
- •Объект и предмет лингвистики. Основные этапы развития предмета науки о языке.
- •2.Основные проблемы лингвистики. Значение трудов в. Фон Гумбольдта и ф. Де Соссюра в становлении общего языкознания как науки.
- •3.Система лингвистического знании
- •4.Языкознание в системе наук.
- •5. Знаки, их основные свойства. Семиотика как наука о знаках.
- •6. Типы знаков. Характеристика знаковых систем.
- •7. Специфика языка как знаковой системы. Знаковые и незнаковые элементы языка.
- •8. Структура языкового знака. Знаковая ситуация.
- •9. Проблема мотивированности языкового знака.
- •10. Принцип ассиметрии языкового знака.
- •11. Язык, речь, речевая деятельность.
- •12. Концепции многоаспектного членения языка.
- •13. Проблема взаимоотношения языка и мышления.
- •Теоретическое
- •14. Соотношение категорий языка и мышления.
- •15.Генетические корни мышления и речи.
- •17.Проблема онтогенеза речи. Процесс формирования понятий
- •18.Основные этапы процессов порождения и восприятия речи
- •19. Психофизиологические механизмы мышления и речи. Афазия и мышление.
- •20.Социальная природа языка. Языковые ситуации. Национально-языковая политика.
- •21.Общественные функции языка.
- •Национально-культурное своеобразие словаря
- •23. Языковые контакты и их влияние на развитие языка.
- •24. Лингвистические аспекты двуязычия. Языковая интерференция, ее причины, виды, пути преодоления.
- •25.Социально-исторические типы языка. Языки первобытнообщинного строя.
- •26.Языки древних государств и феодальных обществ.
- •27.Языки в эпоху образования наций. Стилистическая, социальная и территориальная дифференциация языков.
- •28. Нормирование языка. Литературная разновидность языка, ее внутренняя дифференциация и социальные функции.
- •29. Система и структура языка. Модели языковой системы.
- •31.Уровни и единицы языка, их отношения.
- •32.Сегментные и суперсегментные единицы фонетического уровня языка, их функции.
- •33.Фонема как основная фонологическая единица. Концепции ведущих фонологических школ.
- •34.Фонологическая парадигматика и синтагматика
- •35.Слово как единица языка. Критерии выделения слова.
- •37.Лексический состав языка, его система и развитие. Проблема системности лексики.
- •38.Способы описания лексической системы языка.
- •39.Елинство грамматического и семантического аспекта языка.
- •40.Грамматическая организация языка, ее основные единицы.
- •41.Система грамматических категорий языка.
- •42.Грамматические способы, проблема их разграничения.
- •43.Морфема как единица языка
- •44.Проблема классификации частей речи
- •45.Синтаксичесический уровень языка, его единицы и функции
- •47.Способы описания синтаксического уровня языка
- •48. Синхрония и диахрония в языке
- •50. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции.
23. Языковые контакты и их влияние на развитие языка.
Языковой контакт – это взаимодействие двух или более языков, оказавшие влияние на структуру и словарь одного или многих из них. Уриэль Вайнрайх писал: «Два или больше языков находятся в контакте, если они попеременно используются одним и тем же лицом. Местом осуществления контакта является…человек, говорящий на языках. Языки вступают в контакт в сознании человека. Процесс попеременного использования языков называется билингвизмом, а человек, использующий их, - билингвом». Различают следующие виды языковых контактов по социально-историческим условиям их осуществления.
Взаимодействие языков связано с завоеванием каких-либо территорий представителями другого народа, может привести к утрате, ассимиляции одного из языков. При этом вытесненный язык не исчезает бесследно. Следы вытесненного местного языка в сохранившемся языке завоевателей называют субстратом.
Результатом длительного сосуществования и контактов народов, говорящих на разных языках, может быть возникновение адстратных явлений, образующих прослойку между языками. Например, то что мы называем суржиком при взаимодействии русского и украинского языков.
Конвергентные явления могут возникать в целых группах взаимодействующих языков. Если в разных языках в результате контакта развиваются общие черты, то говорят о формировании языковых союзах. На Балканском полуострове складывается балканский языковой союз – общность славянских, греческого, румынского, албанского языков. Трубачев говорил о русском языковом союзе, говоря о СССР.
Взаимодействие языков может привести к упрощению их структур. Так, во время скандинавского завоевания Англии 8-10 веках грамматическая структура древнеанглийского языка упростилась, например, практически утрачена система склонений ИС и ИП.
На многоязычных территориях в крупных портах Южного Китая, Средиземного моря, Юго-Восточной Азии, Африки в качестве средства межэтнического общения возникают языки-пиджины (от искаженного business English – pidgin English). Это особый тип языка, не имеющий коллектива исконных носителей, обслуживающий деловое общение и развивающийся путем упрощения структуры языка-источника. Зарегистрировано около 50 пиджинов, языками-источниками которых чаще всего являются английский, французский, испанский, португальский, языками-субстратами – языки местных народов.
Иногда язык-пиджин расширяет свои функции усложняет структуру, становясь родным для определенного коллектива людей, и превращается в полноценный язык, способный развиваться по своим законам. Такие языки называются креольскими, на них говорит 25-30 миллионов человек.
24. Лингвистические аспекты двуязычия. Языковая интерференция, ее причины, виды, пути преодоления.
Основой любого языкового контакта является двуязычие (билингвизм) – использование двух или более языков одними и теми же лицами в зависимости от ситуации общения. Не решен окончательно вопрос о том, какими должны быть минимальные различия между языками и степень владения вторым языком, чтобы говорить о двуязычии. Современная социолингвистика, подчеркивая недостаточную определенность терминов «язык» и «диалект», считает, что билингвизм отличается лишь по степени от переключения между стилями или вариантами одного языка. Чтобы все же разграничить случаи взаимодействия разных языков и вариантов одного языка, вводится понятие диглоссии. Чарльз Фергюсон называет этим термином ситуацию, когда две или более разновидностей одного итого же языка используются одними и теми же говорящими при различных обстоятельствах и выполняют разные функции. Такова языковая ситуация в арабских странах: литературный арабский язык – это язык культуры, науки, религии, образования; роль разговорного языка выполняют диалекты. Относительно второго вопроса Эрнест Хауген предложил такой критерий: началом двуязычия считается момент, когда говорящий начинает создавать посредством второго языка законченные высказывания, имеющие смысл.
Л. В. Щерба различал два вида двуязычия: чистое, когда билингв обладает двумя раздельно существующими языковыми системами, и смешанное, при котором одна система ассоциаций имеет два плана выражения. Но в любом случае при двуязычии в сознании говорящих структуры языков хотя бы частично совпадают, становясь в большей или меньшей степени одной. Это смешение систем разных языков становится причиной языковой интерференции, ошибок в речи на родном или чужом языке.
Языковая интерференция – это отклонение от нормы языков (используемых билингвом), которые возникают в результате владения двумя или более языками.
Прямая интерференция – перенос моделей и правил одного языка в другой (скучаю за мамой, приехали с Харькова), её следствие – речевые ошибки билингва.
Косвенная интерференция – отказ от вариации при выражении лексических или грамматических значений, употребление более простых конструкций, правильных грамматически и по смыслу, но содержащих стилистические нарушения (например, при выборе синонимов вертоліт/гелікоптер).
Интерферентные явления возникают на разных уровнях языка.
Примеры фонетической интерференции – редукция гласных и оглушение звонких согласных в конце слова в украинской речи под влиянием русского языка; неразличение звонких и глухих согласных в русской речи китайцев.
Лексическая интерференция – вкрапление лексем контактирующего языка: Мы не будем пересматривать эту угоду.
Морфологическая интерференция – изменение родовой отнесенности ИС (такой хороший собака был, яка пиль на столi), неправильное формообразование (рассказуешь, записуешь).
Синтаксическая интерференция – перенос синтаксических моделей (например, украинских в русскую речь: через эту болезнь решила обратится до вас).
Основная причина появления интерференции – различия в структуре контактирующих языков. На возникновение интерференции влияют экстралингвистические факторы, в частности:
- общее владение средствами вербального выражения и способность говорящего поддерживать раздельность между двумя своими языками;
- степень владения каждым из языков;
- наличие или отсутствие специализации в употреблении языков;
- престиж и статус языков;
- культурный потенциал каждого из двух языковых сообществ.
Пути преодоления интерференции следует искать не только в лингвистическом плане (овладение языками, исправление речевых ошибок), но и в педагогическом (разработка методов обучения иностранному языку), психологическом и социологическом (поддержание равного престижа и статуса языков, уважение к обеим национальным культурам, формирование атмосферы межнационального уважения).