- •С.А. Попов, е.Ф. Жукова научно-техничесКий перевод Учебное пособие
- •Содержание
- •Введение
- •1 Грамматические основы технического перевода
- •1.1 Обзор грамматики
- •1.1.1 Простое время
- •1.1.2 Страдательный залог (be done)
- •1.1.3 Продолженное время (be doing)
- •1.1.4 Совершенное время (have done)
- •Упражнение 1. Вставьте слова из списка в настоящем времени: assist, attend, call back, deserve, get through, look up, make, pick up, print out, put through
- •Упражнение 2. Вставьте глоголы из списка в соответствущем времени: go, have, make, open, post, receive, search, send, start, stop, use, visit, work
- •Упражнение 3. Вставьте слова из списка в нужной грамматической форме: arrive, ask, fly, leave, phone, put, see, sneeze, work, write
- •Упражнение 4. Вставьте слова в скобках в форме present perfect или past simple, обращая внимание на неправильные глаголы
- •Упражнение 5. Используйте наиболее подходящую форму глагола в скобках; если возможны оба варианта, объясните разницу в их употреблении
- •1.1.5 Согласование времен
- •1.1.6 Предлоги
- •Упражнение 7. Переведите предложения, обращая внимание на времена
- •1.2 Последовательность существительных и порядок слов
- •1.2.1 Последовательность существительных
- •Упражнение 8. Переведите следующие выражения
- •Упражнение 9. Переведите следующие предложения
- •1.2.2 Изменение порядка слов
- •Упражнение 10. Переведите следующие предложения
- •1.3 Перевод страдательного залога
- •Упражнение 12. Переведите следующие предложения
- •1.4 Модальные глаголы в технических текстах
- •Упражнение 13. Сформулируйте предложения в соответствии со смыслом, данным в скобках
- •Упражнение 14. Сформулируйте предложения, используя правильную форму из скобок
- •Упражнение 15. Выберите нужное из предложенных вариантов в скобках
- •Упражнение 16. Переведите предложения, обращая внимание на форму модальных глаголов
- •1.5 Сослагательное наклонение и его перевод
- •Упражнение 17. Определите, какие действия вероятны, а какие нереальны в следующих предложениях. Сформулируйте предложения, используя нужную форму глагола
- •Упражнение 18. Вставьте глагол из скобок в нужной форме сослагательного наклонения
- •Упражнение 19. Переведите следующие предложения
- •1.6 Перевод герундия
- •Упражнение 20. Переведите следующие предложения
- •1.7 Перевод инфинитива
- •Упражнение 21. Переведите следующие предложения
- •1.8 Перевод причастий
- •Упражнение 22. Переведите предложения, обращая внимание на функцию причастия
- •1.9 Перевод причастных оборотов
- •1.9.1 Перевод объектного причастного оборота
- •1.9.2 Перевод независимых причастных оборотов
- •Упражнение 23. Определите независимый причастный оборот и переведите предложения
- •1.10 Способы перевода многофункциональных слов
- •Упражнение 24. Переведите предложения и определите функцию that
- •Упражнение 25. Определите функцию it и переведите предложения
- •Упражнение 26. Определите функцию one и переведите предложения
- •Упражнение 27. Определите функцию as и переведите предложения
- •Упражнение 28. Определите функции for, but и переведите предложения
- •Упражнение 29. Переведите предложения
- •Упражнение 30. Определите функции слов only, since, yet, either и переведите предложения
- •1.11 Перевод некоторых союзов, предлогов и наречий
- •Упражнение 31. Переведите предложения
- •Упражнение 32. Переведите предложения
- •Упражнение 33. Переведите предложения
- •Упражнение 34. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод предлогов
- •1.11.5 Союзные слова
- •Упражнение 35. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод союзов и союзных слов
- •1.11.6 Наречия enough и too
- •Упражнение 36. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод союзов наречий enough (sufficiently) и too (insufficiently)
- •1.11.7 Наречия с окончанием -1у в начале предложений
- •1.11.8 Сложные наречия
- •1.11.9 Наиболее употребительные выражения с союзами и предлогами
- •Упражнение 37. Переведите следующие предложения, обращая внимание на составные союзы и союзные слова
- •1.12 Устойчивые фразеологические словосочетания
- •Упражнение 38. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод фразеологизмов
- •2 Техника перевода с английского
- •2.1 Характер научно-технического стиля
- •2.1.1 Характеристика англоязычного технического стиля
- •2.1.2 Характеристика русскоязычного технического стиля
- •2.1.3 Список некоторых слов со специфичным техническим переводом
- •2.1.4 Особенности перевода текстов по программным продуктам
- •2.1.5 Список некоторых распространенных компьютерных терминов
- •Упражнение 39. Переведите следующие предложения, отмечая особенности технического стиля в каждом предложении
- •2.2 Термины
- •2.2.1 Методы перевода терминов
- •2.2.2 Двухкомпонентные термины-кальки
- •2.2.3 Перевод многокомпонентных терминов
- •Упражнение 40. Переведите многокомпонентные термины
- •Упражнение 41. Переведите предложения, обращая внимание на перевод терминов
- •Упражнение 42. Переведите текст, обращая внимание на терминологию
- •Упражнение 43. Переведите текст, обращая внимание на терминологию
- •2.3 Перевод названий фирм
- •Упражнение 44. Переведите названия компаний
- •Упражнение 45. Переведите предложения с названиями компаний
- •2.4 Перевод заголовков статей и рекламы
- •2.4.1 Перевод заголовков
- •Упражнение 46. Переведите заголовки
- •Упражнение 47. Переведите отрывок из статьи
- •Упражнение 48. Переведите отрывок из статьи
- •2.4.2 Перевод рекламы
- •Упражнение 49. Переведите рекламное сообщение из журнала pCworld
- •2.5 Перевод собственных имен и географических названий
- •2.5.1 Собственные имена
- •Упражнение 50. Переведите следующие имена на английский язык
- •Упражнение 51. Переведите следующие имена на русский язык
- •2.5.2 Географические названия
- •Упражнение 54. Переведите следующие предложения
- •2.6.2 Перевод слов-заменителей
- •Упражнение 55. Переведите следующие предложения
- •2.6.3 Перевод эмфатического отрицания
- •2.6.4 Антонимический перевод
- •2.6.5 Опущения
- •Упражнение 56. Переведите следующие предложения
- •2.7 Сокращения и обозначения
- •2.7.1 Перевод сокращений и акронимов
- •2.7.2 Сокращения, часто встречающиеся в технической литературе
- •2.7.3 Международная система единиц (система си)
- •2.7.4 Префиксы единиц измерения
- •Упражнение 57. Переведите предложения с сокращениями
- •Упражнение 58. Переведите текст с сокращениями
- •2.8 Перевод патентов
- •Упражнение 59. Переведите патент
- •2.9 Перевод руководств и инструкций
- •Упражнение 60. Прочитайте оригинал и перевод руководства по эксплуатации и отредактируйте перевод, где это необходимо
- •Упражнение 61. Переведите пункты инструкций по эксплуатации
- •2.10 Перевод чертежей
- •2.10.1 Оформление чертежей
- •2.10.2 Некоторые надписи и сокращения, встречающиеся в конструкторской документации на чертежах, в спецификациях и таблицах
- •Упражнение 62. Переведите следующие надписи на чертежах
- •2.11 Рекомендации по переводу и оформлению текста
- •2.11.1 Рекомендации по методике перевода
- •2.11.2 Рекомендации по переводу технической документации
- •2.11.3 Рекомендации по оформлению текста перевода технической документации
- •2.11.4 Рекомендации по форматированию текста в программе Word
- •Упражнение 63. Переведите следующие предложения
- •Упражнение 64. Переведите текст
- •3 Особенности перевода на английский
- •3.1 Употребление артиклей
- •3.1.1 Неопределенный артикль
- •3.1.2 Нулевой артикль (артикль отсутствует):
- •3.1.3 Определенный артикль
- •3.1.4 Артикль и собственные имена
- •3.1.5 Артикли и герундий
- •3.1.6 Артикль и неисчисляемые существительные
- •3.1.7 Определители
- •Упражнение 65. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •Упражнение 66. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •Упражнение 67. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •Упражнение 68. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •3.2 Английская пунктуация
- •3.2.1 Запятая
- •Упражнение 69. Переведите предложения на английский язык, используя that или which и проставляя запятые
- •3.2.2 Точка с запятой
- •3.2.3 Двоеточие
- •3.2.4 Апостроф
- •Упражнение 70. Перепишите предложения, используя ’s или только апостроф для образования притяжательного падежа; скобки нужно удалить
- •3.2.5 Кавычки
- •Упражнение 71. Переведите текст, обращая внимание на кавычки
- •3.2.6 Тире
- •3.2.7 Круглые скобки
- •3.2.8 Квадратные скобки
- •3.2.9 Многоточие
- •3.2.10 Точка
- •3.2.11 Дефис
- •Упражнение 72. Вставьте необходимые тире, скобки или запятые вместо пробелов и переведите предложения
- •3.3 Последовательности существительных
- •Упражнение 73. Переведите словосочетания сначала с помощью последовательности существительных, а затем используя предлог of или другие приемы
- •Упражнение 74. Переведите предложения на английский язык с помощью последовательности существительных и используя конструкцию с предлогом of
- •3.4 Твердый порядок слов
- •3.4.1 Порядок слов в предложении
- •3.4.2 Эмфатические конструкции
- •Упражнение 75. Переведите предложения
- •3.5 Порядок расположения прилагательных и наречий
- •3.5.1 Расположение прилагательных
- •3.5.2 Расположение наречий
- •Упражнение 76. Исправьте ошибки в порядке слов
- •3.6 Герундий или инфинитив
- •3.6.1 Употребление герундия
- •3.6.2 Употребление инфинитива
- •3.6.3 Употребление как герундия, так и инфинитива
- •Упражнение 77. Используйте правильную форму глагола (герундий или инфинитив) для каждого глагола в скобках
- •Упражнение 78. Переведите предложения, используя правильную форму глагола (герундий или инфинитив)
- •3.7 Британский английский и американский английский
- •3.7.1 Орфография
- •3.7.2 Различное произношение
- •3.7.3 Различия в переводе
- •3.7.4 Различия в лексике
- •3.7.5 Различия в грамматике
- •3.7.6 Некоторые различия в пунктуации
- •3.8 Перевод множественного числа
- •3.8.1 Особенности образования множественного числа
- •3.8.2 Множественное число в последовательности существительных
- •3.8.3 Устойчивые словосочетания
- •3.8.4 Согласование подлежащего и сказуемого
- •Упражнение 79. Выберите правильное слово в скобках
- •Упражнение 80. Выберите правильное слово в скобках
- •Упражнение 81. Переведите предложения
- •3.9 Словосочетания со словами make и do
- •Упражнение 82. Переведите предложения, используя make или do
- •3.10 Отрицательные конструкции
- •3.10.1 Антонимический перевод
- •3.10.2 Перемещение показателя отрицания
- •Упражнение 83. Переведите предложения, используя приведенные выражения
- •3.11 Особенности употребления некоторых предлогов
- •Упражнение 84. Переведите предложения
- •3.12 Рекомендации по переводу на английский язык
- •Упражнение 85. Переведите следующие предложения
- •Упражнение 86. Переведите аннотацию статьи на английский язык
- •Упражнение 87. Переведите текст на английский язык
- •4 Деловая переписка
- •4.1 Служебная записка
- •Упражнение 88. Выполните задание
- •4.2 Как написать и оформить деловое письмо
- •4.2.1 Структура делового письма
- •Пишите коротко и ясно
- •Употребляйте активный залог
- •Не используйте длинные предложения
- •Редактируйте длинные фразы
- •Избегайте абстрактные слова и фразы
- •4.2.2 Тематические образцы писем
- •4.3 Сопроводительное письмо
- •4.4 Письмо о приеме на работу
- •4.4.1 Структура письма о приеме на работу
- •4.4.2 Полезные выражения для использования в сопроводительных письмах, связанных с просьбой о приеме на работу
- •Упражнение 89. Используя соответствующие выражения из колонки a (в нужной форме) и предлоги из колонки b, завершите выдержку из письма о приеме на работу, приведенную ниже
- •Упражнение 90. Используя данные выражения, завершите текст, приведенный ниже
- •4.5 Резюме
- •Упражнение 92. Найдите для глагола в левой колонке соответствующее определение в правой колонке
- •Упражнение 93. Вставьте соответствующие слова из списка выше в нужной форме
- •Приложение Математические знаки и символы Дроби и проценты
- •Перевод математических знаков
- •Примеры чтения формул
- •Упражнение 93. Напишите значение следующих математических знаков
- •Символы компьютерной клавиатуры
- •Единицы измерения объема компьютерной памяти
- •Греческий алфавит
- •173003, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.
- •173003, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.
3.2 Английская пунктуация
3.2.1 Запятая
Когда сложное предложение образуется из двух независимых предложений (independent clause) c помощью сочинительного союза and, but, for, or, nor, so или yet, то перед союзом ставится запятая:
Biomass is combusted in a boiler, and the heat which is liberated is used to produce steam. (Союз and соединяет два независимых предложения) |
Биомасса сгорает в котле, а тепло, которое высвобождается, используется для производства пара. |
Независимые предложения нельзя соединять запятой без союза. Такая ошибка называется comma splice. Если в независимом предложении уже используются запятые, то вместо запятой перед союзом используется точка с запятой.
Запятая не ставится, если присоединяется обстоятельственное подчиненное предложение (dependent clause):
The pressure drop is calculated using Equation (4.5) in which the entrance and exit losses are included in the coefficient of friction f. |
Падение давления рассчитывается, используя выражение (4.5), в котором входные и выходные потери включаются в коэффициент трения f. |
Thermal stresses arise in materials when they are heated or cooled. |
Термические напряжения возникают в материалах, когда они нагреваются или охлаждаются. |
Запятая ставится после вводного слова, фразы, или придаточного предложения:
As a rule, carbon steel is used for production of pipes and pressure vessels. |
Как правило, углеродная сталь используется для изготовления труб и емкостей высокого давления. |
После таких, широко распространенных в технической литературе, вводных слов, как: In this article (case, chapter, chart, configuration, construction, design, equation, equation, experiment, expression, figure, graph, manner, method, model, paper, section, scheme, situation, study, view, way, work), запятая ставится, когда необходимо избежать двусмысленности в понимании, например:
In this chapter we introduce basic statistical concepts. |
В этом предложении запятую можно не ставить. |
Но:
In this figure, test results from two levels of a factor are indicated by squares and circles, respectively. In this experiment, calculations were carried out with workable accuracy using the equations in Figure 2. |
Здесь запятые обязательны, поскольку иначе могут возникнуть сомнения при переводе слов “figure test” и “experiment calculations”. |
Если переходное выражение или соединительное наречие (как on the contrary, on the other hand, consequently, furthermore, however, namely, for example) стоят внутри (или в конце) предложения, то они выделяются запятыми:
Too high viscosity, on the other hand, may create flow problems in the fuel delivery system. |
Слишком высокая вязкость, с другой стороны, может создать проблемы с потоком в системе доставки топлива. |
Запятыми выделяются и последовательности из трех и более однородных элементов (слов, фраз или предложений):
word, word, and word (word, word, word)
phrase, phrase, and phrase (phrase, phrase, phrase)
Запятая используется для выделения вводных описательных, неограничивающих, несущественных элементов (nonrestrictive, nonessential elements) в предложении, которые являются несущественными для полного понимания смысла слов, которые эти элементы модифицируют. Ограничивающие элементы (restrictive elements) несут существенную информацию о модифицируемых словах и запятыми не выделяются.
Nonrestrictive elements:
Equation (8), which is the most important relationship for the design of a thermionic converter, is called the Richardson-Dushmann equation. (Придаточное предложение не обязательно для понимания смысла основного предложения, поэтому требуется запятая.) |
Уравнение (8), которое является наиболее важным соотношением для конструирования термоионных преобразователей, называется уравнением Ричардсона-Душмана. |
In this system, when the pump shuts off, the water in the collectors drains back into a small holding tank, which can be located where freezing does not occur. |
В этой системе, когда насос выключается, вода в коллекторах стекает обратно в небольшую накопительную ёмкость, которая может быть расположена там, где не происходит замерзание. |
Restrictive elements:
An air filter is a kind of air cleaner that is installed in central air conditioners, pump units, and other equipment to filter the conditioned air. (Для понимания смысла важна информация that is installed in …, поэтому запятая не ставится.) |
Воздушный фильтр – это тип очистителя воздуха, который устанавливается в центральных воздушных кондиционерах, в насосных установках и в другом оборудовании для фильтрации кондиционированного воздуха. |
Many components used in nuclear reactors use machined parts that require very close tolerances and very smooth surfaces. |
Многие комплектующие изделия, используемые в ядерных реакторах, включают механически обработанные детали, которые требуют очень малых допусков и очень гладких поверхностей. |
In this chapter, basic summary statistics that are commonly used to summarize important characteristics of data are introduced. |
В этой главе вводятся основные сводные статистики, которые обычно используются для обобщения важных показателей данных. |
The recommendation is based on a presumption that the experimental design was used. |
Эта рекомендация основывается на предположении, что использовалось планирование эксперимента. |
Обычно that открывает только restrictive clause и, поэтому, запятые не используются. Исключением является так называемое that-appositive clause – приложение (некоторое объяснение, замечание), например:
Thermal-compression bonding, that is the widespread bonding procedure, is susceptible to shorts between the edge of the die and the wire. (Приложение the widespread bonding procedure не существенно для понимания основного предложения, поэтому присоединение выделяется запятыми.) |
Термокомпрессионная сварка, которая является распространенной процедурой сварки, подвержена коротким замыканиям между краем кристалла и проволокой. |
Местоимение which (while, who и т.д..) обычно вводит nonrestrictive clause, требующий запятых. Для проверки, использовать ли which или that, заключите соответствующие слова в скобки. Если смысл от этого не изменяется, то используется which:
The taskbar, which appears at the bottom of the desktop by default, includes the notification area on the right. |
Панель инструментов, которая по умолчанию появляется в нижней части рабочего стола, справа включает область уведомления. |
Местоимение which может относиться к предложению в целом (что соответствует русскому местоимению что в смысле и это); при этом перед which обязательно ставится запятая:
Continuous and stepless feed control is provided by moving a slide valve toward the discharge port, which opens a short passage to the suction port. |
Непрерывное и плавное управление подачей обеспечивается путем перемещения заслонки по направлению выпускного отверстия, что открывает короткий проход к впускному отверстию. |
Components may be manufactured by processes such as rolling or bending, which may cause some parts of the metal to expand more than others. |
Компоненты могут быть изготовлены с помощью таких процессов, как прокатка или гибка, в результате которых одни области металла могут растягиваться больше, чем другие. |
Условные и обстоятельственные придаточные предложения отделяются запятыми, только если они предшествуют главному предложению (или они очень длинные):
If the Reynolds number is greater than 10,000, the flow is turbulent.
Если число Рейнольдса больше, чем 10000, то поток является турбулентным.
Unless the electrooptic elements are used carefully, the accuracy is much lower than that of a laser interferometer system.
Если электрооптические элементы используются не очень тщательно, то получаемая точность значительно меньше, чем для системы лазерного интерферометра.
When cold water enters the vessel, it cools the metal on the inside wall before it cools the metal on the outside wall.
Когда холодная вода поступает в резервуар, она охлаждает металл на внутренней поверхности стенок прежде, чем она охлаждает металл на внешней поверхности.
These methods are useful in problems involving changes in displacement and velocity, if there is no need to calculate accelerations.
Эти методы полезны в задачах, включающих изменение перемещения и скорости, если нет необходимости рассчитывать ускорение.
The strength and fatigue resistance of the material diminish if the bearing temperature increases.
Прочность и сопротивление усталости материала уменьшаются, если температура подшипника увеличивается.
Перфектные причастия и независимые причастные обороты отделяются запятыми:
Having specified the text and, optionally, the attributes to find and replace, click the Find Next button to start the process.
Задав текст и, по желанию, атрибуты, которые нужно отыскать и заменить, нажмите кнопку Найти далее для начала процесса.
Having been nonvolatile, flash memory chips keep their contents if the current is shut off.
Являясь энергонезависимыми, чипы флэш-памяти сохраняют их содержимое, если питание выключается.
Запятая используется при описании математических формул:
The local regression model is given by y = g(x) + e, where y is the response variable, x is the predictor variable, and g(x) is a smooth function of x. |
Локальная регрессионная модель дается уравнением y = g(x) + e, где y – переменная отклика, x – предсказывающая переменная и g(x) – сглаживающая функция от x. |
Иногда запятая при этом не ставится, если описание короткое:
So we may write y=1/x where x>0. |
Следовательно, мы можем написать y=1/x, где x>0. |
Запятая используется после обращения в письмах неформального характера (в деловых письмах используется двоеточие):
Dear Betty, Will you go to… |
Dear Ms. Boehm: Our company… |
Запятая ставится, также, перед подписью после заключительных текстовых формул в конце писем:
Sincerely yours, |
Best regards, |
Love, … |
Very truly yours, … |
Запятая употребляется при обозначении дат:
On June 15, 1999, an important event took place. (Но: In June 1999, an important event took place.)
Запятая может использоваться для выделения групп из трех цифр (тысяч, миллионов и т.д.) в числах, состоящих из большого количества цифр. 3,335,145.076 – “три миллиона триста тридцать пять тысяч сто сорок пять целых семьдесят шесть тысячных”. В английском языке для отделения целой части от дробной в составе десятичных чисел используется точка.