- •С.А. Попов, е.Ф. Жукова научно-техничесКий перевод Учебное пособие
- •Содержание
- •Введение
- •1 Грамматические основы технического перевода
- •1.1 Обзор грамматики
- •1.1.1 Простое время
- •1.1.2 Страдательный залог (be done)
- •1.1.3 Продолженное время (be doing)
- •1.1.4 Совершенное время (have done)
- •Упражнение 1. Вставьте слова из списка в настоящем времени: assist, attend, call back, deserve, get through, look up, make, pick up, print out, put through
- •Упражнение 2. Вставьте глоголы из списка в соответствущем времени: go, have, make, open, post, receive, search, send, start, stop, use, visit, work
- •Упражнение 3. Вставьте слова из списка в нужной грамматической форме: arrive, ask, fly, leave, phone, put, see, sneeze, work, write
- •Упражнение 4. Вставьте слова в скобках в форме present perfect или past simple, обращая внимание на неправильные глаголы
- •Упражнение 5. Используйте наиболее подходящую форму глагола в скобках; если возможны оба варианта, объясните разницу в их употреблении
- •1.1.5 Согласование времен
- •1.1.6 Предлоги
- •Упражнение 7. Переведите предложения, обращая внимание на времена
- •1.2 Последовательность существительных и порядок слов
- •1.2.1 Последовательность существительных
- •Упражнение 8. Переведите следующие выражения
- •Упражнение 9. Переведите следующие предложения
- •1.2.2 Изменение порядка слов
- •Упражнение 10. Переведите следующие предложения
- •1.3 Перевод страдательного залога
- •Упражнение 12. Переведите следующие предложения
- •1.4 Модальные глаголы в технических текстах
- •Упражнение 13. Сформулируйте предложения в соответствии со смыслом, данным в скобках
- •Упражнение 14. Сформулируйте предложения, используя правильную форму из скобок
- •Упражнение 15. Выберите нужное из предложенных вариантов в скобках
- •Упражнение 16. Переведите предложения, обращая внимание на форму модальных глаголов
- •1.5 Сослагательное наклонение и его перевод
- •Упражнение 17. Определите, какие действия вероятны, а какие нереальны в следующих предложениях. Сформулируйте предложения, используя нужную форму глагола
- •Упражнение 18. Вставьте глагол из скобок в нужной форме сослагательного наклонения
- •Упражнение 19. Переведите следующие предложения
- •1.6 Перевод герундия
- •Упражнение 20. Переведите следующие предложения
- •1.7 Перевод инфинитива
- •Упражнение 21. Переведите следующие предложения
- •1.8 Перевод причастий
- •Упражнение 22. Переведите предложения, обращая внимание на функцию причастия
- •1.9 Перевод причастных оборотов
- •1.9.1 Перевод объектного причастного оборота
- •1.9.2 Перевод независимых причастных оборотов
- •Упражнение 23. Определите независимый причастный оборот и переведите предложения
- •1.10 Способы перевода многофункциональных слов
- •Упражнение 24. Переведите предложения и определите функцию that
- •Упражнение 25. Определите функцию it и переведите предложения
- •Упражнение 26. Определите функцию one и переведите предложения
- •Упражнение 27. Определите функцию as и переведите предложения
- •Упражнение 28. Определите функции for, but и переведите предложения
- •Упражнение 29. Переведите предложения
- •Упражнение 30. Определите функции слов only, since, yet, either и переведите предложения
- •1.11 Перевод некоторых союзов, предлогов и наречий
- •Упражнение 31. Переведите предложения
- •Упражнение 32. Переведите предложения
- •Упражнение 33. Переведите предложения
- •Упражнение 34. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод предлогов
- •1.11.5 Союзные слова
- •Упражнение 35. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод союзов и союзных слов
- •1.11.6 Наречия enough и too
- •Упражнение 36. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод союзов наречий enough (sufficiently) и too (insufficiently)
- •1.11.7 Наречия с окончанием -1у в начале предложений
- •1.11.8 Сложные наречия
- •1.11.9 Наиболее употребительные выражения с союзами и предлогами
- •Упражнение 37. Переведите следующие предложения, обращая внимание на составные союзы и союзные слова
- •1.12 Устойчивые фразеологические словосочетания
- •Упражнение 38. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод фразеологизмов
- •2 Техника перевода с английского
- •2.1 Характер научно-технического стиля
- •2.1.1 Характеристика англоязычного технического стиля
- •2.1.2 Характеристика русскоязычного технического стиля
- •2.1.3 Список некоторых слов со специфичным техническим переводом
- •2.1.4 Особенности перевода текстов по программным продуктам
- •2.1.5 Список некоторых распространенных компьютерных терминов
- •Упражнение 39. Переведите следующие предложения, отмечая особенности технического стиля в каждом предложении
- •2.2 Термины
- •2.2.1 Методы перевода терминов
- •2.2.2 Двухкомпонентные термины-кальки
- •2.2.3 Перевод многокомпонентных терминов
- •Упражнение 40. Переведите многокомпонентные термины
- •Упражнение 41. Переведите предложения, обращая внимание на перевод терминов
- •Упражнение 42. Переведите текст, обращая внимание на терминологию
- •Упражнение 43. Переведите текст, обращая внимание на терминологию
- •2.3 Перевод названий фирм
- •Упражнение 44. Переведите названия компаний
- •Упражнение 45. Переведите предложения с названиями компаний
- •2.4 Перевод заголовков статей и рекламы
- •2.4.1 Перевод заголовков
- •Упражнение 46. Переведите заголовки
- •Упражнение 47. Переведите отрывок из статьи
- •Упражнение 48. Переведите отрывок из статьи
- •2.4.2 Перевод рекламы
- •Упражнение 49. Переведите рекламное сообщение из журнала pCworld
- •2.5 Перевод собственных имен и географических названий
- •2.5.1 Собственные имена
- •Упражнение 50. Переведите следующие имена на английский язык
- •Упражнение 51. Переведите следующие имена на русский язык
- •2.5.2 Географические названия
- •Упражнение 54. Переведите следующие предложения
- •2.6.2 Перевод слов-заменителей
- •Упражнение 55. Переведите следующие предложения
- •2.6.3 Перевод эмфатического отрицания
- •2.6.4 Антонимический перевод
- •2.6.5 Опущения
- •Упражнение 56. Переведите следующие предложения
- •2.7 Сокращения и обозначения
- •2.7.1 Перевод сокращений и акронимов
- •2.7.2 Сокращения, часто встречающиеся в технической литературе
- •2.7.3 Международная система единиц (система си)
- •2.7.4 Префиксы единиц измерения
- •Упражнение 57. Переведите предложения с сокращениями
- •Упражнение 58. Переведите текст с сокращениями
- •2.8 Перевод патентов
- •Упражнение 59. Переведите патент
- •2.9 Перевод руководств и инструкций
- •Упражнение 60. Прочитайте оригинал и перевод руководства по эксплуатации и отредактируйте перевод, где это необходимо
- •Упражнение 61. Переведите пункты инструкций по эксплуатации
- •2.10 Перевод чертежей
- •2.10.1 Оформление чертежей
- •2.10.2 Некоторые надписи и сокращения, встречающиеся в конструкторской документации на чертежах, в спецификациях и таблицах
- •Упражнение 62. Переведите следующие надписи на чертежах
- •2.11 Рекомендации по переводу и оформлению текста
- •2.11.1 Рекомендации по методике перевода
- •2.11.2 Рекомендации по переводу технической документации
- •2.11.3 Рекомендации по оформлению текста перевода технической документации
- •2.11.4 Рекомендации по форматированию текста в программе Word
- •Упражнение 63. Переведите следующие предложения
- •Упражнение 64. Переведите текст
- •3 Особенности перевода на английский
- •3.1 Употребление артиклей
- •3.1.1 Неопределенный артикль
- •3.1.2 Нулевой артикль (артикль отсутствует):
- •3.1.3 Определенный артикль
- •3.1.4 Артикль и собственные имена
- •3.1.5 Артикли и герундий
- •3.1.6 Артикль и неисчисляемые существительные
- •3.1.7 Определители
- •Упражнение 65. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •Упражнение 66. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •Упражнение 67. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •Упражнение 68. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- •3.2 Английская пунктуация
- •3.2.1 Запятая
- •Упражнение 69. Переведите предложения на английский язык, используя that или which и проставляя запятые
- •3.2.2 Точка с запятой
- •3.2.3 Двоеточие
- •3.2.4 Апостроф
- •Упражнение 70. Перепишите предложения, используя ’s или только апостроф для образования притяжательного падежа; скобки нужно удалить
- •3.2.5 Кавычки
- •Упражнение 71. Переведите текст, обращая внимание на кавычки
- •3.2.6 Тире
- •3.2.7 Круглые скобки
- •3.2.8 Квадратные скобки
- •3.2.9 Многоточие
- •3.2.10 Точка
- •3.2.11 Дефис
- •Упражнение 72. Вставьте необходимые тире, скобки или запятые вместо пробелов и переведите предложения
- •3.3 Последовательности существительных
- •Упражнение 73. Переведите словосочетания сначала с помощью последовательности существительных, а затем используя предлог of или другие приемы
- •Упражнение 74. Переведите предложения на английский язык с помощью последовательности существительных и используя конструкцию с предлогом of
- •3.4 Твердый порядок слов
- •3.4.1 Порядок слов в предложении
- •3.4.2 Эмфатические конструкции
- •Упражнение 75. Переведите предложения
- •3.5 Порядок расположения прилагательных и наречий
- •3.5.1 Расположение прилагательных
- •3.5.2 Расположение наречий
- •Упражнение 76. Исправьте ошибки в порядке слов
- •3.6 Герундий или инфинитив
- •3.6.1 Употребление герундия
- •3.6.2 Употребление инфинитива
- •3.6.3 Употребление как герундия, так и инфинитива
- •Упражнение 77. Используйте правильную форму глагола (герундий или инфинитив) для каждого глагола в скобках
- •Упражнение 78. Переведите предложения, используя правильную форму глагола (герундий или инфинитив)
- •3.7 Британский английский и американский английский
- •3.7.1 Орфография
- •3.7.2 Различное произношение
- •3.7.3 Различия в переводе
- •3.7.4 Различия в лексике
- •3.7.5 Различия в грамматике
- •3.7.6 Некоторые различия в пунктуации
- •3.8 Перевод множественного числа
- •3.8.1 Особенности образования множественного числа
- •3.8.2 Множественное число в последовательности существительных
- •3.8.3 Устойчивые словосочетания
- •3.8.4 Согласование подлежащего и сказуемого
- •Упражнение 79. Выберите правильное слово в скобках
- •Упражнение 80. Выберите правильное слово в скобках
- •Упражнение 81. Переведите предложения
- •3.9 Словосочетания со словами make и do
- •Упражнение 82. Переведите предложения, используя make или do
- •3.10 Отрицательные конструкции
- •3.10.1 Антонимический перевод
- •3.10.2 Перемещение показателя отрицания
- •Упражнение 83. Переведите предложения, используя приведенные выражения
- •3.11 Особенности употребления некоторых предлогов
- •Упражнение 84. Переведите предложения
- •3.12 Рекомендации по переводу на английский язык
- •Упражнение 85. Переведите следующие предложения
- •Упражнение 86. Переведите аннотацию статьи на английский язык
- •Упражнение 87. Переведите текст на английский язык
- •4 Деловая переписка
- •4.1 Служебная записка
- •Упражнение 88. Выполните задание
- •4.2 Как написать и оформить деловое письмо
- •4.2.1 Структура делового письма
- •Пишите коротко и ясно
- •Употребляйте активный залог
- •Не используйте длинные предложения
- •Редактируйте длинные фразы
- •Избегайте абстрактные слова и фразы
- •4.2.2 Тематические образцы писем
- •4.3 Сопроводительное письмо
- •4.4 Письмо о приеме на работу
- •4.4.1 Структура письма о приеме на работу
- •4.4.2 Полезные выражения для использования в сопроводительных письмах, связанных с просьбой о приеме на работу
- •Упражнение 89. Используя соответствующие выражения из колонки a (в нужной форме) и предлоги из колонки b, завершите выдержку из письма о приеме на работу, приведенную ниже
- •Упражнение 90. Используя данные выражения, завершите текст, приведенный ниже
- •4.5 Резюме
- •Упражнение 92. Найдите для глагола в левой колонке соответствующее определение в правой колонке
- •Упражнение 93. Вставьте соответствующие слова из списка выше в нужной форме
- •Приложение Математические знаки и символы Дроби и проценты
- •Перевод математических знаков
- •Примеры чтения формул
- •Упражнение 93. Напишите значение следующих математических знаков
- •Символы компьютерной клавиатуры
- •Единицы измерения объема компьютерной памяти
- •Греческий алфавит
- •173003, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.
- •173003, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.
Упражнение 49. Переведите рекламное сообщение из журнала pCworld
Is your network safe from every threat?
Take a Deeper Look. Free Network Security white paper.
New network threats emerge every day, and they’re extremely elusive. That’s why it’s time for the deeper level of protection enabled by SonicWALL Network Security solutions like the TZ 170 Series which are built on a deep packet inspection architecture that can examine every packet of data before it enters a network. Total protection can be achieved through SonicWALL’s Unified Threat Management (UTM) approach which combines a Network Security appliance like the TZ 170 Series with the Gateway Anti-Virus, Anti-Spyware and Intrusion Prevention Service. The UTM approach ensures viruses, Trojans, spyware, phishing attacks, and other emerging threats are stopped dead. Unlike stateful inspection, SonicWALL solutions inspect 100% of network traffic. And because they’re tuned to handle deep inspection at high speed, they provide exceptional levels of network performance at load conditions.
2.5 Перевод собственных имен и географических названий
2.5.1 Собственные имена
При написании английских имен, географических названий и названий фирм необходимо знание основ транскрипции и владение разнообразными приемами передачи иноязычных имен в русском языке. Используются три способа передачи имен и названий:
транскрипция;
транслитерация;
сохранение графики (непосредственное включение иноязычного слова в текст).
Имена собственные английского языка обычно транскрибируются, и рядом в скобках также указывается оригинальное их написание. Некоторые английские звуки соответствуют следующим русским буквам.
Английский звук [æ] передается русскими буквами э или а: Hants – Хэнтс; Bangor – Бангор; Mahan – Мэхэн; Banf – Банф.
Английский звук [е] передается тремя способами:
в начале слова через э: Essex – Эссекс; Enfield – Энфилд; Elliot – Эллиот.
после гласной через э: Coen – Коэн.
после согласной через е: Hendon – Хендон; Betty – Бетти; Helston – Хелстон.
Звук [] передается с помощью буквы а: Buckley – Бакли; Humber – Хамбер; Bundoran – Бандоран; Huntly – Хантли.
Звук [ə] обычно передается через букву е: Surbiton – Сербитон; Bernard – Бернард; Bermondsey – Бермондси; Curme – Керм.
Звук [w] передается двояко:
перед звуком [u] через в: Wood – Вуд; Worcester – Вустер.
в остальных случаях через у: Webster – Уэбстер; West – Уэст; William –Уильям; Worker – Уоркер.
Звук [h] передается через букву х: Hodson – Ходсон; Harrow – Харроу.
Звук [l] перед гласной и на конце слов передается через твердое л: Blakpool – Блэкпул; Look – Лук (а не Люк); Life – Лайф (а не Ляйф).
Звук [r] во всех положениях, даже если он не произносится совсем, передается через р: Darwin – Дарвин; Ford – Форд; Brown – Браун; Baker – Бейкер; Bloomsbery – Блумсбери, Ehrlich – Эрлик.
Мягкий звук th [θ] передается через т или реже с: Smith – Смит; North Darley – Норт Дарли; Truth (журнал) – Трус.
Твердый звук th [ð] передается через з или реже дз: Rutherford – Резерфорд; Smith Brothers & Со. – Смит, Бразерс и Ко.
Удвоенные согласные сохраняются в интервокальном положении и на конце слов: Bennet – Беннет; Bess – Бесс
Сочетания английских букв обычно пишутся на русском языке следующим образом.
e, ее, ea, ie, ei– и |
oo –у |
y, igf –ай |
oa, ow, ough– оу |
au, aw, augh – о |
ir, ue – e |
ai, ay, ey, eigh–ей |
w– у |
u, ar, ah – а |
u, eu, ew – ю |
ou – ау |
ch – ч или к |
Например: Warner – Уорнер, Fahrenheit – Фаренгейт, Faure – Фор, Horatio Greenough – Хорейшо Гриноу, Berdy – Берди.
Имена и фамилии иногда читаются не в полном соответствии с правилами фонетики. Существуют специальные словари передачи личных имен и фамилий, поэтому полезно сначала обратиться к этим словарям. В некоторых из них (например, Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary) имеется раздел, посвященный собственным именам с транскрипцией. Следует, также, найти русскоязычное написание имени в сети Интернет, чтобы использовать уже принятое написание этого имени.
Для транскрибирования русских имен и фамилий предложены следующие соответствия наиболее трудных звуков русского языка при передаче их на английских язык:
ж – zh |
ий – у, iy |
ц – ts |
ей – ei, ey |
щ – sch, shch |
х – kh,h |
я – уа, ia |
кс – ks, х |
е – ye, ie |
ee – eye |
й – y |
ья – уа |
ый – у |
ю – уи |
ы – y |
Вот несколько примеров перевода имен: Анастасия – Anastasia, Анатолий – Anatoly, Андрей – Andrei, Александр – Alexander, Алексей – Alexei, Аркадий – Arkady, Вячеслав – Vyacheslav, Дмитрий – Dmitry, Егор – Yegor, Евгений – Yevgeny, Елена – Yelena (Elena), Федор – Fyodor, Геннадий – Gennady, Игорь – Igor, Михаил – Mikhail, Наталия – Natalya, Николай – Nikolai, Оксана – Oksana, Пётр – Pyotr, Семен – Semyon, Сергей – Sergei (Sergey), София – Sophia, Татьяна – Tatiana, Юлия –Yulia, Юрий – Yury.
Отчества переводятся следующим образом: Андреевич – Andreyevich, Анатольевич – Anatolyevich, Юрьевич – Yuryevich.
Несколько примеров перевода фамилий: Андреева – Andreyeva, Барковский – Barkovsky, Береговой – Beregovoi, Беляев – Belyaev, Вьюгин – Vyugin, Геращенко – Gerashchenko, Жуков – Zhukov, Игнатьев – Ignatyev, Ильюхин – Ilyukhin, Кузнецова – Kuznetsova, Латынина – Latynina, Лихачев – Likhachyov, Лукьянов – Lukyanov, Лукьяненко – Lukyanenko, Менжевич – Menzhevich, Онищенко – Onishchenko, Пастухов – Pastukhov, Полищук – Polischuk, Пушкарев – Pushkaryov, Резанцев – Rezantsev, Семенов – Semyonov, Тюрин – Tyurin, Чайковский – Tchaikovsky, Ющенко – Yushchenko, Янукович – Yanukovych, Южный – Yuzhny, Юшенков – Yushenkov, Яковлев – Yakovlev.
Исключение могут составляют имена и фамилии известных ученых, государственных деятелей и др., для которых уже существует традиционное написание, отличающееся от написания этих имен способом транскрипции.
NB! При переводе на английский язык важно располагать впереди имя, отчество (можно сокращенно одной буквой), а затем фамилию. Неправильно ставить фамилию перед именем и отчеством, поскольку это может привести к путанице. Такой порядок нарушается только при формировании списков. В этом случае первой ставится фамилия, а затем через запятую – имя, например:
|