- •G в. M. Жирмунсрий литературные отношения востока и запада как проблема сравнительного литературоведения
- •К вопросу о литературных отношениях востока и запада
- •The other a bonny brier. And ay they grew, and ay they threw
- •5 В. М. Жирмунский проблемы сравнительно-исторического изучения литератур
- •А. Н. Веселовский и сравнительное литературоведение
- •Литературные течения как явление международное
- •Средневековые литературы как предмет сравнительного литературоведения
- •Алишер навои и проблема ренессанса в литературах востока
- •От своего ты оружья в дороге Не отходи ни на шаг;
- •II coltello ammolato. И secchio preparato, Mi vogliano ammazare.
- •Io sono dentro nel pozzo, Non te posso diffendere.8
- •Ich lieg'im tiefsten Grunde.9
- •К вопросу о странствующих сюжетах Литературные отношения Франции и Германии в области песенного фольклора
- •23 В. М. Жирмунский 353
- •Опыт сравнительно-стилистического исследования
- •1. Kennst du das Land, wo die Zitronen bluhn, Im dunklen Laub die Goldorangen gliihn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Kennst du es wohl?
- •7. Kennst du das Haus? Auf Saulen ruht sein Dach, Es glanzt der Saal, es schimmert das Gemach, Una Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man dir, du armes Kind, getan? Kennst du es wohl?
- •13. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg; In Hohlen wohnt der Drachen alte Brut; Es stiirzt der Fels und iiber ihn die Flut, Kennst du ihn wohl?
- •1. Know ye the land where the cypress and myrtle Are emblems of deeds that are done in their clime? Where the rage of the vulture, the love of the turtle, Now melt into sorrow, now madden to crime!
- •5. Know ye the land of the cedar and vine,
- •27* And there, my faithful love, our course shall end.
- •Список источников и работ, обозначаемых в тексте и в примечаниях в сокращенной форме
- •См.: z. Des Vereins fur Volkskunde, 1902, 12, s. 369 (ср.: Давид Ca- сунский, с. 332 и сл.).
- •Кёроглы. Баку, 1940, с. 128 и сл.
- •55 Сербский эпос. M.—ji., [1933], с. 394 и сл.
- •Давид Сасунский, с. 220.
- •К вопросу о литературных отношениях востока и запада
- •25 Fabulae Aesopicae, ed. K. Halm. Leipzig, 1868, № 414.
- •87 Stith Thompson, vol. 2, d 1840 (Magic invulnerability); vol. 5, 311 (Achilles Heel. Invulnerability except in one spot).
- •Там же, с. 55, 80 («Алып-Манаш»), 227, 379 и др.
- •Жирмунский, Зарифов, с. 114 и сл.
- •Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур
- •А. Н. Веселовский и сравнительное литературоведение
- •Средневековые литературы как предмет сравнительного литературоведения
- •Алишер навои и проблема ренессанса в литературах востока
- •См.: Аарне—Андреев, Stith Thompson и др.
- •Serbocroatian Heroic Songs (Srpskohrvatske Junacke Pjesme), coll. By Milman Parry, ed. By Albert Bates Lord. Vol. 1—2. Belgrad—Cambridge, 1953-1954.
- •8 Ibid., vol. 1, p. 4—5.
- •Там же, с. 124 и сл. («Выводы из сопоставления казахского и русского былевого эпоса»).
- •Ibid., p. 103-109.
- •Ibid., p. 156.
- •Ibid., p. IX.
- •84 Ibid.
- •35 Ibid., p. XII.
- •О русских былинах ср. Особенно vol. 2, р. 77 и сл., 92 и сл.; о сербском эпосе — там же, р. 360 и сл.
- •65 Ibid., s. 237.
- •См.: Stith Thompson, Bolte—Polivka, Аарне—Андреев и др.
- •См.: ПетрановиЬ, I, с. 146—156 (№ 16).
- •29 В. М. Жирмунский 449
- •О роде князей Юсуповых, ч. 2. СПб., 1867, с. 3—5 («Список древнего столбца о роде Юсуповых»).
- •98 См.: Жирмунский, Зарифов, с. 199.
- •Ср.: Алпамыш, перевод л. Пеньковского, с. 106.
- •Кероглы. Азербайджанский народный эпос. Баку, 1940, с. 140 и сл.
- •Книга моего деда Коркута, пер. В. В. Бартольда. М,—л., 1962 («Рассказ о Бамси-Бейреке, сыне Камбури»).
- •Ibid., p. 299-308.
- •Книга моего деда Коркута, с. 72.
- •Давид Сасунский. М,—л., 1939, с. 328.
- •Pidriks Saga af Bern, udgiv. Ved Henrik Bertelsen. Kobenhavn, 1908— 1911, cap. 319 (225).
- •См.: Anzeiger fiir deutsches Altertum, 1883, IX, s. 241—259.
- •Ibid., s. 117—118, 156.
- •Ср. Также Илья как заместитель Потыка: Марков, № 100, с. 156— 198; Труды музыкально-этнографической комиссии, т. 1. М, 1906, № 13.
- •Ср., например, в средневековом немецком эпосе XII—XIII вв. Поэмы «Король Ротер», «Вольф-Дитрих» и др.
- •Ibid., p. 70.
- •Deutsche Sagen, hrsg. V. D. Briidern Grimm (№ 581).
- •209 Хойслер, с. 79—80.
- •Гласникъ Друштва србске словесности. Београд, 1853, св. 5, с. 73.
- •См.: John Meier, s. 301-321 (№ 30).
- •Romania, 6, p. 259.
- •Термин m. Халанского: см. Его «Южнославянские песни о смерти Марка Кралевича» (в кн.: Статьи по славяноведению, ред. В. И. Ламан- ского, вып. 1. СПб, 1904, с. 148).
- •280 Ibid, p. 638—641.
- •233 Ibid, p. 643.
- •Там же, с. 319. — Это объяснение ошибочно поддержал и Симонович (см.: Beitrage zu einer Untersuchung..., s. 98).
- •См.: Pidriks Saga af Bern..., cap. 200 (111).
- •Там же, с. 380—419 (ч. 2, гл. II: «Nibelungenlied и славянский героический эпос»).
- •См.: £idriksSaga af Bern..., cap. 200—230 (111—129).
- •Serbocroatian Heroic Songs.. ., coll. By Milman Parry, vol. 1, p. 59—62.
- •См.: Жирмунский, Зарифов, с. 133.
- •Child, John Meier и др.
- •См.: Былины Севера, т. 1, с. 618—619 (примеч.).
- •John Meier, Bd. 1, s. 134 ff. (№ 14 «Der Graf von Rom»).
- •См.: Былины Севера, с. 552—553 (библиогр.).
- •См.: Жирмунский, Зарифов, с. 146—150.
- •Жирмунский, Зарифов, с. 162.
- •Там же, с. 263—547 (II. «Поэтический мотив о внезапном возвращении мужа...»).
- •394 Serbocroatian Heroic Songs... Coll. By Milman Parry, vol. 2 (№ 4—6 «Ropstvo Djulic Ibrahima»).
- •См.: Child, vol. 2, p. 454 a. Foil, (с бпблиогр.).
- •Ibid., s. 416—419.
- •См.: Жирмунский, Зарифов, с. 165 и сл.
- •Былины Севера, с. 585—587.
- •Хойслер, с. 304 и сл.
- •Новое осмысление отношений Брюнхильды и Сигурда см.: наст. Изд.,. С. 300 и сл.
- •Heldensage — In «Reallexikon der germanischen Altertumskunde», hrsg. V. J. Hoops.
- •Хойслер, с. 343.
- •56 Например: Афанасьев, т. 2, № 198—200 и др.
- •Das Nibelungenlied und die Epenfrage. — Internationale Monatsschrit, 1919, Bd. 13, s. 97—114, 225—240.
- •Хойслер, с. 221.
- •Die Quelle der Briinhildsage in Thidreksaga und Nibelungenlied.
- •Хойслер, с. 287.
- •Эпическое сказание об алпамыше и «одиссея» гомера
- •Там же, с. 314; ср. Также: «Ай-Толай», народные героические поэмы и сказки Горной Шории. Ред. А. Коптелова. Новосибирск, 1948, с. 50—51, 67, 72—73 и примеч. 211—212.
- •Подробнее в моей книге «Сказание об Алпамыше и богатырская сказка» (м, i960). Теперь см.: тгэ.
- •Башкирские народные сказки, с. 124—125.
- •Такую развязку имеют, например, узбекская сказка «Джулак-ба- тыр», туркменская «Караджа-батыр» и др. См.: Жирмунский, Зарифов. С. 92—94.
- •Ibid., s. 66.
- •См.: Marchen aus Turkestan und Tibet, hrsg. V. G. Jungbauer. Jena, 1923, n 4, s. 41—59, 302—303 (запись h. П. Остроумова: Сказки сартов. Ташкент, 1906); Каталог Аарне, № 550.
- •7 Афанасьев, т. 2, с. 395—396 (№ 260—263).
- •Marchen aus Turkestan..., s. 175—176 (по записи н. Остроумова).
- •ДрУгив примеры сказок со вставными стихами, имеющими международное распространение: «Мертвый жених», № 365 («Месяц светит ясно...»); «Мож?кевельник», № 720 («Мать меня убила...») и др.
- •К вопросу о странствующих сюжетах Литературные отношения Франции и Германии в области песенного фольклора
- •Запись Dr. Leyser'a (Soltau, ред. В).
- •«Пир атрея» и родственные этнографические сюжеты в фольклоре и литературе
- •Книга моего деда Коркута. Пер. В. В. Бартольда. М.—ji., 1962.
- •Из рукописного предисловия акад. В. В. Бартольда к его переводу «Китаби Коркут». Архив ан ссср, 68, I, 183.
- •Стихотворения гете и байрона «ты знаешь край?..» («Kennst du das Land?.. — «Know Ye the Land? ..») опыт сравнительно-стилистического исследования
- •Ср. Об этом рецензию Чезаре Казеса (Рим) на книгу Штайгера «Die Kunst der Interpretation»: Weimarer Beitrage, 1960, h. 1, s. 158— 167.
- •12#Goethes Tagebuch der italienischen Reise, 9—10 Okt. 1786.
- •Edinbourgh Review, 1825, Aug.
- •322, 329 Бастиан а. 121 Батюшков ф. Д. 127 Бахофен 123 Бахрам Гур 40 Баян (Баян Сулу) 48, 49, 52 Беатриче 182
- •243, 252, 274 Вундт Вильгельм 234, 302, 311, 323.
- •357, 359 Мамыш-бек 322 Ман 88
- •393, 395 Рейнмар Старший 164 Рейхардт и. Ф. 419 Реля (Крылатый, Крылатица) 211,
- •Vaillant Andre см. Вайан Андре Van Tieghem Paul см. Ван-Тигем Поль
- •Виктор Максимович Жирмунский
- •11 Cto. Предыдущий tow Избрййййх ТрУДов ё. М. Ширмуйскогб.
- •50 См. Наст, изд., с. 195.
- •4 Жирмунский, Зарифов, с. 26.
27* And there, my faithful love, our course shall end.
419
Через год после Бересфорда первую строфу «Миньоны» перевел Кольридж, прекрасный знаток немецкой поэзии, но его перевод, оставшийся незаконченным, был опубликован по рукописи лишь спустя много лет после его смерти и не был, вероятно, известен Байрону (как и перевод Карлейля, опубликованный в год смерти поэта).
Ср. перевод Кольриджа:
Know'st thou the land where the pale citrons grow,
The golden fruit in darker foliage glow?
Soft blows the wind that breaths from the blue sky!
Still stands the mirtle and the laurel high!
Know'st thou it well, that land, beloved Friend?
Thither with thee, о thither would I wend.
Оба перевода, Бересфорда и Кольриджа, сохраняют размер подлинника (пятистопный ямб с парными рифмами, строфа — из шести строк); вместе с тем они точно калькируют начальный ключевой стих: «Know'st thou the land where...». Однако начало это легко поддается метрической переакцентуации, поскольку в нормальном (прозаическом) произношении глагол в вопросительной форме имеет более сильное ударение, чем энклитическое местоимение, и перестановка ударения на местоимение придает стиху этих переводов некоторую тяжеловесность. Ср. у обоих переводчиков: Knowst thou the land... (при переакцентуации: Knowst thou the land...). Б переводе Кольриджа первый стих вообще метрически амбивалентен и вне контекста легко может быть переакцентуирован как четырехстопный дактиль. Ср.: Know'st thou the land where the pale citrons grow. . . (вместо пятистопного ямба: Know'st thou the land where the pale citrons grow). Байрон пошел по пути такой переакцентуации, переменив размер своей лирической увертюры с двусложного ямбического на трехсложный дактило-анапестический и соответственно число стоп с пяти на четыре: Know ye the land where the cypress and mirtle...
Заслуживает внимания и небольшое, но очень существенное смысловое изменение, которое Байрон внес при этом в первый (ключевой) стих. Лирическая героиня стихотворения Гете обращается на «ты» к своему другу-возлюбленному как незримому слушателю и интимному собеседнику («Kennst du das Land?..»). Бересфорд и Кольридж в своих переводах соответственно сохранили это обращение («Know'st thou the land?..»). Байрон ввел множественное число, придав тем самым своей увертюре форму риторического обращения поэта ко всему кругу своих читателей или слушателей («Know ye the land?. .»). В отличие от you форма ye может означать только множественное число, но принадлежит она к условно-поэтической лексике («stock-diction») просветительского классицизма XVIII в.,18 к которому Байрон был так неравнодушен.19
Дактило-анапестический четырехстопный стих отличает первую строфу поэмы Байрона как музыкально-лирическую увертюру от основной, повествовательной ее части, написанной, как большинство лирических поэм Байрона, четырехстопным ямбом с парными рифмами, объединенными в большие «строфемы» неопределенного объема. Размер этот не получил в английской поэзии (в отличие от русской) широкого распространения, хотя опыты его применения в лирике музыкального стиля и в балладах встречаются неоднократно у романтиков (например, у Томаса Мура) и у самого Байрона уже в юношеских стихах (ср.: «On Leaving Newstead Abbey», «Lachin у Gair», «When I roved a young Highlander», «Stanzas for Music: I speak not, I trace not, I breath not thy name. .», «Stanzas to Augusta: Though the day of my destiny's over...» и др.). Препятствием к распространению этого размера являются обычные в нем при обилии в английском языке односложных слов тяжелые внеметрические отягчения двусложных неударных промежутков между ударениями, нарушающие плавное движение стиха. Ср.: Where the light wings of Zephyr...; или Where the flowers ever blossom, the beams ever shine... Поэтому в балладах регулярный трехсложный размер был рано вытеснен дольником народного стиля (уже в балладе Вальтера Скотта «The Eve of St. John», 1800, — в переводе Жуковского «Замок Смаль- гольм»).
В отличие от русского стиха, который различает по количеству неударных слогов перед первым ударным (в так называемой «анакрузе» или затакте) три самостоятельных разновидности трехсложных размеров — дактиль (' ' — —...), амфибрахий (— ' — — '—...) и анапест (— — ' — — '...),— в английском дактило-анапестическом стихе число неударных слогов в анакрузе обычно варьирует в пределах одного стихотворения. Ср. у Байрона: Know ye the land. .. (дактиль), Are emblems of deeds... (амфибрахий), Where the rage of the vulture., (анапест). В увертюре к «Абидосской невесте» преобладает анапест (11 стихов из 19), за которым по частоте следует амфибрахий (6 стихов); таким образом, почти все стихи начинаются с неударного слога (одного или двух). Дактилическое начало встречается только в двух стихах, содержащих формулу: Know ye the land... (стихи 1-й и 5-й). Последовательность употребления вариантов анакрузы не подчинена у Байрона никакому художественному закону.
Сходным образом отсутствует и постоянная метрическая цезура, несмотря на обычное деление четырехстопного стиха на два полустишия с двумя ударениями в каждом, подчеркнутое в ряде случаев ритмико-синтаксическим параллелизмом полустиший. Синтаксическая пауза может стоять после второго ударения: Where the tints of the earth I and the hues of the sky (всего 8 стихов); после неударного, следующего за этим ударением: Where the flowers ever blossom I the beams ever shine (9 стихов); редко после двух неударных: And the voice of the nightingale I never is mute (1 стих). В одном стихе деление на полустишия вообще отсутствует: And all, I save the spirit of man, I is divine. Чередование этих форм стиха также никакой закономерности не обнаруживает.
Метрическая композиция увертюры Байрона не менее существенным образом отличается от композиции «Миньоны». Строгое строфическое членение немецкого прототипа отсутствует. Отрывок Байрона образует, как обычно в его поэмах, большую строфему неопределенных размеров (здесь 19 стихов), заканчивающуюся, как абзац в прозаическом произведении, вместе с завершением мысли (темы) и ее синтаксического (в частности, интонационного) развития. Объем отрывка почти точно совпадает со стихотворением Гете, которое имеет 18 стихов, но принцип композиционного построения совершенно другой и отличается прежде всего отсутствием какой-либо регулярности.
Первые четыре стиха объединены перекрестными рифмами с чередованием женских и мужских окончаний (myrtle—clime— turtle—crime) — строфическая форма, не имеющая в английской поэзии широкого распространения ввиду преобладания в ней сплошных мужских окончаний; последующие стихи образуют пары с обычными в поэмах Байрона смежными мужскими рифмами; в одном случае такими рифмами объединены три стиха подряд (11—13-й).
В основном композиция отрывка определяется синтаксически — параллелизмом и повторением соподчиненных элементов. Весь отрывок образует развернутый период, с нарастанием (climax) в первых пятнадцати стихах, образующих большую по объему восходящую часть периода, и с разрешением (anticlimax) в короткой нисходящей части (четыре стиха). Восходящая часть представляет развернутый ряд вопросительных предложений, объединенных вопросом «Вы знаете край?..» («Know ye the land?..») и относительными союзами где... (where...), вводящими частные темы описания в форме однородных придаточных предложений. Тем самым описание, вставленное в синтаксическую рамку риторического вопроса-обращения, перестает быть объективным, получает эмоциональную окраску. Вопрос повторяется два раза (стихи 1-й и 5-й) и благодаря усилению получает эмфатический характер. Относительный союз where (где) подхватывается 7 раз, чем создается эмоциональное и интонационное нарастание по направлению к вершине периода: 1. Know ye the land, where the cypress and myrtle... 3. Where the rage of the vulture... 4. Know ye the land... 5. Where the flowers ever blossom... 7. Where the light wings of Zephyr... 9. Where the citrons and olives... 14. Where the virgins are soft. Характерно и здесь несимметрическое членение последовательных ступеней этого нарастания, чаще всего через один стих, но с отдельными отклонениями от принципа парности (стихи 5-й и 14-й). Вершиной этой восходящей части периода является лирическое обобщение, эмоциональный возглас, суммирующий все предшествующее: 15. And all...
is divine (И все. божественно!). Затем следует разрешение — нисходящая часть: ответ на вопрос, четыре заключительных стиха (16—19-й), в которых эмоциональная эмфаза поддерживается на достигнутой высоте новым риторическим вопросом («Сап he smile on such deeds?..»), восклицанием («Oh! wild as the accents. ..») и ритмико-синтаксическим параллелизмом в первом и последнем стихе.
Вообще ритмико-синтаксический параллелизм полустиший, с повторением начального слова или одинаковых формальных элементов внутри словосочетания, является одним из излюбленных средств метрической композиции Байрона в его лирических поэмах, в частности и в этом отрывке (в 7 стихах из 19). См: 3. Where the rage of the vulture I the love of the turtle, 4. Now melt into sorrow I now madden to crime.. . 6. Where the flowers ever blossom I the beams ever shine.. 11. Where the tints of the earth I and the hues of the sky. 12. In colour though varied I in beauty may vie... 16. Tis the clime of the East I 'tis the land of the Sun... 19. Are the hearts which they bear I and the tales which they tell.
Параллелизм этих полустиший распространяется и на их смысловое содержание, представляющее либо синонимическое сопоставление параллельных пар («. .the flowers ever blossom, the beams ever shine»), либо их контрастное противопоставление («...the rage of the vulture — the love of the turtle»). В общей рамке синтаксических повторений, составляющих основу композиции строфемы, параллелизм такого рода является дальнейшим средством ритмического и смыслового воздействия, направленного на эмоциональное усиление.
Такое же значение звукового, ритмического и вместе с тем смыслового усиления имеют многочисленные аллитерации, встречающиеся в этом отрывке. Аллитерация, употреблявшаяся в древ- негерманских языках, в том числе и в англосаксонском, как регулярное средство организации стиха, встречается и в новоанглийской поэзии сравнительно часто в результате наличия в английском языке большого числа слов с начальным ударением (как односложных, так и многосложных), но здесь она имеет факультативный характер. В поэзии Байрона аллитерация применяется особенно часто и является также экспрессивным средством. Часто она объединяет сопоставляемые или противопоставляемые понятия в параллельных полустишиях. Ср.: 4. Now melt unto sorrow I now madden to crime. 12. In colour though varied | in beauty may vie... В других случаях она связывает слова, объединенные синтаксически, подчеркивая их смысловое содержание звуковым повторением, иногда с вариацией того же корня. Ср.: 2. deeds that are done, 8. gardens of Gul. 9. fairest of fruit, 13. deepest in dye, 19. tales which they tell. Оба принципа могут объединяться, как в стихе 17: Can he smile on such deeds I as his children have done. В 19 стихах увертюры мы насчитываем 8 примеров такой аллитерации, имеющей смысловой характер. Мы исключили созвучия, не объединенные смыслом и потому имеющие более случайный характер, например: 6. the flowers ever blossom, the beams ever shine. 10. . the voice of the nightingale never is mute...
По своему общему тематическому содержанию отрывок Байрона совпадает с первой строфой стихотворения Гете. Это тоже описание природы прекрасной южной страны в форме лирического каталога, вневременного и обобщенного, перечисляющего отдельные ее красоты: страна, где растут кипарис и мирт, кедр и виноградник, где цветы всегда цветут, лучи всегда сияют, где легкие зефиры изнемогают над садами расцветающих роз, где голос соловья никогда не умолкает, где лимоны и оливы прекраснее всех плодов, где краски земли и оттенки неба могут поспорить о красоте и пурпур океана самый глубокий (темный), где девушки нежны, как розы, и все — божественно. Однако по сравнению с Гете в тематической композиции отрывка гораздо заметнее выступает лирический беспорядок перечисляемых образов, их нагромождение, эмоциональное нагнетание, поддерживаемое в особенности построением огромного периода, включенного в рамку риторического вопроса и синтаксических повторений.
Абсолютная оценка красоты природы или женской красоты дается у Байрона такими оценочными словами, как «прекрасный», «божественный» («beauty», «fair», «divine»). У Гете такие оценки отсутствуют, если они даже подразумеваются. Их абсолютный характер поддерживается обычными в стиле Байрона обобщающими эмоциональными гиперболами типа «все», «всегда», «каждый», «никто», «никогда», «ни один» и т. п., без ограничения оттенков или переходов, и употреблением превосходной степени как высшей ступени качества. В этой прекрасной стране, по словам поэта, «цветы всегда цветут, лучи всегда сияют» («the flowers ever blossom, the beams ever shine» — с эмфатическим повторением слова «всегда»), и «голос соловья никогда не умолкает» («. .never is mute»); лимоны и оливы — самые прекрасные из плодов» («fairest of fruit»), «пурпур океана — самый глубокий» («deepest in dye») — «и все., божественно» («all... is divine»).
Абсолютный характер оценки усиливается благодаря эмфатическому контрасту противоположных крайностей. Так, противопоставляются «ярость коршуна и любовь голубки» («the rage of the vulture, the love of the turtle»), которые «то тают в печаля, то буйствуют в преступлении» («now melt into sorrow, now madden to crime»).
Противопоставляется «мирт» и «кипарис», т. е. любовь и смерть, противопоставляются красота природы и буйство человеческих страстей, и это основное тематическое противопоставление, на котором построен отрывок в целом, придает описанию природы «эмблематический» характер («emblems of deeds that are done in their clime»), известный элемент риторического ди- дайтизма, не чуждого вообще поэзии Байрона, но выраженного всегда в субъективной эмоциональной форме. Последние четыре стиха раскрывают эту дидактическую направленность всего отрывка в эмфатическом возгласе — восклицании («риторическом вопросе»); «Сап he smile on such deeds as his children have done?» («Как оно [солнце] может улыбаться деяниям детей своих?!»).
Мы уже отмечали, что стилистические особенности разобранного отрывка характерны для стиля Байрона в целом, во всяком случае для стиля его лирических поэм. Сюда относятся: многочисленные повторения, синтаксические и словесные, ритмико- синтаксический параллелизм полустиший или стихов, восклицания, вопросы, обращения как признак эмоционального участия автора в повествовании, его лирической окраски, эмоциональные гиперболы типа «все», «всегда», «никто», «никогда» и т. п., употребление прилагательных-эпитетов в превосходной степени, часто в значении так называемого «элатива» (высшая степень качества, ср. «Гяур»: «Who thundering comes on blackest steed?..» — на чернейшем коне), контрасты противоположных крайностей, экспрессивные аллитерации и др.20 Все эти средства усиления эмоционального воздействия, повышенной экспрессивности, эмфатического нагнетания служат словесным воплощением идейно-образного содержания и морально-общественной направленности («тенденции») поэтического творчества Байрона как революционного романтика и глубоко отличны от художественного метода Гете, представителя веймарского классицизма.
Для того чтобы сделать очевидными эти особенности стилистической системы поэта, недостаточно анализа одного отрывка, хотя бы и типичного, или некоторого числа примеров, хотя бы парадигматических. Не претендуя на применение к проблеме поэтического стиля современных методов математического анализа или даже статистики в более высоком смысле, мы полагали бы, что некоторые простые подсчеты могли бы сделать безусловно доказательным то, что очевидно и для непосредственного восприятия. Для этого стоило бы подсчитать, сколько раз, например, ритмико-синтаксический параллелизм полустиший встречается у Байрона в процентном отношении к общему числу стихов его лирических поэм, или какова частотность употребления им эмоциональных гипербол указанного выше типа по сравнению с другими словами, или прилагательных в превосходной степени по сравнению с прилагательными вообще, или аллитерирующих слов с начальным ударением по сравнению с неалли- терирующими. Мы не сомневаемся в том, что встречаемость этих явлений у Байрона, выраженная в процентах, намного превысила бы цифры употребления тех же поэтических средств у других английских поэтов XIX в.
И все-таки для того чтобы такие стилистические подсчеты не оказались механическими, как это, к сожалению, часто бывает, необходимо исходить не только из языкового факта как такового, но из оценки его функции в общей системе художественного стиля данного поэта. Возьмем для примера две типичные строфы из поэмы-баллады другого английского романтика — Кольриджа — «Древний моряк» (The Ancient Mariner, 1798) :
... The ship was cheered, | the harbour cleared, Merrily did we drop,
Below the kirk, | below the hill, Below the lighthouse top...
The fair breeze blew, | the white foam flew. The furrow followed free.
We were the first, | that ever burst Into that silent sea...
Мы легко обнаружим в этих строфах и ритмико-синтаксический параллелизм полустиший, скрепленный повторениями и внутренними рифмами в нечетных четырехстопных стихах этих балладных строф, и обильные аллитерации метрически параллельных или синтаксически связанных слов (на Ь-, f-, s-) во второй строфе. Подсчет несомненно показал бы и в «Древнем моряке» высокую частотность употребления этих языковых особенностей, формально совпадающих с аналогичными в поэмах Байрона. Однако смысл этих форм, их стилевая функция в поэме-балладе Кольриджа совсем другая: она связана с общими особенностями балладного жанра в поэзии английских романтиков, .со стилизацией романтической баллады под народную старину и средневековую поэтическую архаику.
Таким образом, правильный анализ поэтического стиля требует прежде всего внимательного чтения и художественного понимания текста. Он не может быть осуществлен путем чисто формального описания и механического подсчета языковых средств, которыми пользуется писатель.
ПРИМЕЧАНИЯ