |
Both the total heat transfer and the velocity between plates can differ by over an order of magnitude. |
Однако вероятность того, что компонент откажет менее чем за 5 лет оценивается как 7,6%. |
However, the probability of the component failing in less than 5 years is estimated at 7.6%. |
Сравнительный оборот типа “сравнение A с B” переводится не как “comparison of A with B”, а как “comparison between A and B”, например:
На рис. 6.5 приведено сравнение трех спектральных источников света. |
Figure 6.5 shows a comparison between three spectral light sources |