- •С.А. Попов, е.Ф. Жукова научно-техничесКий перевод Учебное пособие
- •Содержание
- •Введение
- •1 Грамматические основы технического перевода
- •1.1 Обзор грамматики
- •1.1.1 Простое время
- •1.1.2 Страдательный залог (be done)
- •1.1.3 Продолженное время (be doing)
- •1.1.4 Совершенное время (have done)
- •Упражнение 1. Вставьте слова из списка в настоящем времени: assist, attend, call back, deserve, get through, look up, make, pick up, print out, put through
- •Упражнение 2. Вставьте глоголы из списка в соответствущем времени: go, have, make, open, post, receive, search, send, start, stop, use, visit, work
- •Упражнение 3. Вставьте слова из списка в нужной грамматической форме: arrive, ask, fly, leave, phone, put, see, sneeze, work, write
- •Упражнение 4. Вставьте слова в скобках в форме present perfect или past simple, обращая внимание на неправильные глаголы
- •Упражнение 5. Используйте наиболее подходящую форму глагола в скобках; если возможны оба варианта, объясните разницу в их употреблении
- •1.1.5 Согласование времен
- •1.1.6 Предлоги
- •Упражнение 7. Переведите предложения, обращая внимание на времена
- •1.2 Последовательность существительных и порядок слов
- •1.2.1 Последовательность существительных
- •Упражнение 8. Переведите следующие выражения
- •Упражнение 9. Переведите следующие предложения
- •1.2.2 Изменение порядка слов
- •Упражнение 10. Переведите следующие предложения
- •1.3 Перевод страдательного залога
- •Упражнение 12. Переведите следующие предложения
- •1.4 Модальные глаголы в технических текстах
- •Упражнение 13. Сформулируйте предложения в соответствии со смыслом, данным в скобках
- •Упражнение 14. Сформулируйте предложения, используя правильную форму из скобок
- •Упражнение 15. Выберите нужное из предложенных вариантов в скобках
- •Упражнение 16. Переведите предложения, обращая внимание на форму модальных глаголов
- •1.5 Сослагательное наклонение и его перевод
- •Упражнение 17. Определите, какие действия вероятны, а какие нереальны в следующих предложениях. Сформулируйте предложения, используя нужную форму глагола
- •Упражнение 18. Вставьте глагол из скобок в нужной форме сослагательного наклонения
- •Упражнение 19. Переведите следующие предложения
- •1.6 Перевод герундия
- •Упражнение 20. Переведите следующие предложения
- •1.7 Перевод инфинитива
- •Упражнение 21. Переведите следующие предложения
- •1.8 Перевод причастий
- •Упражнение 22. Переведите предложения, обращая внимание на функцию причастия
- •1.9 Перевод причастных оборотов
- •1.9.1 Перевод объектного причастного оборота
- •1.9.2 Перевод независимых причастных оборотов
- •Упражнение 23. Определите независимый причастный оборот и переведите предложения
- •1.10 Способы перевода многофункциональных слов
- •Упражнение 24. Переведите предложения и определите функцию that
- •Упражнение 25. Определите функцию it и переведите предложения
- •Упражнение 26. Определите функцию one и переведите предложения
- •Упражнение 27. Определите функцию as и переведите предложения
- •Упражнение 28. Определите функции for, but и переведите предложения
- •Упражнение 29. Переведите предложения
- •Упражнение 30. Определите функции слов only, since, yet, either и переведите предложения
- •1.11 Перевод некоторых союзов, предлогов и наречий
- •Упражнение 31. Переведите предложения
- •Упражнение 32. Переведите предложения
- •Упражнение 33. Переведите предложения
- •Упражнение 34. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод предлогов
- •1.11.5 Союзные слова
- •Упражнение 35. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод союзов и союзных слов
- •1.11.6 Наречия enough и too
- •Упражнение 36. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод союзов наречий enough (sufficiently) и too (insufficiently)
- •1.11.7 Наречия с окончанием -1у в начале предложений
- •1.11.8 Сложные наречия
- •1.11.9 Наиболее употребительные выражения с союзами и предлогами
- •Упражнение 37. Переведите следующие предложения, обращая внимание на составные союзы и союзные слова
- •1.12 Устойчивые фразеологические словосочетания
- •Упражнение 38. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод фразеологизмов
- •2 Техника перевода с английского
- •2.1 Характер научно-технического стиля
- •2.1.1 Характеристика англоязычного технического стиля
- •2.1.2 Характеристика русскоязычного технического стиля
- •2.1.3 Список некоторых слов со специфичным техническим переводом
- •2.1.4 Особенности перевода текстов по программным продуктам
- •2.1.5 Список некоторых распространенных компьютерных терминов
- •Упражнение 39. Переведите следующие предложения, отмечая особенности технического стиля в каждом предложении
- •2.2 Термины
- •2.2.1 Методы перевода терминов
- •2.2.2 Двухкомпонентные термины-кальки
- •2.2.3 Перевод многокомпонентных терминов
- •Упражнение 40. Переведите многокомпонентные термины
- •Упражнение 41. Переведите предложения, обращая внимание на перевод терминов
- •Упражнение 42. Переведите текст, обращая внимание на терминологию
- •Упражнение 43. Переведите текст, обращая внимание на терминологию
- •2.3 Перевод названий фирм
- •Упражнение 44. Переведите названия компаний
- •Упражнение 45. Переведите предложения с названиями компаний
- •2.4 Перевод заголовков статей и рекламы
- •2.4.1 Перевод заголовков
- •Упражнение 46. Переведите заголовки
- •Упражнение 47. Переведите отрывок из статьи
- •Упражнение 48. Переведите отрывок из статьи
- •2.4.2 Перевод рекламы
- •Упражнение 49. Переведите рекламное сообщение из журнала pCworld
- •2.5 Перевод собственных имен и географических названий
- •2.5.1 Собственные имена
- •Упражнение 50. Переведите следующие имена на английский язык
- •Упражнение 51. Переведите следующие имена на русский язык
- •2.5.2 Географические названия
- •Упражнение 54. Переведите следующие предложения
- •2.6.2 Перевод слов-заменителей
- •Упражнение 55. Переведите следующие предложения
- •2.6.3 Перевод эмфатического отрицания
- •2.6.4 Антонимический перевод
- •2.6.5 Опущения
- •Упражнение 56. Переведите следующие предложения
- •2.7 Сокращения и обозначения
- •2.7.1 Перевод сокращений и акронимов
- •2.7.2 Сокращения, часто встречающиеся в технической литературе
- •2.7.3 Международная система единиц (система си)
- •2.7.4 Префиксы единиц измерения
- •Упражнение 57. Переведите предложения с сокращениями
- •Упражнение 58. Переведите текст с сокращениями
- •2.8 Перевод патентов
- •Упражнение 59. Переведите патент
- •2.9 Перевод руководств и инструкций
- •Упражнение 60. Прочитайте оригинал и перевод руководства по эксплуатации и отредактируйте перевод, где это необходимо
- •Упражнение 61. Переведите пункты инструкций по эксплуатации
- •2.10 Перевод чертежей
- •2.10.1 Оформление чертежей
- •2.10.2 Некоторые надписи и сокращения, встречающиеся в конструкторской документации на чертежах, в спецификациях и таблицах
- •Упражнение 62. Переведите следующие надписи на чертежах
- •2.11 Рекомендации по переводу и оформлению текста
- •2.11.1 Рекомендации по методике перевода
- •2.11.2 Рекомендации по переводу технической документации
- •2.11.3 Рекомендации по оформлению текста перевода технической документации
- •2.11.4 Рекомендации по форматированию текста в программе Word
- •Упражнение 63. Переведите следующие предложения
- •Упражнение 64. Переведите текст
- •3 Особенности перевода на английский
- •3.1 Употребление артиклей
- •3.1.1 Неопределенный артикль
- •3.1.2 Нулевой артикль (артикль отсутствует):
- •3.1.3 Определенный артикль
- •3.1.4 Артикль и собственные имена
- •3.1.5 Артикли и герундий
- •3.1.6 Артикль и неисчисляемые существительные
- •3.1.7 Определители
- •Упражнение 65. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •Упражнение 66. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •Упражнение 67. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •Упражнение 68. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •3.2 Английская пунктуация
- •3.2.1 Запятая
- •Упражнение 69. Переведите предложения на английский язык, используя that или which и проставляя запятые
- •3.2.2 Точка с запятой
- •3.2.3 Двоеточие
- •3.2.4 Апостроф
- •Упражнение 70. Перепишите предложения, используя ’s или только апостроф для образования притяжательного падежа; скобки нужно удалить
- •3.2.5 Кавычки
- •Упражнение 71. Переведите текст, обращая внимание на кавычки
- •3.2.6 Тире
- •3.2.7 Круглые скобки
- •3.2.8 Квадратные скобки
- •3.2.9 Многоточие
- •3.2.10 Точка
- •3.2.11 Дефис
- •Упражнение 72. Вставьте необходимые тире, скобки или запятые вместо пробелов и переведите предложения
- •3.3 Последовательности существительных
- •Упражнение 73. Переведите словосочетания сначала с помощью последовательности существительных, а затем используя предлог of или другие приемы
- •Упражнение 74. Переведите предложения на английский язык с помощью последовательности существительных и используя конструкцию с предлогом of
- •3.4 Твердый порядок слов
- •3.4.1 Порядок слов в предложении
- •3.4.2 Эмфатические конструкции
- •Упражнение 75. Переведите предложения
- •3.5 Порядок расположения прилагательных и наречий
- •3.5.1 Расположение прилагательных
- •3.5.2 Расположение наречий
- •Упражнение 76. Исправьте ошибки в порядке слов
- •3.6 Герундий или инфинитив
- •3.6.1 Употребление герундия
- •3.6.2 Употребление инфинитива
- •3.6.3 Употребление как герундия, так и инфинитива
- •Упражнение 77. Используйте правильную форму глагола (герундий или инфинитив) для каждого глагола в скобках
- •Упражнение 78. Переведите предложения, используя правильную форму глагола (герундий или инфинитив)
- •3.7 Британский английский и американский английский
- •3.7.1 Орфография
- •3.7.2 Различное произношение
- •3.7.3 Различия в переводе
- •3.7.4 Различия в лексике
- •3.7.5 Различия в грамматике
- •3.7.6 Некоторые различия в пунктуации
- •3.8 Перевод множественного числа
- •3.8.1 Особенности образования множественного числа
- •3.8.2 Множественное число в последовательности существительных
- •3.8.3 Устойчивые словосочетания
- •3.8.4 Согласование подлежащего и сказуемого
- •Упражнение 79. Выберите правильное слово в скобках
- •Упражнение 80. Выберите правильное слово в скобках
- •Упражнение 81. Переведите предложения
- •3.9 Словосочетания со словами make и do
- •Упражнение 82. Переведите предложения, используя make или do
- •3.10 Отрицательные конструкции
- •3.10.1 Антонимический перевод
- •3.10.2 Перемещение показателя отрицания
- •Упражнение 83. Переведите предложения, используя приведенные выражения
- •3.11 Особенности употребления некоторых предлогов
- •Упражнение 84. Переведите предложения
- •3.12 Рекомендации по переводу на английский язык
- •Упражнение 85. Переведите следующие предложения
- •Упражнение 86. Переведите аннотацию статьи на английский язык
- •Упражнение 87. Переведите текст на английский язык
- •4 Деловая переписка
- •4.1 Служебная записка
- •Упражнение 88. Выполните задание
- •4.2 Как написать и оформить деловое письмо
- •4.2.1 Структура делового письма
- •Пишите коротко и ясно
- •Употребляйте активный залог
- •Не используйте длинные предложения
- •Редактируйте длинные фразы
- •Избегайте абстрактные слова и фразы
- •4.2.2 Тематические образцы писем
- •4.3 Сопроводительное письмо
- •4.4 Письмо о приеме на работу
- •4.4.1 Структура письма о приеме на работу
- •4.4.2 Полезные выражения для использования в сопроводительных письмах, связанных с просьбой о приеме на работу
- •Упражнение 89. Используя соответствующие выражения из колонки a (в нужной форме) и предлоги из колонки b, завершите выдержку из письма о приеме на работу, приведенную ниже
- •Упражнение 90. Используя данные выражения, завершите текст, приведенный ниже
- •4.5 Резюме
- •Упражнение 92. Найдите для глагола в левой колонке соответствующее определение в правой колонке
- •Упражнение 93. Вставьте соответствующие слова из списка выше в нужной форме
- •Приложение Математические знаки и символы Дроби и проценты
- •Перевод математических знаков
- •Примеры чтения формул
- •Упражнение 93. Напишите значение следующих математических знаков
- •Символы компьютерной клавиатуры
- •Единицы измерения объема компьютерной памяти
- •Греческий алфавит
- •173003, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.
- •173003, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.
2.7.3 Международная система единиц (система си)
Quantity |
Unit |
Symbol (equivalence) |
Обозначение |
Length |
meter |
m |
м |
Mass |
gram; kilogram |
g; kg |
г; кг |
Time |
second |
s |
с |
Temperature |
kelvin |
K |
К |
Current |
ampere |
A (C/s) |
А |
Frequency |
hertz |
Hz (1/s) |
Гц |
Force |
newton |
N (kg·m/s2, J/m) |
Н |
Pressure, stress |
pascal |
Pa (N/m2) |
Па |
Energy |
joule |
J (N·m2, W·s) |
Дж |
Power |
watt |
W (J/s, W/A) |
Вт |
Electric charge |
coulomb |
C (A·s) |
Кл |
Potential |
volt |
V (J/C, V/A) |
В |
Conductance |
siemence |
S (A/V, 1/ ) |
См |
Resistance |
ohm |
(“Ohm” in English) |
Ом |
Capacitance |
farad |
F (C/V) |
Ф |
Magnetic flux |
weber |
Wb (V·s) |
Вб |
Magnetic flux density |
tesla |
T (Wb/m2) |
Т |
Inductance |
henry |
H (Wb/A) |
Гн |
2.7.4 Префиксы единиц измерения
Prefix |
Multiple factor |
Symbol |
exa |
1018 |
E |
peta |
1015 |
P |
tera |
1012 |
T |
giga |
109 |
G |
mega |
106 |
M |
kilo |
103 |
k |
hecto |
102 |
h |
deka |
10 |
da |
deci |
10-1 |
d |
centi |
10-2 |
c |
milli |
10-3 |
m |
micro |
10-6 |
µ (иногда “u” в английской литературе) |
nano |
10-9 |
n |
pico |
10-12 |
p |
femto |
10-15 |
f |
atto |
10-18 |
a |
В обозначениях внесистемных величин в англоязычной технической литературе M означает миллион, а G(MM) – миллиард.
Переводчику полезно знать и названия русскоязычных нормативных документов, которые иногда встречаются в виде английских аббревиатур:
Англ. обознач. |
Полное наимен. |
Русское обознач. |
Перевод |
CFR |
Code of Federal Regulations |
СФН |
Свод федеральных нормативных документов США |
MIL-STD |
Military Standard |
|
Оборонный стандарт США |
MIL-SPEC |
Military Specifications |
|
Оборонные технические условия США |
MIL-HDBK |
Military Handbook |
|
Сборник инструкций МО США |
OST |
Industrial standard |
ОСТ |
Отраслевой стандарт |
PUE |
Electrical Installation Regulations, rules for electrical equipment installation |
|
Правила устройства электроустановок, ПУЭ |
SNiP |
Construction regulations (building code) |
|
Строительные нормы и правила, СНиП |
SP |
Russian Code of practice |
|
Стандарт предприятия, СП |
SPEC |
Specification |
|
Спецификация; технические условия, ТУ; технические требования, ТТ |
SPP |
Standard Practices & Procedures |
|
Нормативно-регламентирующий документ |
STD |
Standard |
|
Стандарт |
SNIP |
Construction Code and Regulations |
СНиП |
Строительные Нормы и Правила |
SanPin |
Sanitary Rules and Standards |
СанПиН |
Санитарные Нормы и Правила |
TT |
Engineering specification, specifications, specs |
|
Технические требования, ТТ |
TU |
Technical requirements, performance specifications |
|
Технические условия, ТУ |
TZ |
Performance specification, design specification |
|
Техническое задание, ТЗ |
CFR |
Code of Federal Regulations |
СФН |
Свод федеральных нормативных документов США |
DOD-STD |
Department of Defense Standard |
|
Стандарт министерства обороны США |
GOST |
Russian Federal Standard |
ГОСТ |
Государственный стандарт РФ |
IС |
Industrial code |
ВН |
Ведомственные нормы |
RD |
Russian Guideline |
РД |
Руководящий документ |
PUE |
RF Electrical Code |
ПУЭ |
Правила устройства электроустановок |
Другие сокращения, встречающиеся в русскоязычной технической документации:
ВНП |
Ведомственные нормы проектирования |
ВНТП |
Ведомственные нормы технологического проектирования |
ВСН |
Ведомственные строительные нормы |
ВСП |
Ведомственные своды правил |
ГН |
Гигиенические нормы |
ЕНиР |
Единые нормы и расценки на строительные, монтажные и ремонтно-строительные работы |
МДС |
Методические документы в строительстве |
МУ |
Методические указания |
НПБ |
Нормы противопожарной безопасности |
НПРМ |
Нормативные показатели расхода материалов |
ОНТП |
Общесоюзные нормы технологического проектирования |
ОСТН |
Отраслевые строительно-технологические нормы |
ПБ |
Правила безопасности |
ПОТ |
Правила по охране труда |
ППБ |
Правила пожарной безопасности |
ПУЭ |
Правила устройства электроустановок |
РДС |
Руководящие документы в строительстве |
РНиП |
Реставрационные нормы и правила |
РСН |
Республиканские нормы и правила |
ТСН |
Территориальные строительные нормы |
ТОИ Р |
Типовые инструкции по общим правилам охраны труда и пожарной безопасности |
Сокращение No означает как номер, так и количество (штук), например:
Customer Order No |
Номер заказа |
Dwg No = Drawing number |
Номер чертежа |
Item No |
Номер изделия или номер позиции (в описании) |
Job No |
Номер проекта или работы (в реестре компании) |
Part No |
Номер детали |
Ref. No = Reference number |
Номер позиции (на чертеже или в спецификации) |
Tag No |
Инвентарный номер (на бирке) или обозначение на чертеже (указывает устройство и место его установки в системе) |
QUOTATION No |
Номер коммерческого предложения |
No Reqd |
Требуемое количество |
2 no = 2 Nr |
2 шт. |
При переводе на английский язык документов, содержащих перечни материалов, заказные спецификации, чертежи, описание панелей приборов российского производства и т.п., переводчик часто сталкивается с проблемой передачи в англоязычном тексте маркировки оборудования и материалов с помощью кода, состоящего из комбинации букв русского алфавита и цифр. Как правило, в данном случае транслитерацию применять нельзя, поскольку это приведет к путанице, и все буквенно-цифровые коды следует оставлять в оригинальном виде. Исключения составляют особые требования заказчика, которые необходимо уточнить у менеджера проекта.
Условные буквенные обозначения, изображения или знаки в технической документации должны соответствовать принятым в действующем законодательстве и государственных стандартах. Приводимые в тексте перевода числовые данные и единицы физических величин должны быть локализованы, их наименования и обозначения должны соответствовать ГОСТ 8.417-2002 “Государственная система обеспечения единства измерений. Единицы физических величин”. В тексте документа числовые значения величин с обозначением единиц физических величин и единиц счета следует писать цифрами, а числа без обозначения единиц физических величин и единиц счета от единицы до девяти – словами.