- •G в. M. Жирмунсрий литературные отношения востока и запада как проблема сравнительного литературоведения
- •К вопросу о литературных отношениях востока и запада
- •The other a bonny brier. And ay they grew, and ay they threw
- •5 В. М. Жирмунский проблемы сравнительно-исторического изучения литератур
- •А. Н. Веселовский и сравнительное литературоведение
- •Литературные течения как явление международное
- •Средневековые литературы как предмет сравнительного литературоведения
- •Алишер навои и проблема ренессанса в литературах востока
- •От своего ты оружья в дороге Не отходи ни на шаг;
- •II coltello ammolato. И secchio preparato, Mi vogliano ammazare.
- •Io sono dentro nel pozzo, Non te posso diffendere.8
- •Ich lieg'im tiefsten Grunde.9
- •К вопросу о странствующих сюжетах Литературные отношения Франции и Германии в области песенного фольклора
- •23 В. М. Жирмунский 353
- •Опыт сравнительно-стилистического исследования
- •1. Kennst du das Land, wo die Zitronen bluhn, Im dunklen Laub die Goldorangen gliihn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Kennst du es wohl?
- •7. Kennst du das Haus? Auf Saulen ruht sein Dach, Es glanzt der Saal, es schimmert das Gemach, Una Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man dir, du armes Kind, getan? Kennst du es wohl?
- •13. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg; In Hohlen wohnt der Drachen alte Brut; Es stiirzt der Fels und iiber ihn die Flut, Kennst du ihn wohl?
- •1. Know ye the land where the cypress and myrtle Are emblems of deeds that are done in their clime? Where the rage of the vulture, the love of the turtle, Now melt into sorrow, now madden to crime!
- •5. Know ye the land of the cedar and vine,
- •27* And there, my faithful love, our course shall end.
- •Список источников и работ, обозначаемых в тексте и в примечаниях в сокращенной форме
- •См.: z. Des Vereins fur Volkskunde, 1902, 12, s. 369 (ср.: Давид Ca- сунский, с. 332 и сл.).
- •Кёроглы. Баку, 1940, с. 128 и сл.
- •55 Сербский эпос. M.—ji., [1933], с. 394 и сл.
- •Давид Сасунский, с. 220.
- •К вопросу о литературных отношениях востока и запада
- •25 Fabulae Aesopicae, ed. K. Halm. Leipzig, 1868, № 414.
- •87 Stith Thompson, vol. 2, d 1840 (Magic invulnerability); vol. 5, 311 (Achilles Heel. Invulnerability except in one spot).
- •Там же, с. 55, 80 («Алып-Манаш»), 227, 379 и др.
- •Жирмунский, Зарифов, с. 114 и сл.
- •Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур
- •А. Н. Веселовский и сравнительное литературоведение
- •Средневековые литературы как предмет сравнительного литературоведения
- •Алишер навои и проблема ренессанса в литературах востока
- •См.: Аарне—Андреев, Stith Thompson и др.
- •Serbocroatian Heroic Songs (Srpskohrvatske Junacke Pjesme), coll. By Milman Parry, ed. By Albert Bates Lord. Vol. 1—2. Belgrad—Cambridge, 1953-1954.
- •8 Ibid., vol. 1, p. 4—5.
- •Там же, с. 124 и сл. («Выводы из сопоставления казахского и русского былевого эпоса»).
- •Ibid., p. 103-109.
- •Ibid., p. 156.
- •Ibid., p. IX.
- •84 Ibid.
- •35 Ibid., p. XII.
- •О русских былинах ср. Особенно vol. 2, р. 77 и сл., 92 и сл.; о сербском эпосе — там же, р. 360 и сл.
- •65 Ibid., s. 237.
- •См.: Stith Thompson, Bolte—Polivka, Аарне—Андреев и др.
- •См.: ПетрановиЬ, I, с. 146—156 (№ 16).
- •29 В. М. Жирмунский 449
- •О роде князей Юсуповых, ч. 2. СПб., 1867, с. 3—5 («Список древнего столбца о роде Юсуповых»).
- •98 См.: Жирмунский, Зарифов, с. 199.
- •Ср.: Алпамыш, перевод л. Пеньковского, с. 106.
- •Кероглы. Азербайджанский народный эпос. Баку, 1940, с. 140 и сл.
- •Книга моего деда Коркута, пер. В. В. Бартольда. М,—л., 1962 («Рассказ о Бамси-Бейреке, сыне Камбури»).
- •Ibid., p. 299-308.
- •Книга моего деда Коркута, с. 72.
- •Давид Сасунский. М,—л., 1939, с. 328.
- •Pidriks Saga af Bern, udgiv. Ved Henrik Bertelsen. Kobenhavn, 1908— 1911, cap. 319 (225).
- •См.: Anzeiger fiir deutsches Altertum, 1883, IX, s. 241—259.
- •Ibid., s. 117—118, 156.
- •Ср. Также Илья как заместитель Потыка: Марков, № 100, с. 156— 198; Труды музыкально-этнографической комиссии, т. 1. М, 1906, № 13.
- •Ср., например, в средневековом немецком эпосе XII—XIII вв. Поэмы «Король Ротер», «Вольф-Дитрих» и др.
- •Ibid., p. 70.
- •Deutsche Sagen, hrsg. V. D. Briidern Grimm (№ 581).
- •209 Хойслер, с. 79—80.
- •Гласникъ Друштва србске словесности. Београд, 1853, св. 5, с. 73.
- •См.: John Meier, s. 301-321 (№ 30).
- •Romania, 6, p. 259.
- •Термин m. Халанского: см. Его «Южнославянские песни о смерти Марка Кралевича» (в кн.: Статьи по славяноведению, ред. В. И. Ламан- ского, вып. 1. СПб, 1904, с. 148).
- •280 Ibid, p. 638—641.
- •233 Ibid, p. 643.
- •Там же, с. 319. — Это объяснение ошибочно поддержал и Симонович (см.: Beitrage zu einer Untersuchung..., s. 98).
- •См.: Pidriks Saga af Bern..., cap. 200 (111).
- •Там же, с. 380—419 (ч. 2, гл. II: «Nibelungenlied и славянский героический эпос»).
- •См.: £idriksSaga af Bern..., cap. 200—230 (111—129).
- •Serbocroatian Heroic Songs.. ., coll. By Milman Parry, vol. 1, p. 59—62.
- •См.: Жирмунский, Зарифов, с. 133.
- •Child, John Meier и др.
- •См.: Былины Севера, т. 1, с. 618—619 (примеч.).
- •John Meier, Bd. 1, s. 134 ff. (№ 14 «Der Graf von Rom»).
- •См.: Былины Севера, с. 552—553 (библиогр.).
- •См.: Жирмунский, Зарифов, с. 146—150.
- •Жирмунский, Зарифов, с. 162.
- •Там же, с. 263—547 (II. «Поэтический мотив о внезапном возвращении мужа...»).
- •394 Serbocroatian Heroic Songs... Coll. By Milman Parry, vol. 2 (№ 4—6 «Ropstvo Djulic Ibrahima»).
- •См.: Child, vol. 2, p. 454 a. Foil, (с бпблиогр.).
- •Ibid., s. 416—419.
- •См.: Жирмунский, Зарифов, с. 165 и сл.
- •Былины Севера, с. 585—587.
- •Хойслер, с. 304 и сл.
- •Новое осмысление отношений Брюнхильды и Сигурда см.: наст. Изд.,. С. 300 и сл.
- •Heldensage — In «Reallexikon der germanischen Altertumskunde», hrsg. V. J. Hoops.
- •Хойслер, с. 343.
- •56 Например: Афанасьев, т. 2, № 198—200 и др.
- •Das Nibelungenlied und die Epenfrage. — Internationale Monatsschrit, 1919, Bd. 13, s. 97—114, 225—240.
- •Хойслер, с. 221.
- •Die Quelle der Briinhildsage in Thidreksaga und Nibelungenlied.
- •Хойслер, с. 287.
- •Эпическое сказание об алпамыше и «одиссея» гомера
- •Там же, с. 314; ср. Также: «Ай-Толай», народные героические поэмы и сказки Горной Шории. Ред. А. Коптелова. Новосибирск, 1948, с. 50—51, 67, 72—73 и примеч. 211—212.
- •Подробнее в моей книге «Сказание об Алпамыше и богатырская сказка» (м, i960). Теперь см.: тгэ.
- •Башкирские народные сказки, с. 124—125.
- •Такую развязку имеют, например, узбекская сказка «Джулак-ба- тыр», туркменская «Караджа-батыр» и др. См.: Жирмунский, Зарифов. С. 92—94.
- •Ibid., s. 66.
- •См.: Marchen aus Turkestan und Tibet, hrsg. V. G. Jungbauer. Jena, 1923, n 4, s. 41—59, 302—303 (запись h. П. Остроумова: Сказки сартов. Ташкент, 1906); Каталог Аарне, № 550.
- •7 Афанасьев, т. 2, с. 395—396 (№ 260—263).
- •Marchen aus Turkestan..., s. 175—176 (по записи н. Остроумова).
- •ДрУгив примеры сказок со вставными стихами, имеющими международное распространение: «Мертвый жених», № 365 («Месяц светит ясно...»); «Мож?кевельник», № 720 («Мать меня убила...») и др.
- •К вопросу о странствующих сюжетах Литературные отношения Франции и Германии в области песенного фольклора
- •Запись Dr. Leyser'a (Soltau, ред. В).
- •«Пир атрея» и родственные этнографические сюжеты в фольклоре и литературе
- •Книга моего деда Коркута. Пер. В. В. Бартольда. М.—ji., 1962.
- •Из рукописного предисловия акад. В. В. Бартольда к его переводу «Китаби Коркут». Архив ан ссср, 68, I, 183.
- •Стихотворения гете и байрона «ты знаешь край?..» («Kennst du das Land?.. — «Know Ye the Land? ..») опыт сравнительно-стилистического исследования
- •Ср. Об этом рецензию Чезаре Казеса (Рим) на книгу Штайгера «Die Kunst der Interpretation»: Weimarer Beitrage, 1960, h. 1, s. 158— 167.
- •12#Goethes Tagebuch der italienischen Reise, 9—10 Okt. 1786.
- •Edinbourgh Review, 1825, Aug.
- •322, 329 Бастиан а. 121 Батюшков ф. Д. 127 Бахофен 123 Бахрам Гур 40 Баян (Баян Сулу) 48, 49, 52 Беатриче 182
- •243, 252, 274 Вундт Вильгельм 234, 302, 311, 323.
- •357, 359 Мамыш-бек 322 Ман 88
- •393, 395 Рейнмар Старший 164 Рейхардт и. Ф. 419 Реля (Крылатый, Крылатица) 211,
- •Vaillant Andre см. Вайан Андре Van Tieghem Paul см. Ван-Тигем Поль
- •Виктор Максимович Жирмунский
- •11 Cto. Предыдущий tow Избрййййх ТрУДов ё. М. Ширмуйскогб.
- •50 См. Наст, изд., с. 195.
- •4 Жирмунский, Зарифов, с. 26.
К вопросу о странствующих сюжетах Литературные отношения Франции и Германии в области песенного фольклора
Впервые: . Известия АН СССР, ООН, 1935, № 9.
ИП, с. 494.
Child.
Doncieux, p. 120, 242.
Bolte 1. 1) Deutsche Volkslieder in Schweden. — Z. fiir vergleichende Literaturgeschichte, 1890, III, S. 275—303; 2) Deutsche Lieder in Dane- mark. — Sitzber. d. preuB. Akademie, 1927, XX, S. 180—205. — Датских песен, имеющих немецкие параллели, по подсчетам Вольте 99. Ср. также: А1-
467 30*
pers P. Untersuchungen iiber das alte niederdeutsche Volkslied. — Jahrbuch des Vereins fiir niederdeutsche Sprachforschung, 1912, XXXVIII, S. 1—64.
Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 5, с. 420.
Сюда относятся: 1) «Les ecoliers pendus» (Doncieux, XIV) — ср. «The Clerk's twa sons о Owsenford» (Child, III, № 72); 2) «La fille du Roi Loys» (Doncieux, VI) — cp. «The Gay Goshawk» (Child, IV, № 96); 3) «Les tristes no- ces» (Doncieux, XXIX) — cp. «Lord Thomas and FairAnnet» (Child, III, № 74), сканд.: «Herr Peder och Liten Kerstin» (Grundtvig, IV, № 219); 4) «Renaud, le tueur de femmes» (Doncieux, XXX) — международный сюжет, ближе всего англ. «Lady Isabel and the Elf-Knight» (Child, I, № 4, C—F), с нем. версией (Ulinger, Ritter Ulrich: Erk—Bohme, I, № 41—42) нет непосредственной связи; 5) «Marguerite ou la blanche biche» (Doncieux, XVI) — сканд. ср. «Den fortrollade Jungfrau» (Grundtvig, II, № 58); 6) «La courte paille» (Doncieux, XVII) — сканд. ср. Nyrop К. (Melusine, 1884, II, p. 475— 478); 7) «Le roi Renaud» (Doncieux, VII) может быть связан с сканд. «Rider Olaf» (Grundtvig, № 47, II и IV); ср.: Grundtvig S. Elveskud. Kopen- hagen, 1881; 8) «La belle Helene ou la aanseuse поуёе» (Doncieux, XXXV) — может быть, датск. «Agnete og Havmanden» (Grundtvig, № 38, II и IV) и нем. «Wassermannsbraut» (Erk—Bohme, I, № 1—2).
Ср. 1) «Le galant endormi» (Rolland, I, V; ср. также «L'occasion man- quee» — ibid., I, IV), нем. «Der verschlafene Jager» (Erk—Bohme, III, № 1438—1440); 2) «Le Bobo de la jeune fille» (Rolland, II, CLIX) — «Die Spinnerin» (Erk—Bohme, II, № 838); 3) «Le petit mari» (Rolland, I, XXIV) — «Kleiner Mann, grofie Frau» (Erk—Bohme, II, № 895); 4) «Le De- serteur» (Puymaigre, I, LIV—LV) — «Der Deserteur» (Erk—Bohme, III, № 1393—1397); 5) «Les tisserands» (Rolland, I, CXLVIII) — «Die Leinen- weber» (Mittler, № 1528); 6) «Le mariage du pinson et de l'alouette» (Rolland, I и II, CLV) — «Die Vogelhochzeit» (Erk—Bohme I, № 163); 7) «Les Menteries» (Rolland, IV, CCIII) — «Liigenlied» (Erk—Bohme, III, № 1100— 1113). Из всех этих сопоставлений только «Дезертир» представляет черты более близкого сходства, которые могут указывать на заимствование. Интересно, что немецкая песпя локализована в французском- Эльзасе (Zu Straflburg auf der Schanz... Da wollt ich die Franzosen desertieren...). С нашей точки зрения, существенно, что это солдатская песня. Однако сходные черты могли быть подсказаны сходной обстановкой и ситуацией.
Ср. Doncieux, XXII, р. 292. — К такому же выводу приходит Е. Ro- senmuller (Das Volkslied: Es waren zwei Koningskinder. Halle, 1917, S. 70—72).
«Das Schlofi in Osterreich» (Erk—Bohme, I, № 61; скандинавские параллели см.: Bolte J. Deutsche Volkslieder in Schweden, S. 288 ff.
«La Porcheronne» (Doncieux, XIII) — «Die Liebesprobe» (Erk—Bohme, I, № 67).
Позднейшая немецкая редакция—«Christinchen safi im. Garten» (Erk—Bohme, I, № 2, e—f).
«Le Panier» (Puymaigre, I, XLVI и примеч., с. 193) — «Der Schreiber im Korbe» (Erk—Bohme, 1, № 144 и примеч.); ср. также «Hanslein am Seil» (Erk—Bohme, I, № 145), где герой — булочник, как во французской песне. Современный фольклорный вариант — «Am- Sonntag da ging ich spazieren hinaus...».
«L'eau et le vin» (Puymaigre, I, LXIV и примеч., с. 244) — «Wasser und Wein» (Erk—Bohme, III, № 1074—1077); ср.: Bockel, S. 109, там же латинские параллели.
«Graf Backewill» (Pinck, I, S. 81)—ср.: Bosquet Amelie de. La Nor- mandie romanesque. Paris, 1845, p. 465—470 (см.: Созонович И. К вопросу о западном влиянии на славянскую и русскую поэзию. Варшава, 1898, с. 351 и сл.). Подробнее теперь: John Meier, I, S. 122 ff (№ 13).
«Возвращение солдата». Фр.: Doncieux, XXXVI; Puymaigre, I, IV; Bujeaud, II, p. 89; Thiersot, p. 18; Smith (Rom. IX), 290, III и var.— Итал.: Nigra, № 28. —Нем.: Erk—Bohme, I, № 191, a—b; Simrock, № 310; Mittler, № 262; Bockel, № 50; Wolfram, № 70; Heeger, I, № 59; Krapp, № 119;
Pinck I, S. 153; впервые: Walter, S. 160; Schirmunski, № 5; Bolte J. Der heimkehrende Soldat. — Z. des Vereins fur Volkskunde, 1902, XII, S. 215.
18 По указанию Doncieux, p. 411; также у Guillon.
Ср.: Doncieux, p. 412.
Kohler R. Der heimkehrende Gatte. — Kleine Schriften, Bd. 3. Weimar, 1900, S. 234.
Созонович И. К вопросу о западном влиянии... с. 358.
Bolte J. Der heimkehrende Soldat, S. 215—216.
Doncieux, p. 412.
Ibid, p. 412.
Ср.: Созонович И. К вопросу о западном влиянии. , с. 260—547.
Puymaigre I, III и примеч. с. 62 и сл.; Smith, Rom. IX, p. 289, II; Legrand, p. 374; ср.: Сазонович И. К вопросу о западном влиянии.
с. 356 и сл.