- •С.А. Попов, е.Ф. Жукова научно-техничесКий перевод Учебное пособие
- •Содержание
- •Введение
- •1 Грамматические основы технического перевода
- •1.1 Обзор грамматики
- •1.1.1 Простое время
- •1.1.2 Страдательный залог (be done)
- •1.1.3 Продолженное время (be doing)
- •1.1.4 Совершенное время (have done)
- •Упражнение 1. Вставьте слова из списка в настоящем времени: assist, attend, call back, deserve, get through, look up, make, pick up, print out, put through
- •Упражнение 2. Вставьте глоголы из списка в соответствущем времени: go, have, make, open, post, receive, search, send, start, stop, use, visit, work
- •Упражнение 3. Вставьте слова из списка в нужной грамматической форме: arrive, ask, fly, leave, phone, put, see, sneeze, work, write
- •Упражнение 4. Вставьте слова в скобках в форме present perfect или past simple, обращая внимание на неправильные глаголы
- •Упражнение 5. Используйте наиболее подходящую форму глагола в скобках; если возможны оба варианта, объясните разницу в их употреблении
- •1.1.5 Согласование времен
- •1.1.6 Предлоги
- •Упражнение 7. Переведите предложения, обращая внимание на времена
- •1.2 Последовательность существительных и порядок слов
- •1.2.1 Последовательность существительных
- •Упражнение 8. Переведите следующие выражения
- •Упражнение 9. Переведите следующие предложения
- •1.2.2 Изменение порядка слов
- •Упражнение 10. Переведите следующие предложения
- •1.3 Перевод страдательного залога
- •Упражнение 12. Переведите следующие предложения
- •1.4 Модальные глаголы в технических текстах
- •Упражнение 13. Сформулируйте предложения в соответствии со смыслом, данным в скобках
- •Упражнение 14. Сформулируйте предложения, используя правильную форму из скобок
- •Упражнение 15. Выберите нужное из предложенных вариантов в скобках
- •Упражнение 16. Переведите предложения, обращая внимание на форму модальных глаголов
- •1.5 Сослагательное наклонение и его перевод
- •Упражнение 17. Определите, какие действия вероятны, а какие нереальны в следующих предложениях. Сформулируйте предложения, используя нужную форму глагола
- •Упражнение 18. Вставьте глагол из скобок в нужной форме сослагательного наклонения
- •Упражнение 19. Переведите следующие предложения
- •1.6 Перевод герундия
- •Упражнение 20. Переведите следующие предложения
- •1.7 Перевод инфинитива
- •Упражнение 21. Переведите следующие предложения
- •1.8 Перевод причастий
- •Упражнение 22. Переведите предложения, обращая внимание на функцию причастия
- •1.9 Перевод причастных оборотов
- •1.9.1 Перевод объектного причастного оборота
- •1.9.2 Перевод независимых причастных оборотов
- •Упражнение 23. Определите независимый причастный оборот и переведите предложения
- •1.10 Способы перевода многофункциональных слов
- •Упражнение 24. Переведите предложения и определите функцию that
- •Упражнение 25. Определите функцию it и переведите предложения
- •Упражнение 26. Определите функцию one и переведите предложения
- •Упражнение 27. Определите функцию as и переведите предложения
- •Упражнение 28. Определите функции for, but и переведите предложения
- •Упражнение 29. Переведите предложения
- •Упражнение 30. Определите функции слов only, since, yet, either и переведите предложения
- •1.11 Перевод некоторых союзов, предлогов и наречий
- •Упражнение 31. Переведите предложения
- •Упражнение 32. Переведите предложения
- •Упражнение 33. Переведите предложения
- •Упражнение 34. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод предлогов
- •1.11.5 Союзные слова
- •Упражнение 35. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод союзов и союзных слов
- •1.11.6 Наречия enough и too
- •Упражнение 36. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод союзов наречий enough (sufficiently) и too (insufficiently)
- •1.11.7 Наречия с окончанием -1у в начале предложений
- •1.11.8 Сложные наречия
- •1.11.9 Наиболее употребительные выражения с союзами и предлогами
- •Упражнение 37. Переведите следующие предложения, обращая внимание на составные союзы и союзные слова
- •1.12 Устойчивые фразеологические словосочетания
- •Упражнение 38. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод фразеологизмов
- •2 Техника перевода с английского
- •2.1 Характер научно-технического стиля
- •2.1.1 Характеристика англоязычного технического стиля
- •2.1.2 Характеристика русскоязычного технического стиля
- •2.1.3 Список некоторых слов со специфичным техническим переводом
- •2.1.4 Особенности перевода текстов по программным продуктам
- •2.1.5 Список некоторых распространенных компьютерных терминов
- •Упражнение 39. Переведите следующие предложения, отмечая особенности технического стиля в каждом предложении
- •2.2 Термины
- •2.2.1 Методы перевода терминов
- •2.2.2 Двухкомпонентные термины-кальки
- •2.2.3 Перевод многокомпонентных терминов
- •Упражнение 40. Переведите многокомпонентные термины
- •Упражнение 41. Переведите предложения, обращая внимание на перевод терминов
- •Упражнение 42. Переведите текст, обращая внимание на терминологию
- •Упражнение 43. Переведите текст, обращая внимание на терминологию
- •2.3 Перевод названий фирм
- •Упражнение 44. Переведите названия компаний
- •Упражнение 45. Переведите предложения с названиями компаний
- •2.4 Перевод заголовков статей и рекламы
- •2.4.1 Перевод заголовков
- •Упражнение 46. Переведите заголовки
- •Упражнение 47. Переведите отрывок из статьи
- •Упражнение 48. Переведите отрывок из статьи
- •2.4.2 Перевод рекламы
- •Упражнение 49. Переведите рекламное сообщение из журнала pCworld
- •2.5 Перевод собственных имен и географических названий
- •2.5.1 Собственные имена
- •Упражнение 50. Переведите следующие имена на английский язык
- •Упражнение 51. Переведите следующие имена на русский язык
- •2.5.2 Географические названия
- •Упражнение 54. Переведите следующие предложения
- •2.6.2 Перевод слов-заменителей
- •Упражнение 55. Переведите следующие предложения
- •2.6.3 Перевод эмфатического отрицания
- •2.6.4 Антонимический перевод
- •2.6.5 Опущения
- •Упражнение 56. Переведите следующие предложения
- •2.7 Сокращения и обозначения
- •2.7.1 Перевод сокращений и акронимов
- •2.7.2 Сокращения, часто встречающиеся в технической литературе
- •2.7.3 Международная система единиц (система си)
- •2.7.4 Префиксы единиц измерения
- •Упражнение 57. Переведите предложения с сокращениями
- •Упражнение 58. Переведите текст с сокращениями
- •2.8 Перевод патентов
- •Упражнение 59. Переведите патент
- •2.9 Перевод руководств и инструкций
- •Упражнение 60. Прочитайте оригинал и перевод руководства по эксплуатации и отредактируйте перевод, где это необходимо
- •Упражнение 61. Переведите пункты инструкций по эксплуатации
- •2.10 Перевод чертежей
- •2.10.1 Оформление чертежей
- •2.10.2 Некоторые надписи и сокращения, встречающиеся в конструкторской документации на чертежах, в спецификациях и таблицах
- •Упражнение 62. Переведите следующие надписи на чертежах
- •2.11 Рекомендации по переводу и оформлению текста
- •2.11.1 Рекомендации по методике перевода
- •2.11.2 Рекомендации по переводу технической документации
- •2.11.3 Рекомендации по оформлению текста перевода технической документации
- •2.11.4 Рекомендации по форматированию текста в программе Word
- •Упражнение 63. Переведите следующие предложения
- •Упражнение 64. Переведите текст
- •3 Особенности перевода на английский
- •3.1 Употребление артиклей
- •3.1.1 Неопределенный артикль
- •3.1.2 Нулевой артикль (артикль отсутствует):
- •3.1.3 Определенный артикль
- •3.1.4 Артикль и собственные имена
- •3.1.5 Артикли и герундий
- •3.1.6 Артикль и неисчисляемые существительные
- •3.1.7 Определители
- •Упражнение 65. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •Упражнение 66. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •Упражнение 67. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •Упражнение 68. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •3.2 Английская пунктуация
- •3.2.1 Запятая
- •Упражнение 69. Переведите предложения на английский язык, используя that или which и проставляя запятые
- •3.2.2 Точка с запятой
- •3.2.3 Двоеточие
- •3.2.4 Апостроф
- •Упражнение 70. Перепишите предложения, используя ’s или только апостроф для образования притяжательного падежа; скобки нужно удалить
- •3.2.5 Кавычки
- •Упражнение 71. Переведите текст, обращая внимание на кавычки
- •3.2.6 Тире
- •3.2.7 Круглые скобки
- •3.2.8 Квадратные скобки
- •3.2.9 Многоточие
- •3.2.10 Точка
- •3.2.11 Дефис
- •Упражнение 72. Вставьте необходимые тире, скобки или запятые вместо пробелов и переведите предложения
- •3.3 Последовательности существительных
- •Упражнение 73. Переведите словосочетания сначала с помощью последовательности существительных, а затем используя предлог of или другие приемы
- •Упражнение 74. Переведите предложения на английский язык с помощью последовательности существительных и используя конструкцию с предлогом of
- •3.4 Твердый порядок слов
- •3.4.1 Порядок слов в предложении
- •3.4.2 Эмфатические конструкции
- •Упражнение 75. Переведите предложения
- •3.5 Порядок расположения прилагательных и наречий
- •3.5.1 Расположение прилагательных
- •3.5.2 Расположение наречий
- •Упражнение 76. Исправьте ошибки в порядке слов
- •3.6 Герундий или инфинитив
- •3.6.1 Употребление герундия
- •3.6.2 Употребление инфинитива
- •3.6.3 Употребление как герундия, так и инфинитива
- •Упражнение 77. Используйте правильную форму глагола (герундий или инфинитив) для каждого глагола в скобках
- •Упражнение 78. Переведите предложения, используя правильную форму глагола (герундий или инфинитив)
- •3.7 Британский английский и американский английский
- •3.7.1 Орфография
- •3.7.2 Различное произношение
- •3.7.3 Различия в переводе
- •3.7.4 Различия в лексике
- •3.7.5 Различия в грамматике
- •3.7.6 Некоторые различия в пунктуации
- •3.8 Перевод множественного числа
- •3.8.1 Особенности образования множественного числа
- •3.8.2 Множественное число в последовательности существительных
- •3.8.3 Устойчивые словосочетания
- •3.8.4 Согласование подлежащего и сказуемого
- •Упражнение 79. Выберите правильное слово в скобках
- •Упражнение 80. Выберите правильное слово в скобках
- •Упражнение 81. Переведите предложения
- •3.9 Словосочетания со словами make и do
- •Упражнение 82. Переведите предложения, используя make или do
- •3.10 Отрицательные конструкции
- •3.10.1 Антонимический перевод
- •3.10.2 Перемещение показателя отрицания
- •Упражнение 83. Переведите предложения, используя приведенные выражения
- •3.11 Особенности употребления некоторых предлогов
- •Упражнение 84. Переведите предложения
- •3.12 Рекомендации по переводу на английский язык
- •Упражнение 85. Переведите следующие предложения
- •Упражнение 86. Переведите аннотацию статьи на английский язык
- •Упражнение 87. Переведите текст на английский язык
- •4 Деловая переписка
- •4.1 Служебная записка
- •Упражнение 88. Выполните задание
- •4.2 Как написать и оформить деловое письмо
- •4.2.1 Структура делового письма
- •Пишите коротко и ясно
- •Употребляйте активный залог
- •Не используйте длинные предложения
- •Редактируйте длинные фразы
- •Избегайте абстрактные слова и фразы
- •4.2.2 Тематические образцы писем
- •4.3 Сопроводительное письмо
- •4.4 Письмо о приеме на работу
- •4.4.1 Структура письма о приеме на работу
- •4.4.2 Полезные выражения для использования в сопроводительных письмах, связанных с просьбой о приеме на работу
- •Упражнение 89. Используя соответствующие выражения из колонки a (в нужной форме) и предлоги из колонки b, завершите выдержку из письма о приеме на работу, приведенную ниже
- •Упражнение 90. Используя данные выражения, завершите текст, приведенный ниже
- •4.5 Резюме
- •Упражнение 92. Найдите для глагола в левой колонке соответствующее определение в правой колонке
- •Упражнение 93. Вставьте соответствующие слова из списка выше в нужной форме
- •Приложение Математические знаки и символы Дроби и проценты
- •Перевод математических знаков
- •Примеры чтения формул
- •Упражнение 93. Напишите значение следующих математических знаков
- •Символы компьютерной клавиатуры
- •Единицы измерения объема компьютерной памяти
- •Греческий алфавит
- •173003, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.
- •173003, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.
2.1.1 Характеристика англоязычного технического стиля
Характерными чертами англоязычного научно-технического стиля являются его информативность, логичность, точность и лаконичность. Авторы научно-технических материалов стремятся исключить возможность произвольного толкования существа описываемого объектов или процессов. В связи с этим в научно-технических текстах почти не используются выразительные средства, придающие эмоциональную окраску. При переводе следует обращать внимание на следующие особенности научно-технических текстов.
Лексической характеристикой научно-технических текстов является широкое использование научно-технической терминологии. Под термином обычно понимается слово или группа слов, имеющие в пределах данной отрасли или направлении конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного, отличающегося от предусмотренного автором, понимания или толкования.
Так, например, приведенные ниже слова и группы слов являются терминами:
computer-aided design system |
система автоматизированного проектирования |
very-high-speed integrated circuit |
сверхбыстродействующая интегральная схема |
investment |
огнеупорная смесь для изготовления форм при литье по выплавляемым моделям |
Из приведенных примеров видно, что термин может быть однословным или представлять собой терминологическую группу, в состав которой входит ключевое слово, одно или несколько левых определений и одно или несколько правых определений, уточняющих или модифицирующих смысл термина. Например, a mechanically timed relay – это relay which is mechanically timed. Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признаки объекта или явления:
medium-power silicon rectifiers |
кремниевые выпрямители средней мощности |
mercury wetted contact relay |
реле с ртутной пропиткой контактов |
open-loop output impedance |
выходное полное сопротивление при разомкнутой цепи обратной связи |
Число определений в таких сочетаниях может быть весьма значительным (например: а differential pressure type specific gravity measuring instrument).
Для научно-технического стиля характерным является использование специальной общетехнической лексики, которая способствует взаимопониманию специалистов. Специальная лексика – это слова и сочетания, не являющиеся терминами, но однозначно понятные узкому кругу специалистов и употребляемые почти исключительно в данной сфере общения. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общеупотребительных слов, используемых, однако, в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не включается в терминологические словари, ее значения не задаются научными определениями, но она также характерна для научно-технического стиля, как и термины, например:
voltage is applied |
напряжение подается |
magnetic field is set up |
магнитное поле создается |
line is terminated |
цепь выводится на зажимы |
switch is closed |
переключатель замыкается |
Именно так эти явления описываются в самых различных случаях и самыми различными авторами. Переводчик должен соблюдать нормы употребления специальной лексики при выполнении перевода.
В научно-технических материалах используется не только терминологическая и специальная лексика, но большое число общеупотребительных слов и выражений, в том числе лексические элементы, более характерные для разговорного стиля.
А large part of industrial America is rushing to get on the nuclear bandwagon. |
Значительная часть индустриальной Америки стремится встать на ядерные рельсы. |
Научно-технический текст может включать и фразеологические словосочетания технического характера, например:
in full blast |
полной тягой |
the wire is alive |
провод под напряжением |
the wire is dead |
провод не под напряжением |
Для синтаксической структуры научно-технического стиля характерны определения понятий и описание реальных объектов путем описания их свойств в виде простых двусоставных предложений с составным сказуемым:
A breakdown is an electric discharge through an insulator.
Пробой – это электрический разряд через изолятор.
These materials are low-cost.
Эти материалы не являются дорогостоящими.
Control is by a foot switch.
Управление осуществляется педальным переключателем.
В английском научно-техническом стиле существует стремление к указанию на реальные процессы и к оперированию вещами при описании процессов. Вместо того, чтобы сказать to clean after the welding, специалист говорит to do post-welding cleaning; если надо указать, что частица находится вблизи ядра, говорят it occupies а juxtanuclear position; вместо the contents of the tank are discharged by a pump предпочтение отдают discharge of the contents of the tank is effected by a pump. Съемная крышка в приборе существует не просто для того, чтобы его можно было легко обслуживать и ремонтировать, но for ease of maintenance and repair.
Существует тенденция к замене наречий существительными: accurately становится with accuracy, very easily – with the greatest ease или the easy way.
Вместо глаголов широко используются отглагольные прилагательные с предлогами: be attendant on (сопровождать), be conducive to (способствовать), be destructive of (разрушительно действовать), be incidental to (не относиться непосредственно), be responsive to (реагировать), be tolerant of (допускать) и т.д.
In this method, the pressure at the turbine inlet tends to fluctuate, which is not conducive to good turbine efficiency. |
В этом методе давление на входе имеет тенденцию к флуктуации, что не способствует высокой производительности турбины. |
В качестве основного выразительного средства в научно-технических текстах используются усилительные наречия: clearly, completely, considerably, essentially, fairly, greatly, significantly, markedly, materially, perfectly, positively, reasonably и т.д.
Thus, solder at room temperature creeps significantly under load, while steel and aluminum do not. |
Припой при комнатной температуре под нагрузкой подвержен значительной ползучести, в отличие от стали и алюминия. |
Особенностями употребления глаголов в научно-техническом стиле английского языка является преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, что связано с основными характеристиками и целями научного изложения. В технических текстах широко распространено использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением:
The steel forges well.
Эта сталь хорошо поддается ковке.
Важная характеристика английского научно-технического стиля заключается также в его стремлении к четкости и лаконичности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании импликаций и эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций может привести к ошибкам в переводе. Сочетания a remote crane или а liquid rocket, являются эллиптическими формами сочетаний: а remote-operated crane и а liquid-fuelled rocket. Из предложения “А non-destructive testing college is to open in London this October”, следует понимать, что открывающийся колледж не будет неразрушающимся (non-destructive) или испытательным (testing), а будет готовить специалистов в области неразрушающих методов контроля материалов. Таким же образом low-pressure producers могут оказаться производителями полиэтилена методом низкого давления.
В связи со стремлением к краткости для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами -able, -ive и др.): the materials available; excellent properties never before attainable; all factors important in the evaluation of; problems difficult with ordinary equipment, etc. Эта же цель достигается и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected; the temperature to be obtained; the product to be cooled и т.д.
В научно-технических текстах часто опускается артикль, особенно определенный, там, где в текстах другого типа его употребление является обязательным: general view is that...; first uranium mine in the region was.... Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях, инструкциях и т.п.:
Armstrong Traps have long-live parts: valve and seat are heat treated chrome steel; lever assembly and bucket are stainless steel. |
В пароотделителях компании Армстронг используются долговечные детали: клапан и седло из закаленной хромированной стали, сборка рычага и стакан из нержавеющей стали. |
Это же явление наблюдается перед названиями научных областей: ...in such fields as work study, mechanical engineering, civil engineering, telecommunication, standardization, higher education и т.д.
Существенное отличие англоязычных технических текстов от русскоязычных состоит в том, что в первых распространено прямое, личное обращение к читателю. Практически ни одна фраза в руководствах и инструкциях не обходится без множества you, которые повторяются иногда по нескольку раз в одном предложении. Нормы русскоязычной технической литературы не рекомендуют использовать прямое обращение к читателю с помощью слова вы. Практика показывает, что при попытке сохранить такое обращение текст существенно ухудшается. Во-первых, обращение вы, ваш, ваши на самом деле лишь усложняет восприятие, потому что противоречит привычным нормам. Во-вторых, подобная практика приводит к тому, что текст переполняется именными местоимениями и связующими конструкциями. Одно и то же слово при этом встречается по нескольку раз в одном абзаце, что в русском литературном стиле не рекомендуется. В-третьих, при таком подходе английская конструкция you can переводится буквально, в результате чего текст быстро замусоривается сопутствующими словами можно, можете и т. п.
В англоязычной технической литературе часто встречаются предложения с выражениями make sure, insure, которые обычно переводят как удостоверьтесь, убедитесь, обеспечьте. При техническом переводе таких выражений следует перестраивать все предложение, например:
Make sure the general isolator includes a 3 mm minimum opening distance between contacts. |
Расстояние между разомкнутыми контактами главного выключателя должно быть не менее 3 мм. |
Make sure that the power supply and its frequency are adapted to the required electric current of operation |
Ток, напряжение и частота источника питания должны соответствовать требуемым рабочим параметрам. |
All connections wires must ensure efficient insulation also at temperatures exceeding 80°C. |
Нагревостойкость электрической изоляции кабелей и проводов должна быть более 80 °C. |