Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практический курс технического перевода.doc
Скачиваний:
127
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
22.47 Mб
Скачать

Упражнение 50. Переведите следующие имена на английский язык

Борщов Иван Иосифович, Петряков Георгий Николаевич, Железнякова Ирина Алексеевна, Корябкина Ксения Юрьевна, Парфенёк Михаил Афанасьевич, Ряженцев Гурий Семенович, Крестьянников Петр Михайлович, Шейнин Артем Егорович, Михальченко Феликс Самойлович, Мытный Эдуард Юрьевич.

Упражнение 51. Переведите следующие имена на русский язык

Spoor, Miriam Elder, Carl Schreck, William Mauldin, Matthew Collin, Josefina Lundblad, Tom Birchenough, Sasha Cohen, Dudley, Caldwell, Geagea.

2.5.2 Географические названия

Названия географических объектов передаются двумя способами: путем калькирования (пословного перевода) и путем транскрипции, в зависимости от того, что является традиционным в международной практике, например:

Калькирование: Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды; Lake Superior – озеро Верхнее.

Транскрипция: Midway – Мидуэй; Newfoundland – Ньюфаундленд.

Названия населенных пунктов и рек чаще всего транскрибируются, причем компоненты обычно соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы: Salt Lake City – Солт-Лейк-Сити; West Palm Beach – Уэст-Палм-Бич.

Если название состоит из двух элементов – имени нарицательного и имени собственного, то первый элемент иногда переводится, а второй транскрибируется: North Dakota – Северная Дакота; South Saskatchewan – Южный Саскачеван.

Однако во многих случаях транскрибируются оба компонента: New Mexico – Нью-Мексико; North Walsham – Норт-Уолшам; Great Yarmouth – Грейт-Ярмут.

Названия океанов, морей и заливов обычно переводятся: Pacific Ocean – Тихий океан; Hudson Bay – Гудзонов залив; Gulf of Mexico – Мексиканский залив.

Названия улиц и площадей обычно транскрибируются: Downing street – Даунинг стрит; Bedford Square – Бедфорд-сквер. Но иногда такие названия переводятся (когда они состоят из имен нарицательных), например: Trafalgar Square – Трафальгарская площадь, Victory Square – площадь Победы.

При первом упоминании географического названия обычно после русского обозначения в скобках приводится название на языке оригинала. Перевод нужно тщательно проверять, так как, возможно, имеется совсем другое написание географического названия, которое уже используется на протяжении довольно длительного времени.

В тексте перевода географические имена и названия часто требуют уточнения. Например, Kent – графство Кент, New Jersey – штат Нью-Джерси, Ontario – провинция Онтарио.

Русские названия и имена при переводе на английский, как правило, транскрибируются, например: Рязань – Ryazan. Но и здесь есть исключения. Например, Москва – Moscow, Россия – Russia, Сибирь – Siberia (традиционная передача).

Перевод географических названий требует тщательного поиска соответствий в различных справочных источниках, географических атласах и словарях. Фактически большинство географических названий уже переведены и нужно только найти соответствующее географическое название на языке перевода.

Вот несколько примеров перевода географических названий: Енисей – Yenisei, Тольятти – Tolyatti, Воронеж – Voronezh, Сыктывкар – Syktyvkar, Московский проспект – Moskovsky prospect, Станция метро Октябрьская – Oktyabrskaya metro station, Троекуровское кладбище – Troyekurovskoye cemetery.

Упражнение 52. Переведите следующие названия на английский язык

Нижний Новгород, Великий Устюг, Уральские горы, Тюмень, река Волхов, Новгородская область, Ленинградская область, Новая Земля.

Упражнение 53. Переведите предложения на русский язык

Scattered around the Green River Basin sagebrush country, where antelope can be spotted easily and the snowcapped Wind River Range can be seen in the distance, hundreds of wells pump Cretaceous-era gas deposits into a maze of pipelines.

2.6 Специальные приемы перевода

2.6.1 Перевод импликаций

В английской технической литературе довольно часто встречаются так называемые импликации, т.е. неявные выражения, которые в русском переводе необходимо раскрывать.

Опущенное существительное необходимо восстанавливать:

The possibility of replacing the two stage turbine with a single stage was considered, but rejected because the aerodynamic loading would have been higher than was desirable.

Рассмотренный ранее вариант замены двухступенчатой турбины одноступенчатой был отклонен, поскольку аэродинамическая нагрузка превысила бы требуемую.

The James [2] and Smith [3] correlations show essentially the same predictive reliability, and are somewhat poorer than Murdoch.

Корреляционные выражения Джеймса [2] и Смита [3] обнаруживают практически одинаковую точность и несколько менее точны, чем выражение Мардока.

Fig. 5 shows the results of these tests, the upper curve being the large protrusion.

Результаты этих опытов показаны на рис. 5, причем верхняя кривая относится к случаю большого выступания.

Как и в случае многокомпонентных терминов, распознание таких импликаций осложняется, если определением опущенного существительного служит одно из таких прилагательных, как conventional, full, ideal, normal, simple, total, uniform, usual.

Under current operating conditions, the total thermal resistance is relatively smaller than in normal.

При действующем в настоящее время режиме работы полное тепловое сопротивление составляет относительно меньшую величину, чем при нормальном режиме.

При переводе терминологических сочетаний необходимо устранять чрезмерный лаконизм термина:

plastic design

расчет с учетом пластических деформаций

plastic resistance

сопротивление пластической деформации

unstable conditions

условия неустойчивой работы

rotational blowdown

продувка при вращении ротора