Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практический курс технического перевода.doc
Скачиваний:
105
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
22.47 Mб
Скачать

2.6.4 Антонимический перевод

Часто в технических текстах little (few) следует переводить антонимически, т.е. с использованием отрицательной частицы “не”:

Very little machining is necessary to prepare the sample.

Для приготовления такого образца не требуется существенная механическая обработка.

Аналогичный прием используется при переводе и других подобных слов: shallow – неглубокий, short – недлинный, small – небольшой.

be less than

не превышать

be other than

не являться

there is little doubt that …

нет сомнений в том, что …

require little comment

не требовать разъяснений

2.6.5 Опущения

При переводе некоторые полисемичные (многозначные) слова, как configuration, environment, можно опускать без ущерба для смысла:

A schematic drawing of the boiler configuration is shown in Fig. 1.

Схематический чертеж котла показан на рис. 1.

We would all welcome additional contributions concerning software support systems for a design environment.

Хотелось бы видеть больше работ по программному обеспечению поддержки проектирования.

В технических текстах встречаются синонимические пары, при переводе которых во многих случаях допустимо опускать одно из слов:

It is realized that older spectrophotometers exist whose precision and accuracy are not this good.

Понятно, конечно, что существуют и более старые спектрофотометры, точность которых не достаточно высока.

Если из контекста ясно, что синонимическая пара подчеркивает высокую степень качества, то добавляется наречие очень, вполне, довольно, весьма, достаточно:

Installation of the automation equipment must be performed neatly and carefully to assure dependable operation throughout its service life.

Установка автоматического оборудования должна выполняться очень тщательно, чтобы обеспечить его надежную работу в течение всего срока службы.

Примерами таких синонимических пар являются:

each and every

reliability and dependability

drawbacks and disadvantages

fitting and proper

accuracy and precision

constraints and limitations

trade-offs and compromises

straightforward and simple

difficulties and complications

relevant and suitable

improve and increase

object and purpose

variable and volatile

Упражнение 56. Переведите следующие предложения

1. Efficiency at each speed is relatively constant, there being little overlapping at the high levels of pressure ratio tested. 2. Low temperature tests were performed with the specimen completely submerged in liquid nitrogen (76 K) or liquid helium (4 K) environments. 3. This indicates that the present model is relevant and suitable for predicting the severity of ring bore contact for varying engine operating and lubrication conditions. 4. The stress analysis is influenced by the fact that concrete is much weaker even in little tension than in compression.