Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Зб рник техн чних текст в.rtf
Скачиваний:
1
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
1.75 Mб
Скачать

Текст 30

Структура й властивості покриття.

Двусерністо-молібдено-титановий склад покриття має твердість від 1200 до 2000 ВГНН, що залежить від титанової складової. Спочатку вважали, що метод осадження утворить багатошарову або суперрешітчасту структуру і це є поясненням високої твердості. Однак, як показано на малюнку 1, багатошарової структури тут немає. Неможливо виявити елементний титан у покритті ні у вигляді шарів, ні як окремі частки. Всі докази вказують на те, що титан присутній у розчиненому вигляді у двусерністо-молібденовій решітці і передбачається, що деформації, що виникають у кристалічних решітках, пояснюють високу твердість. Структура є аморфною, або така, що складається з дуже малих кристалів. Адгезія дуже висока й неможливо ініціювати ніяке руйнування при стандартних випробуваннях при навантаженні до 140 Н. Коефіцієнт тертя залежить від навантаження, але звичайно становить 0,03 при найбільшому використовуваному навантаженні (100 Н, контактна напруга – близько 3,5 ГПа). Максимальний коефіцієнт тертя, зареєстрований при більш низьких навантаженнях – близько 0,1. Тертя також залежить від вологості, але навіть при високій вологості воно залишається все-таки низьким. Коефіцієнт зношування – близько 10-17м3 (дивися нижче типові умови випробувань).

Завдання 1.

Прочитайте і зверніть увагу на переклад наступних слів і термінів з тексту:

  • склад, структура – composition

  • решітка – lattice

  • коефіцієнт тертя – friction factor

  • коефіцієнт спрацювання – mortality (wear) factor

  • типові умови випробувань – standard test conditions

  • навантаження – load, loading

Завдання 2.

Зверніть увагу на переклад парних сполучників:

  1. (n)either…(n)or – ні…ні

  1. Much of the quantum theory is not easy either to visualize or to represent with mechanical models.

  2. This paper contains neither a description of how electrons can be freed from a metal nor the fundamental phenomena associated with electronic conduction in a vacuum.

  3. The gamma rays do not carry a charge of electricity and are not deflected by either an electric or a magnetic field.

  4. It is impossible to describe the shape of a wave front in simple mathematical terms unless it is either plane or spherical.

  5. Neither change in temperature nor electrical excitation affects the rate of decay of radioactive substances.

  1. both…and – як…так і

  1. Both positive and negative ions have been used in high-energy accelerations.

  2. This automobile seems to be both high-speed and reliable.

  3. Both cosmic rays and light travel at nearly equal speeds.

  1. not only…, but (also) – не тільки…, а і

  1. The newspapers discussed the play for a whole fortnight not only in the ordinary theatrical notices and criticisms, but also in leading articles and letters.

  2. Radium is known to be not only very radioactive, but also very harmful for a human being.

Завдання 3.

Прочитайте і запамятайте наступне:

  1. в два рази менше – half as much (as); half as many (as); half as large (as);

  2. в два рази повільніше – half as fast (as);

  3. в два рази більше – twice as large (as);

  4. в два рази менше – twice as small (as);

  5. в два рази вище – twice as high (as);

  6. в два рази швидше – twice as fast (as);

  7. в три рази швидше – three times as fast (as);

  8. в чотири рази більше маси атома водню – four times that the mass of a hydrogen atom.

Завдання 4.

Зверніть увагу на переклад словосполучення «все вказує на те, що…»:

  1. Increased second-stage pressure denotes that the third-stage valves require attention.

  2. This near constancy is evidence that nuclei interact only with near neighbours.

  3. No one has seen this body, but its presence is evidenced by observed fluctuations.

  4. Figure 4 indicates that the secondary emission is greater at small than at large angles of incidence.

  5. This is an indication of the ease with which the slurry can be mixed.

  6. Any drastic changes are indicative of improper operation.

  7. Comparison with available test results reveals good agreement with the computed values.

Завдання 5.

Зверніть увагу на переклад прийменника «при» з різними словами та словосполученнями:

- при стандартних випробовуваннях – on standard trials

On standard trials the tug achieved a speed of 12 knots.

- при більшому (меншому) навантаженні – at higher (lighter) load(s)

The motor maintains the same speed at higher loads.

- при вологості – at humidity (of)

Sugar begins to absorb water at humidity of 90 %.

- при вході й виході – at entry and exit (at inlet and outlet)

Gases behave differently at entry and exit.

- при деформації – under deformation

To predict the behaviour of various metals under deformation is very essential.

- при тривалому утриманні (зберіганні) – on long standing (storage)

On long standing in aqueous solution, a small amount of basic copper sulphate is formed.

- при заданому … – at given…

At given conditions of temperature and pressure the airplane velocity is stable.

- при заміні – with…in place of…

With turbojet engines in place of piston ones, the speed of our planes increased significantly.