Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практический курс технического перевода.doc
Скачиваний:
127
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
22.47 Mб
Скачать
  1. Редактируйте длинные фразы

Многословие и общие фразы (что называется вода) только засоряют текст и затрудняют его понимание. И наоборот, чем меньше слов, тем яснее содержание. В технических текстах (в отличие от литературных) каждое слово должно нести определенный смысл. Тщательно редактируйте текст и убирайте все лишние слова. Многословные фразы заменяйте простыми или удаляйте их совсем.

Многословно

Кратко

at a later date

later

at the present time

now

for the purpose of

for

have no alternative but

must

in addition to

besides, as well as, also

in order to

to

in relation to

about, in, with, towards, to

on a regular basis

regularly

  1. Избегайте абстрактные слова и фразы

Абстрактные слова и фразы создают большие трудности для понимания написанного. Ниже приводится список абстрактных слов, которые не рекомендуется использовать в технических текстах (если только они не носят характер термина в определенной предметной области):

activities

devices

inputs

sectors

amenities

elements

operations

structures

amenity

facilities

outputs

systems

aspects

factors

processes

variables

Пример делового письма

AlphaOmega Industries, Inc.

123456 Motor Parkway

Fresh Hills, CA 91999

December 28, 2000

Ron R. London, Sales Director

Seasonal Products Corp.

5000 Seasonal Place

Wiscasset, ME 04321

Subject: Spring Promotional Effort

Dear Ron:

Since we talked last week, I have completed plans for the spring promotion of the products that we market jointly. AlphaOmega and Seasonal Products should begin a direct mailing of the enclosed brochure on January 28.

I have secured several mailing lists that contain the names of people who have a positive economic profile for our products. The profile and the outline of the lists are attached.

Do you have additional approaches for the promotion? I would like to meet with you on January 6 to work out the details of the project.

Please let me know if a meeting next week at your office accommodates your schedule.

Sincerely,

Alan Stone

Director of Special Promotions

cc: Yolanda Lane, Vice President, Marketing

Encl: brochure, outline of mailing lists, customer profile

Если вы хотите послать деловое письмо, но не знаете конкретного человека, к которому оно должно быть адресовано, и как к нему нужно обратиться, то можно сделать следующее:

  • Позвоните в компанию, куда вы ходите послать письмо, объясните цель этого письма и спросите имя человека, которому следует это письмо направить.

  • Используйте обращение Miss, Ms., Mrs., Mr., или звание Dr., Prof. с последующей фамилией. Если выяснить имя адресата не удается, то используйте общее обращение (generic title), например: Dear Personnel Officer:, Dear IBM Sales Manager:. Без указания фамилии используются обращения Dear Madam:, Dear Sir:, Dear Sir or (/) Madam: (хотя не всем женщинам нравится обращение Madam).

  • Одной из главных целей делового письма является привлечение внимания адресата. Фундаментальный принцип состоит в том, что основная информация, которая должна содержаться в письме, должна быть представлена в начале письма. Не следует отягощать начало письма излишней информацией, которая может отвлекать внимание адресата от главной идеи.

  • При составлении коммерческой корреспонденции (commercial correspondence) важно выработать дружеский, и в то же время эффективный тон переписки. Стиль корреспонденции должен быть приближен к разговорному, но четким и ясным, с правильной грамматикой, без жаргона и сомнительных выражений.

  • Устраняйте многословие и общие фразы; каждое слово письма должно быть релевантным и по существу.

  • Заключительный абзац должен вежливо и по-деловому подвести к завершению письма. Не следует перегружать конец письма информацией, не относящейся к теме письма и только отвлекающей внимание адресата от этой темы.