Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практический курс технического перевода.doc
Скачиваний:
127
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
22.47 Mб
Скачать

Упражнение 49. Переведите рекламное сообщение из журнала pCworld

Is your network safe from every threat?

Take a Deeper Look. Free Network Security white paper.

New network threats emerge every day, and they’re extremely elusive. That’s why it’s time for the deeper level of protection enabled by SonicWALL Network Security solutions like the TZ 170 Series which are built on a deep packet inspection architecture that can examine every packet of data before it enters a network. Total protection can be achieved through SonicWALL’s Unified Threat Management (UTM) approach which combines a Network Security appliance like the TZ 170 Series with the Gateway Anti-Virus, Anti-Spyware and Intrusion Prevention Service. The UTM approach ensures viruses, Trojans, spyware, phishing attacks, and other emerging threats are stopped dead. Unlike stateful inspection, SonicWALL solutions inspect 100% of network traffic. And because they’re tuned to handle deep inspection at high speed, they provide exceptional levels of network performance at load conditions.

2.5 Перевод собственных имен и географических названий

2.5.1 Собственные имена

При написании английских имен, географических названий и названий фирм необходимо знание основ транскрипции и владение разнообразными приемами передачи иноязычных имен в русском языке. Используются три способа передачи имен и названий:

  • транскрипция;

  • транслитерация;

  • сохранение графики (непосредственное включение иноязычного слова в текст).

Имена собственные английского языка обычно транскрибируются, и рядом в скобках также указывается оригинальное их написание. Некоторые английские звуки соответствуют следующим русским буквам.

  1. Английский звук [æ] передается русскими буквами э или а: Hants – Хэнтс; Bangor – Бангор; Mahan – Мэхэн; Banf – Банф.

  1. Английский звук [е] передается тремя способами:

    1. в начале слова через э: Essex – Эссекс; Enfield – Энфилд; Elliot – Эллиот.

    2. после гласной через э: Coen – Коэн.

    3. после согласной через е: Hendon – Хендон; Betty – Бетти; Helston – Хелстон.

  2. Звук [] передается с помощью буквы а: Buckley – Бакли; Humber – Хамбер; Bundoran – Бандоран; HuntlyХантли.

  3. Звук [ə] обычно передается через букву е: Surbiton – Сербитон; Bernard – Бернард; Bermondsey – Бермондси; Curme – Керм.

  4. Звук [w] передается двояко:

    1. перед звуком [u] через в: Wood – Вуд; Worcester – Вустер.

    2. в остальных случаях через у: Webster – Уэбстер; West – Уэст; William –Уильям; Worker – Уоркер.

  5. Звук [h] передается через букву х: Hodson – Ходсон; Harrow – Харроу.

  6. Звук [l] перед гласной и на конце слов передается через твердое л: Blakpool – Блэкпул; Look – Лук (а не Люк); Life – Лайф (а не Ляйф).

  7. Звук [r] во всех положениях, даже если он не произносится совсем, передается через р: Darwin – Дарвин; Ford – Форд; Brown – Браун; Baker – Бейкер; Bloomsbery – Блумсбери, Ehrlich – Эрлик.

  8. Мягкий звук th [θ] передается через т или реже с: Smith – Смит; North Darley – Норт Дарли; Truth (журнал) – Трус.

  9. Твердый звук th [ð] передается через з или реже дз: Rutherford – Резерфорд; Smith Brothers & Со. – Смит, Бразерс и Ко.

  10. Удвоенные согласные сохраняются в интервокальном положении и на конце слов: Bennet – Беннет; Bess – Бесс

  11. Сочетания английских букв обычно пишутся на русском языке следующим образом.

e, ее, ea, ie, ei– и

oo –у

y, igf –ай

oa, ow, ough– оу

au, aw, augh – о

ir, ue – e

ai, ay, ey, eigh–ей

w– у

u, ar, ah – а

u, eu, ew – ю

ou – ау

ch – ч или к

Например: Warner – Уорнер, Fahrenheit – Фаренгейт, Faure – Фор, Horatio Greenough – Хорейшо Гриноу, Berdy – Берди.

Имена и фамилии иногда читаются не в полном соответствии с правилами фонетики. Существуют специальные словари передачи личных имен и фамилий, поэтому полезно сначала обратиться к этим словарям. В некоторых из них (например, Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary) имеется раздел, посвященный собственным именам с транскрипцией. Следует, также, найти русскоязычное написание имени в сети Интернет, чтобы использовать уже принятое написание этого имени.

  1. Для транскрибирования русских имен и фамилий предложены следующие соответствия наиболее трудных звуков русского языка при передаче их на английских язык:

ж – zh

ий – у, iy

ц – ts

ей – ei, ey

щ – sch, shch

х – kh,h

я – уа, ia

кс – ks, х

е – ye, ie

ee – eye

й – y

ья – уа

ый – у

ю – уи

ы – y

Вот несколько примеров перевода имен: Анастасия – Anastasia, Анатолий – Anatoly, Андрей – Andrei, Александр – Alexander, Алексей – Alexei, Аркадий – Arkady, Вячеслав – Vyacheslav, Дмитрий – Dmitry, Егор – Yegor, Евгений – Yevgeny, Елена – Yelena (Elena), Федор – Fyodor, Геннадий – Gennady, Игорь – Igor, Михаил – Mikhail, Наталия – Natalya, Николай – Nikolai, Оксана – Oksana, Пётр – Pyotr, Семен – Semyon, Сергей – Sergei (Sergey), София – Sophia, Татьяна – Tatiana, Юлия –Yulia, Юрий – Yury.

Отчества переводятся следующим образом: Андреевич – Andreyevich, Анатольевич – Anatolyevich, Юрьевич – Yuryevich.

Несколько примеров перевода фамилий: Андреева – Andreyeva, Барковский – Barkovsky, Береговой – Beregovoi, Беляев – Belyaev, Вьюгин – Vyugin, Геращенко – Gerashchenko, Жуков – Zhukov, Игнатьев – Ignatyev, Ильюхин – Ilyukhin, Кузнецова – Kuznetsova, Латынина – Latynina, Лихачев – Likhachyov, Лукьянов – Lukyanov, Лукьяненко – Lukyanenko, Менжевич – Menzhevich, Онищенко – Onishchenko, Пастухов – Pastukhov, Полищук – Polischuk, Пушкарев – Pushkaryov, Резанцев – Rezantsev, Семенов – Semyonov, Тюрин – Tyurin, Чайковский – Tchaikovsky, Ющенко – Yushchenko, Янукович – Yanukovych, Южный – Yuzhny, Юшенков – Yushenkov, Яковлев – Yakovlev.

Исключение могут составляют имена и фамилии известных ученых, государственных деятелей и др., для которых уже существует традиционное написание, отличающееся от написания этих имен способом транскрипции.

NB! При переводе на английский язык важно располагать впереди имя, отчество (можно сокращенно одной буквой), а затем фамилию. Неправильно ставить фамилию перед именем и отчеством, поскольку это может привести к путанице. Такой порядок нарушается только при формировании списков. В этом случае первой ставится фамилия, а затем через запятую – имя, например:

  1. Cohen, Andrew

  2. Boehm, Diane

  3. Pashtenko, Cindy