- •G в. M. Жирмунсрий литературные отношения востока и запада как проблема сравнительного литературоведения
- •К вопросу о литературных отношениях востока и запада
- •The other a bonny brier. And ay they grew, and ay they threw
- •5 В. М. Жирмунский проблемы сравнительно-исторического изучения литератур
- •А. Н. Веселовский и сравнительное литературоведение
- •Литературные течения как явление международное
- •Средневековые литературы как предмет сравнительного литературоведения
- •Алишер навои и проблема ренессанса в литературах востока
- •От своего ты оружья в дороге Не отходи ни на шаг;
- •II coltello ammolato. И secchio preparato, Mi vogliano ammazare.
- •Io sono dentro nel pozzo, Non te posso diffendere.8
- •Ich lieg'im tiefsten Grunde.9
- •К вопросу о странствующих сюжетах Литературные отношения Франции и Германии в области песенного фольклора
- •23 В. М. Жирмунский 353
- •Опыт сравнительно-стилистического исследования
- •1. Kennst du das Land, wo die Zitronen bluhn, Im dunklen Laub die Goldorangen gliihn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Kennst du es wohl?
- •7. Kennst du das Haus? Auf Saulen ruht sein Dach, Es glanzt der Saal, es schimmert das Gemach, Una Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man dir, du armes Kind, getan? Kennst du es wohl?
- •13. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg; In Hohlen wohnt der Drachen alte Brut; Es stiirzt der Fels und iiber ihn die Flut, Kennst du ihn wohl?
- •1. Know ye the land where the cypress and myrtle Are emblems of deeds that are done in their clime? Where the rage of the vulture, the love of the turtle, Now melt into sorrow, now madden to crime!
- •5. Know ye the land of the cedar and vine,
- •27* And there, my faithful love, our course shall end.
- •Список источников и работ, обозначаемых в тексте и в примечаниях в сокращенной форме
- •См.: z. Des Vereins fur Volkskunde, 1902, 12, s. 369 (ср.: Давид Ca- сунский, с. 332 и сл.).
- •Кёроглы. Баку, 1940, с. 128 и сл.
- •55 Сербский эпос. M.—ji., [1933], с. 394 и сл.
- •Давид Сасунский, с. 220.
- •К вопросу о литературных отношениях востока и запада
- •25 Fabulae Aesopicae, ed. K. Halm. Leipzig, 1868, № 414.
- •87 Stith Thompson, vol. 2, d 1840 (Magic invulnerability); vol. 5, 311 (Achilles Heel. Invulnerability except in one spot).
- •Там же, с. 55, 80 («Алып-Манаш»), 227, 379 и др.
- •Жирмунский, Зарифов, с. 114 и сл.
- •Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур
- •А. Н. Веселовский и сравнительное литературоведение
- •Средневековые литературы как предмет сравнительного литературоведения
- •Алишер навои и проблема ренессанса в литературах востока
- •См.: Аарне—Андреев, Stith Thompson и др.
- •Serbocroatian Heroic Songs (Srpskohrvatske Junacke Pjesme), coll. By Milman Parry, ed. By Albert Bates Lord. Vol. 1—2. Belgrad—Cambridge, 1953-1954.
- •8 Ibid., vol. 1, p. 4—5.
- •Там же, с. 124 и сл. («Выводы из сопоставления казахского и русского былевого эпоса»).
- •Ibid., p. 103-109.
- •Ibid., p. 156.
- •Ibid., p. IX.
- •84 Ibid.
- •35 Ibid., p. XII.
- •О русских былинах ср. Особенно vol. 2, р. 77 и сл., 92 и сл.; о сербском эпосе — там же, р. 360 и сл.
- •65 Ibid., s. 237.
- •См.: Stith Thompson, Bolte—Polivka, Аарне—Андреев и др.
- •См.: ПетрановиЬ, I, с. 146—156 (№ 16).
- •29 В. М. Жирмунский 449
- •О роде князей Юсуповых, ч. 2. СПб., 1867, с. 3—5 («Список древнего столбца о роде Юсуповых»).
- •98 См.: Жирмунский, Зарифов, с. 199.
- •Ср.: Алпамыш, перевод л. Пеньковского, с. 106.
- •Кероглы. Азербайджанский народный эпос. Баку, 1940, с. 140 и сл.
- •Книга моего деда Коркута, пер. В. В. Бартольда. М,—л., 1962 («Рассказ о Бамси-Бейреке, сыне Камбури»).
- •Ibid., p. 299-308.
- •Книга моего деда Коркута, с. 72.
- •Давид Сасунский. М,—л., 1939, с. 328.
- •Pidriks Saga af Bern, udgiv. Ved Henrik Bertelsen. Kobenhavn, 1908— 1911, cap. 319 (225).
- •См.: Anzeiger fiir deutsches Altertum, 1883, IX, s. 241—259.
- •Ibid., s. 117—118, 156.
- •Ср. Также Илья как заместитель Потыка: Марков, № 100, с. 156— 198; Труды музыкально-этнографической комиссии, т. 1. М, 1906, № 13.
- •Ср., например, в средневековом немецком эпосе XII—XIII вв. Поэмы «Король Ротер», «Вольф-Дитрих» и др.
- •Ibid., p. 70.
- •Deutsche Sagen, hrsg. V. D. Briidern Grimm (№ 581).
- •209 Хойслер, с. 79—80.
- •Гласникъ Друштва србске словесности. Београд, 1853, св. 5, с. 73.
- •См.: John Meier, s. 301-321 (№ 30).
- •Romania, 6, p. 259.
- •Термин m. Халанского: см. Его «Южнославянские песни о смерти Марка Кралевича» (в кн.: Статьи по славяноведению, ред. В. И. Ламан- ского, вып. 1. СПб, 1904, с. 148).
- •280 Ibid, p. 638—641.
- •233 Ibid, p. 643.
- •Там же, с. 319. — Это объяснение ошибочно поддержал и Симонович (см.: Beitrage zu einer Untersuchung..., s. 98).
- •См.: Pidriks Saga af Bern..., cap. 200 (111).
- •Там же, с. 380—419 (ч. 2, гл. II: «Nibelungenlied и славянский героический эпос»).
- •См.: £idriksSaga af Bern..., cap. 200—230 (111—129).
- •Serbocroatian Heroic Songs.. ., coll. By Milman Parry, vol. 1, p. 59—62.
- •См.: Жирмунский, Зарифов, с. 133.
- •Child, John Meier и др.
- •См.: Былины Севера, т. 1, с. 618—619 (примеч.).
- •John Meier, Bd. 1, s. 134 ff. (№ 14 «Der Graf von Rom»).
- •См.: Былины Севера, с. 552—553 (библиогр.).
- •См.: Жирмунский, Зарифов, с. 146—150.
- •Жирмунский, Зарифов, с. 162.
- •Там же, с. 263—547 (II. «Поэтический мотив о внезапном возвращении мужа...»).
- •394 Serbocroatian Heroic Songs... Coll. By Milman Parry, vol. 2 (№ 4—6 «Ropstvo Djulic Ibrahima»).
- •См.: Child, vol. 2, p. 454 a. Foil, (с бпблиогр.).
- •Ibid., s. 416—419.
- •См.: Жирмунский, Зарифов, с. 165 и сл.
- •Былины Севера, с. 585—587.
- •Хойслер, с. 304 и сл.
- •Новое осмысление отношений Брюнхильды и Сигурда см.: наст. Изд.,. С. 300 и сл.
- •Heldensage — In «Reallexikon der germanischen Altertumskunde», hrsg. V. J. Hoops.
- •Хойслер, с. 343.
- •56 Например: Афанасьев, т. 2, № 198—200 и др.
- •Das Nibelungenlied und die Epenfrage. — Internationale Monatsschrit, 1919, Bd. 13, s. 97—114, 225—240.
- •Хойслер, с. 221.
- •Die Quelle der Briinhildsage in Thidreksaga und Nibelungenlied.
- •Хойслер, с. 287.
- •Эпическое сказание об алпамыше и «одиссея» гомера
- •Там же, с. 314; ср. Также: «Ай-Толай», народные героические поэмы и сказки Горной Шории. Ред. А. Коптелова. Новосибирск, 1948, с. 50—51, 67, 72—73 и примеч. 211—212.
- •Подробнее в моей книге «Сказание об Алпамыше и богатырская сказка» (м, i960). Теперь см.: тгэ.
- •Башкирские народные сказки, с. 124—125.
- •Такую развязку имеют, например, узбекская сказка «Джулак-ба- тыр», туркменская «Караджа-батыр» и др. См.: Жирмунский, Зарифов. С. 92—94.
- •Ibid., s. 66.
- •См.: Marchen aus Turkestan und Tibet, hrsg. V. G. Jungbauer. Jena, 1923, n 4, s. 41—59, 302—303 (запись h. П. Остроумова: Сказки сартов. Ташкент, 1906); Каталог Аарне, № 550.
- •7 Афанасьев, т. 2, с. 395—396 (№ 260—263).
- •Marchen aus Turkestan..., s. 175—176 (по записи н. Остроумова).
- •ДрУгив примеры сказок со вставными стихами, имеющими международное распространение: «Мертвый жених», № 365 («Месяц светит ясно...»); «Мож?кевельник», № 720 («Мать меня убила...») и др.
- •К вопросу о странствующих сюжетах Литературные отношения Франции и Германии в области песенного фольклора
- •Запись Dr. Leyser'a (Soltau, ред. В).
- •«Пир атрея» и родственные этнографические сюжеты в фольклоре и литературе
- •Книга моего деда Коркута. Пер. В. В. Бартольда. М.—ji., 1962.
- •Из рукописного предисловия акад. В. В. Бартольда к его переводу «Китаби Коркут». Архив ан ссср, 68, I, 183.
- •Стихотворения гете и байрона «ты знаешь край?..» («Kennst du das Land?.. — «Know Ye the Land? ..») опыт сравнительно-стилистического исследования
- •Ср. Об этом рецензию Чезаре Казеса (Рим) на книгу Штайгера «Die Kunst der Interpretation»: Weimarer Beitrage, 1960, h. 1, s. 158— 167.
- •12#Goethes Tagebuch der italienischen Reise, 9—10 Okt. 1786.
- •Edinbourgh Review, 1825, Aug.
- •322, 329 Бастиан а. 121 Батюшков ф. Д. 127 Бахофен 123 Бахрам Гур 40 Баян (Баян Сулу) 48, 49, 52 Беатриче 182
- •243, 252, 274 Вундт Вильгельм 234, 302, 311, 323.
- •357, 359 Мамыш-бек 322 Ман 88
- •393, 395 Рейнмар Старший 164 Рейхардт и. Ф. 419 Реля (Крылатый, Крылатица) 211,
- •Vaillant Andre см. Вайан Андре Van Tieghem Paul см. Ван-Тигем Поль
- •Виктор Максимович Жирмунский
- •11 Cto. Предыдущий tow Избрййййх ТрУДов ё. М. Ширмуйскогб.
- •50 См. Наст, изд., с. 195.
- •4 Жирмунский, Зарифов, с. 26.
К вопросу о странствующих сюжетах Литературные отношения Франции и Германии в области песенного фольклора
Вопросы сравнительного изучения фольклора поставлены были в дореволюционной русской науке трудами акад. А. Н. Веселов- ского и его школы. Веселовскому, кроме ряда специальных исследований по странствующим сюжетам, принадлежит единственная попытка теоретического обоснования самой проблемы заимствования — в известном разграничении «мотива» и «сюжета» (в «Поэтике сюжетов», вышедшей посмертным изданием под ред. В. Ф. Шишмарева)Напротив, западноевропейская сравнительная фольклористики пошла по пути эмпирического накопления материала и формально-описательных сопоставлений, не затрагивая ни теоретических, ни исторических предпосылок сюжетных заимствований.
Так, классический труд американского профессора Чайльда — комментарий к «Английским и шотландским народным балладам» 2 — дает исчерпывающие сюжетные параллели из песенного фольклора европейских стран и детальное сопоставление соответствующих версий; однако вопрос о конкретных исторических условиях и путях распространения того или иного сюжета нигде не тревожит ученого автора. Точно так же Донсьё в своем «Французском романсеро» на основании формального сближения сюжетов баллад определяет филиацию версий по схеме родословного древа, как будто бы речь шла о восстановлении прототипа группы старинных рукописей: нидерландская версия баллады о рыцаре- женоубийце (Halewijn) порождает немецкую (Olbert) и скандинавскую (Ulwer), немецкая — славянскую и итальянскую (La Monferrina), итальянская — испанскую (Rico Franco), скандинавская в свою очередь — английскую (Elf-Knight) и венгерскую (Molnar Anna), английская — французскую (Renaud). Возможно ли перенесение сюжетов по направлению, намеченному формальным сравнением (например, из Скандинавии в Венгрию), в какую эпоху, в какой общественной среде, при каких исторических условиях — такими вопросами автор не интересуется. В спорных случаях (Скандинавия — Франция) он отделывается банальной фразой о роли моря в культурных сношениях народов: «Et n'est-ce point un merveilleux vehicule pour la chanson que les fleu- ves et la mer? (И не служат ли реки и моря поразительным проводником для песен)?».3
Между тем достаточно произвести более или менее систематический просмотр обширного сравнительного материала, собранного вокруг балладного творчества европейских народов, чтобы установить наличность путей и связей, более или менее прочных, относящихся к определенной исторической эпохе и обусловленных торговыми, военными, культурными отношениями. Такие связи существуют, например, между Германией и скандинавскими странами (в особенности Данией), между Скандинавией и Англией, между Германией и западными славянами; с другой стороны к Франции примыкают как ее культурные вассалы южнороманские страны: северная Италия (Пьемонт, Ломбардия, Венеция), Каталония и более отдаленно — Испания и Португалия. Немецко- скандинавские отношения в области песенного фольклора обследовал Вольте, который находит многочисленные немецкие параллели для шведского и в особенности датского песенного репертуара.4 В XVI—XVIII вв. активность в этом взаимодействии принадлежит Германии: по рукописным песенникам Вольте устанавливает проникновение немецкой песни в Данию и Швецию. Культурное влияние Германии на скандинавские страны, намечающееся в эпоху расцвета ганзейской торговли (XIV—XV вв.) и достигающее апогея во времена реформации и Тридцатилетней войны (XVI—XVII вв.), проявляется в общественном быте, в области религиозной идеологии, в языке и литературе, наконец, как констатировал Вольте, в фольклоре. «Как ни бессильна была издавна Германия, — писал Энгельс в 1848 г., — но она может испытывать удовлетворение, что скандинавские нации, и в частности Дания, оказались в зависимости от нее, что по сравнению с ними она является даже еще революционной и прогрессивной страной».5
Этот пример показывает, что для внесения ясности в социально-исторические предпосылки фольклорных заимствований необходима целая серия специальных исследований, посвященных отдельным участкам более интенсивного культурного обмена. В таких исследованиях филологически точное сравнение текстов должно сочетаться с анализом конкретных исторических условий, в которых происходят заимствования, т. е. места и времени, общественных отношений и социальной среды. Весьма важным вспомогательным средством может служить критерий стиля: установление смены фольклорных стилей позволит с большей уверенностью поставить вопрос об относительной хронологии поэтических версий сказания. Конечно, постановка подобных проблем на фольклорном материале может представлять специфические трудности, отсутствующие для материала литературного: невозможность точной датировки и локализации оригиналов версий, дошедших до нас в текучих устных записях гораздо более позднего времени. Тем не менее такого рода исследования намечаюг путь для внесения исторической перспективы и периодизации в обширную область устнопоэтического творчества, которая, па давней романтической традиции, все еще окружена ореолом таинственной древности и часто рассматривается вне времени и пространства, как некий туманный и недифференцированный агрегат извечной и неизменной «народной поэзии».
Французско-немецкие литературные отношения в области песенного фольклора до сих пор не подвергались с этой точки зрения специальному обследованию. Вообще Франция и связанные с ней южнороманские страны довольно четко' обособлены по своим сюжетам от германского мира (Германии, Скандинавии, Англии). Тем не менее небольшая группа в 7— 8 старинных баллад свидетельствует о наличности французско- английских и французско-скандинавских отношений;6 для первых исторической предпосылкой являются длительные политические и культурные связи между Францией и Шотландией при Стюартах (XV—XVII вв.) и позже, в эпоху якобитской эмиграции, до конца XVIII в.
Напротив, сопоставление французских песен с немецкими, несмотря на географическое соседство обоих народов, дает в основном отрицательные результаты. Правда, некоторые песни, особенно бытовые, обнаруживают сходство темы, ситуации, например: «любовник, уснувший во время свидания», «девушка, просящая мужа у матери», «маленький муж», «расстрел дезертира», «ткачи», «птичья свадьба», «вымыслы».7 Однако при отсутствии существенных совпадений в развитии сюжета такое сходство основного мотива или темы еще недостаточно, чтобы говорить о влиянии. То же относится к сближениям в старинном балладном репертуаре, отмеченным некоторыми исследователями. Французская версия сказания о Геро и Леандре (Le Flambeau d'amour), как справедливо отмечает Донсьё, непосредственно не связана с немецко-скандинавской (Die Konigskinder);8 «Повешенные школяры» (Les ecoliers pendus) французской и английской баллады напоминают немецкую и скандинавскую (Das SchloB in Osterreich) только распространенным мотивом казни невинно осужденного и последующим наказанием виновных.9 Испытание же^ы вернувшимся после долгого отсутствия мужем происходит во французской балладе (La Porcheronne), где оно связано с другой темой — дурным обращением свекрови с оставленной на ее попечении невесткой, совершенно иначе, чем в соответствующей немецкой (Die Liebesprobe) .10 Только французская «Прекрасная Елена», утонувшая во время пляски на мосту (La belle Helene ou la danseuse поуёе), отдаленно напоминает «Невесту водяного» (Wassermannsbraut)," скорее в позднейшей немецкой редакции, рассказывающей о провалившемся на мосту свадебном поезде, чем в датской (если только пляска па мосту во французской песне действительно является рудиментом фантастического сюжета похищения девушки водяным).
Более близкое совпадение в сюжете обнаруживают французский и немецкий шванк о неудачливом любовнике, подвешенном коварной красавицей в корзине под окном (Le Panier — Der Schreiber im Korb): однако обе песни могли бы почерпнуть этот сюжет из популярных в средние века рассказов о любовных неудачах Вергилия и Гиппократа.12 Пюимегр правильно отметил сходство «Спора воды и вина» (L'eau et le vin — Wasser und Wein) во французских и немецких версиях; однако для обоих произведений можно предположить общий латинский источник.13 Наконец, в недавнее время опубликованные JI. Пинком «Лота- рингские песни» обнаружили существование в этой пограничной территории баллады «Graf Backewill», на тему известного нормандского сказания о рыцаре Guillaume Martel de Baqueville, участнике крестового похода, который после семилетнего плена у сарацин чудесным образом возвращается на родину в день свадьбы своей жены. За пределами Лотарингии эта баллада до сих пор была обнаружена только в Швейцарии.14
При такой слабости взаимодействия Франции и Германии в области песенного фольклора особого внимания заслуживает небольшая группа песен-баллад, обнаруживающих настолько близкое текстуальное или сюжетное сходство, что необходимо признать их переводами или переложениями с одного языка на другой. По своим темам и преимущественному социальному распространению баллады этой группы принадлежат к солдатским песням. Поэтому можно предположить, что наиболее интенсивный обмен песнями между Францией и Германией происходил через солдат французских армий, которые в течение XVII, XVIII и начала XIX в. неоднократно и на продолжительное время занимали немецкие территории, в особенности в пограничных при- рейнских областях.
В дальнейшем мы даем подробный сравнительный анализ пяти баллад этой группы, иллюстрирующих французско-немецкие культурные связи в XVII—XVIII вв. Для сравнения мы привлекаем весь доступный нам в Ленинграде материал печатных собраний французских и немецких народных песен. В качестве дополнения мы пользуемся рукописными записями, которые хранятся в Ленинграде в Архиве немецкой народной песни (Фольклорная секция ИАЭ АН). Предки немецких крестьян, переселившиеся в Россию, происходили по преимуществу из западных частей Германии (Гессен, Пфальц, сев. Эльзас, сев. Баден, Вгортем- берг). Благодаря смешанному составу отдельных поселений и островному характеру их расположения наши записи представляют большое разнообразие вариантов, частично совпадающих с различными провинциальными германскими сборниками. Для песен некнижного происхождения наши записи являются косвенным свидетельством о том, что данная песня была уже известна в Германии в эпоху, предшествующую переселению, т. е. до конца XVIII и начала XIX в. Это важная отправная точка при датировке заимствованного сюжета.
I. Возвращение солдата (Le retour du mari soldat — Des Soldaten Heimkehr). Эта баллада известна во Франции в ряде устных записей XIX в. К французским версиям примыкают северноитальянские, изданные Нигра (Пьемонт). В Германии опубликовано около 30 записей из всех частей страны; из них наиболее ранняя — В. Вальтера — в 1841 г. Имеются также немецкие тексты из Чехии и Венгрии. К немецким версиям примыкают датские, указанные Вольте.15
Мы даем французский текст в сводной редакции Донсьё, отмечая варианты, имеющие значение для немецкой версии:
1. Povre soldat revient de guerre, Tout mal equipe, mal vetu, Un pie chausse et l'autre nu. — 2. S'en va trouver dame l'hotesse, «L'hotesse, avez-vous du vin Ыапс?» — «Soldat, avez-vous de l'argent?» — 3. «Pour de l'argent, je n'en ai guere; J'engagerai mon blanc chevau, Mon equipage et mon manteau». — 4. Povre soldat, se mit a table, Se mit a boire et a chanter, L'hotesse se mit a plo- rer. — 5. «Qu'avez-vous done, dame l'hotesse? Regrettez-vous votre vin blanc, Que le soldat boit sans agrent?» — 6. «N'est point mon vin que je regrette, C'est la perte de mon mari — Monsieur, vous ressemblez a lui». — 7. «Ah! dites moi, dame l'hotesse, vous n'aviez de lui qu'un enfant: Et en voila quatre a present». — 8. «L'on m'a ecrit de ses nouvelles, Qu'il etait mort et enterre, Et je me sui? remarie». — 9. «Dedans Lyon, у a grand'guerre. Adieu, la femme et les enfans. Je m'en retoume au regiment».
Из немецких редакций одна из наиболее ранних и полных записана Эрком в Ольденбурге (серединаXIXв.). Ср.: Erk—Bohme, № 191а: 1. Soldat kam aus dem Kriege, hurrah! Wohl ganz zerrissen und noch viel mehr: «Mein lieber Soldat, wo kommt er her? Hurrah, hurrah, hurrah». — 2. «Ich komm wohl aus dem Kriege, hurrah! Ich hab gedient sechs ganze Jahr, Das zeigt mein Pal3 und Abschied dar». Hurrah usw. — 3. Soldat ging in das Wirtshaus 'nein: «Frau Wirtin, hat sie gutes Bier?» — «Soldat, hat er noch Geld dafiir?» — 4. «Kein bares Geld das hab ich nicht, Ich trag ein' grauen Mantel hier, Damit bezahl ich euer Bier». — 5. Soldat setzt sich zu Tische, Er fing zu essen und zu trinken an, Frau Wirtin fing zu weinen an. — 6. «Frau Wirtin, warum weinet Sie? Weint Sie vielleicht woTil um das Bier, Und meint sie kriegt kein Geld dafiir?» — 7. «Wohl um das Bier da wein ich nicht, Ich hatt' ein' Mann der mich verlieB, Und meint, ihr wahrt es ganz gewiB». — 8. «Wo kom- men dann die Kinder her? Zwei hab ich hinterlassen dir, Jetzt aber, seh' ich, hast du vier?» — 9. «Das machen die falschen Briefe, Die mich so sehr belogen hab'n, Da nahm ich mir ein'andern Mann». — 10. «Die Kinder wollen wir uns teilen: Den altsten Sohn nehm ich zu mir, Die andern drei gehoren dir». — 11. «Nun komm mein altestes Sohnelein! Zu Hamburg woll'n wir uns schiffen ein: Ade, mein Weib und Kindelein!»
Тексты французский и немецкий настолько близки, что один является почти подстрочным переводом другого. Сходство становится еще более полным, если учесть некоторые варианты, позволяющие реконструировать ту форму французской баллады, которая послужила источником немецкой.
Наиболее значительное различие обеих версий — в развязке. Однако раздел детей (Erk—Bohme, 10) встречающийся во всех немецких редакциях, засвидетельствован в ряде французских вариантов и может быть с полным основанием включен в сводную версию Doncieux. Ср. Smith (Rom. IX), III, 10: «Prenons parti, dame l'hotesse, Je prends les grands, vous les petits, Allons, mie, prenons parti».16 Строфа эта присутствовала и в том варианте французской песни, который был занесен в Северную Италию, так как он засвидетельствован в трех из четырех пьемонтских текстов сборника Nigra (№ 28 А—С). Ср. A: «Dispartirumai vostr'anfan: A vui i cit, a mi'l pi grand».
Прощальная строфа (Erk—Bohme, 11) имеет в немецких записях также несколько вариантов. В некоторых текстах солдат убивает неверную жену (Smith (Rom. IX) var.) или угрожает ей убийством (Puymaigre, Thiersot, Guillon): окончание, вероятно, более позднее, поскольку, например, у Smith'a оно следует за разделом детей. Ср. Smith (Rom. IX), var. 11. «Si le soldat sort son ёрёе, Trois fois au coeur lui a plonge, Tout aussitot l'a renverse». В немецких (и итальянских) текстах такая развязка не встречается. В большинстве французских записей солдат или возвращается в полк, или отплывает за море: «А Brest est mon embar- quement».17 Оба варианта развязки встречаются в немецких текстах. Erk—Bohme, 11 заменяет Брест Гамбургом; сходно в рейнской записи Зимрока (Simrock, № 310): 11. Dem Konig ist Krieg jetzt angesagt. In Hamburg la/5 ich mich schiffen ein; Ade, mein Frau und Kindelein. В пфальцской записи Heeger'a этот отъезд получает бытовое переосмысление как эмиграция в Америку; ср. Heeger, I, № 59—а, II: Nach Amerika wollen wir reisen. In Hamburg wollen wir schiffen ein, Dort soli ja unser Abschied sein. Интересно отметить, что лотарингская запись Пинка (1926) сохранила первоначальное название французской гавани, созвучное с Гамбургом (Гавр); ср. Pinck, I, 154: In Havre und dort schiffen wir ein, Adjes, mein Weib und Kinder klein, Adjes! В других текстах, как во французской редакции Doncieux, солдат отправляется прямо на войну, причем французские историко-географические определения (Dedans Lyon у a grand guerre) соответственно заменяются немецкими. Так во всех гессенских текстах; ср. Mittler, № 262, 11: Dem Kurftirst ist schon angezeigt, Bei Wesel da mar- schieren wir iiber den Rhein. Ade, mein Frau und Kindelein (Bockel, S. 36: Bei Koblenz fahren wir iiber den Rhein; Wolfram, № 70a, 9: Bei Castel marschieren wir iiber den Rhein, и др.).
Из деталей французского прототипа, могущих быть уточненными по другим редакциям, отметим еще следующее: Ст. 13 Pauvre soldat, que feras-tu (Smith (Rom. IX), var.); [Pauvre marin,] d'ou reviens-tu? (Bujeaud, 89) — cp. Erk—Bohme, 1: Mein lieber Soldat, wo kommt er her? — Ст. 81 J'ai tant regu de fausses lettres (Smith, Rom. IX, var. 8'=Thiersot, p. 18; Nigra, № 28. D17; S'a j'e venii die litre fausse) — cp. Mittler, № 262, 9: Ein falscher Brief, der mich betrog, Zeigt mir meines Mannes Begrabnis an (сходно в большинстве немецких записей). С другой стороны, некоторые немецкие варианты сохранили более точный, чем у Эрка, очевидно первоначальный перевод ст. 42 французского прототипа: Se mit a boire et a chanter — ср. Bockel, З2; Fing an zu trinken, fing an zu singen (сходно Wolfram, Heeger 59c).
Единственная строфа немецких записей, не имеющая соответствия ни в одном французском тексте, — это строфа 2 (солдат показывает свой отпуск). При общей текстуальной близости французской и немецкой редакции на всем протяжении баллады не исключена возможность, что строфа эта выпала во французских версиях, тем более что она является вполне естественным ответом на вопрос, которым заканчивается первая строфа восстановленного нами прототипа (I3: Pauvre soldat, d'ou reviens tu — Mein lieber Soldat, wo kommt er her?).
Почти все немецкие записи имеют припев: большинство — hurra, некоторые — Kuckuck (Hoffmann v. Fallersleben, № 228— Силезия, Erk—Bohme — Ольденбург вар., Walter и немногие другие). Из французских текстов, по сводке Doncieux, два из западной Франции (Aunis и Maine) имеют припев: Tout doux!, два других из восточной (Лотарингия и Савойя); Coucou! — Coucou, corna, ricoucou! ( = cocu, cornard et cocu, Puymaigre, IV) или Coukette, coucou (Rev. des Traditions populaires, 1897, XII). Отражение этого припева засвидетельствовано также северно- итальянскими версиями (Пьемонт), — ср. Nigra, 172: cuchin, cocou, cocot, e capun. Этот иронический припев, высмеивающий «рогатого» мужа, принадлежал, очевидно, прототипу немецкой версии. Аналогичный припев встречается во Франции и в других песнях, высмеивающих обманутого мужа; ср. Puymaigre, II, с. 35, «Le mari jaloux»: «II est au bois le coucou, II chante tous les jours». Это обстоятельство следует отметить для определения взаимоотношения немецкой и французской версии.
Сопоставление немецкой баллады с французской (и итальянской) впервые сделал Р. Кёлер (1867). Он признал, что один из текстов должен быть переводом другого, однако заявил при этом, что затрудняется определить оригинал.18 Созонович в исследовании, посвященном «поэтическому мотиву о внезапном возвращении мужа ко времени свадьбы своей жены», повторяет сопоставление Кёлера, высказываясь за приоритет французской версии над немецкой, которая, «по-видимому, является ее переводом». «И это весьма вероятно, — добавляет Созонович, — так как редакция французской песни, сообщенная как Пюимегром, так и Бюжо, принадлежит восточной Франции, откуда песня эта могла попасть в немецкую среду, где и получила свое дальнейшее распространение с легким видоизменением».19 Однако таким же образом немецкая баллада могла попасть в восточную Францию и оттуда распространиться далее на Запад (кстати, записи Бюжо сделаны не в восточной, а в западной Франции — в Пуату: «Chants et chanson populaires des provinces de l'ouest»!). Еще позже Больте (1902), подобравший к немецкой песне датские параллели, высказался за ее французское происхождение, однако — без определенных доказательств: «Мне кажется безусловно более вероятным, — пишет Больте, — что это стихотворение (по крайней мере в данной форме) возникло во Франции под влиянием наполеоновских войн и оттуда занесено было в Бельгию, Италию и Германию».20 Не выдвигает никаких аргументов в защиту этой точки зрения и Донсьё.21 Между тем бесспорным доказательством происхождения песни из Франции является ее припев, который имеет отношение к содержанию песни и понятен только по-французски как насмешка над обманутым мужем (coucoh — соси) и обессмыслен в немецкой версии: Kuckuck, с последующей заменой нейтральным Hurrah! О том, что французский оригинал гораздо старше наполеоновской эпохи, свидетельствует самое содержание баллады: старый солдат, возвращающийся неузнанным на родину, — типичная фигура для эпохи рекрутчины и наемных армий с их долголетней службой, а не для «народной армии» французской революции и Наполеона. О судьбе таких солдат говорит, например, заключительная строфа немецкой песни XVIII в. («Die anhaltschen Jager», Mittler, № 1446):
Und wenn nun Friede wird, wo wenden wir uns bin?
Die Gesundheit ist verloren, die Krafte sind dahin.
Da heiBt es denn zuletzt: ein Vogel und kein Nest,
Herr Bruder, nimm den Bettelsack, Soldat bist du gewest.
Донсьё справедливо считает французскую балладу солдатской песней (complainte militaire), «сочиненной, вероятно, в армиях Людовика XIV или Людовика XV».22 Как солдатская песня она была занесена в Германию во время войн в XVII—XVIII вв. Поскольку во французских армиях были солдаты из разных частей Франции, лотарингский текст Пюимегра, которым исключительно пользовались в своих сопоставлениях с немецким Кёлер, Созонович и др., не представляет никаких преимуществ по сравнению с остальными. И действительно, он обнаруживает в развязке существенные отличия от немецкой версии: отсутствует раздел детей, старый муж угрожает убить жену и соперника и забрать детей с собою в армию. Ср. Puymaigre, строфа 6: Si je savais ой est le рёге. . Je tuerai le pere et la mere, J'engagerai les trois enfants... 7. J'en mettrais un dans les trompettes.. . Un autre dans la cavalerie, Et l'autre il servira aussi. . .
Немецкий перевод по признакам языка, вероятно, также относится к XVIII в.: об этом свидетельствует обращение на «ег» («sie»), как вежливая форма, в старейших записях (Erk—Bohme, Mittler и др.). Косвенным свидетельством является также распространение песни в немецких поселениях России, возникших во второй половине XVIII и в начале XIX в.
В ленинградском архиве эта баллада имеется в 7 записях. В собраниях Эрбеса, Дингеса и Шюнеманна эта песня не зарегистрирована. Рукописные тексты архива не заключают существенно новых вариантов. Отметим припев «Kuckuck», а также различные варианты развязки: «Nach Hamburg lafi ich mich schiffen ein»; «Und reis ein End ins England hinein» с современной концовкой «Ins Niederland wollen wir reisen, Dafi wir hinkommen auf ersten Mai».
Интересно, что в трех населенных пунктах героем баллады является матрос: Es reist ein Matrose vom Kriege heim; Es ging ein Matros wohl iiber den Rhein. В печатных немецких текстах я не встречал такой замены; тем не менее наличность ее в двух не связанных между собою территориально районах немецких поселений заставляет признать ее значение как самостоятельного варианта, поскольку и во Франции подобная замена имеется в записи Bujeaud (Пуату). Это обстоятельство лишний раз подтверждает проникновение французской баллады в Германию через армию, в которой были представлены различные провинции Франции, а следовательно, и разные варианты песни.
Баллада о возвращении солдата соприкасается с широким кругом эпических и фольклорных сказаний, объединяемых под названием «муж на свадьбе своей жены».23 Во Франции существует народная песня о «возвращении мужа» (Le retour du mari), непосредственно связанная с этим сюжетом и заключающая ряд специфических для него мотивов: например, появление мужа во время свадебного пира, узнавание по кольцу, возвращение жены к прежнему мужу до окончания свадьбы.24 Однако, несмотря на отдаленное сходство общей ситуации, баллада о возвращении солдата не имеет непосредственного отношения к этим сказаниям.
II. Красивый барабанщик (Joli Tambour). Песня о красивом барабанщике известна в большом числе записей по всей Франции. Rolland дает 16 текстов, к которым присоединяется ряд вариантов в других сборниках. Из Франции эта песня проникла в романские страны: с одной стороны — в северную Италию (Пьемонт и Венецию), с другой стороны — в Каталонию. В то же время она засвидетельствована в Нидерландах и в Германии.25
В сводной редакции Doncieux французский текст имеет такой вид:
1. Sont trois tambours revenant de la guerre — ran, ran pataplan, Revenant de la guerre. — 2. La fille au Roi etait a sa fenetre etc. — 3. Le plus jeune a a sa bouche une rose. — 4. «Joli tambour, donnez- moi votre rose!» — 5. «Fille du Roi, donnez-moi votre cuere!» — 6. «Joli tambour, demandez l'a mon рёге». — 7. «Sire le Roi, donnez-moi votre fille». — 8. «Joli tambour, comment oses-tu dire? — 9. Joli tambour, quelles sont tes richesses?» — 10. «Sire le Roi, ma caisse et mes baguettes». — 11. «Joli tambour, tu n'es pas assez riche. — 12. N'as pas vaillant la robe de ma fille». — 13. «Sire le Roi, ne sui bien que trop riche: — 14. J'ai trois vaisseaux dessus la mer jolie. — 15. L'un charge d'or, l'autre de l'argenterie. — 16. Le troisieme est pour promener m'amie. — 17. — Joli tambour, dis-moi, quel est ton рёге?» — 18. «Sire le Roi, c'est le roi d'Angleterre. 19. Et ma mere est la reine de l'Hongrie». — 20. «Joli tambour, je te donne ma fille». — 21. «Sire le Roi, je vous en remercie: — 22. Dans mon pays у en a de plus jolies».
В Германии, согласно библиографической справке, любезно предоставленной в мое распоряжение известной собирательницей немецких песен Elisabeth Marriage, имеется лишь относительно небольшое число печатных текстов (17), записанных в самом конце XIX и в XX в. Из них наиболее ранний (из Гессена, 1880) дает Erk—Bohme, № 852:
1. Es waren drei Tambur'n, Die reisten in die Fremde: ride-rom, ride-rom, ride-rom bom-bom! Die reisten in die Fremde! — 2. Der jungste von den drein Der liebt ein schones Madchen. — 3. «Sag an, du schone Dam, Kann ich dich auch wohl kriegen?» — 4. «Willst du das Madchen haben, Mufit du den Vater fragen». — 5. «Sag an, du alter Herr, kann ich die Tochter haben». — 6. «Sag an, du junger Herr, Was ist denn dein Vermogen?» — 7. «Was mein Vermogen ist? Die Trommel und zwei Schlagel». — 8. «Wenn das dein Vermogen ist, Kannst du meine Tochter nicht kriegen». — 9. «Nein, ach, mein lieber Mann, Ich hab noch eins vergessen. — 10. Mein Vater und der ist Der Konig von Italien». — 11. «Wenn das dein Vater ist, Kannst mein Tochter kriegen». — 12. «Nein, ach mein lieber Herr, ich will deine Tochter nicht haben. — 13. Bei uns zu Haus im Land Da gibts auch schone Madchen».
С текстом Эрка почти совпадает запись Вольфрама (Гессен— Нассау, 1894, № 19). По сравнению с французской версией немецкая характеризуется известной демократизацией, бытовым реалистическим снижением. Выпадают мотив розы (2—4) и мотив кораблей (13—16), которые во французских вариантах отличаются наибольшей прочностью, образуя основной стержень лирической образности песни. Действие переносится в мещанскую среду: «старик» («alter Herr») заменяет «господина короля» («Sire le Roi»), «красавица» («ein schones Madchen»)—«королевскую дочь» («la fille au Roi»), только молодой барабанщик сохраняет свое сказочное королевское происхождение, еще более контрастирующее с бытовой обстановкой действия.
Выпадение «розы» и «кораблей» вызывает незначительную перестройку соседних строф (Erk—Bohme, 2, 3, 9 — ср.: Doncieux, 2, 5, 17). Становится необходимой новая завязка, заменяющая