- •Глава 3:глобальные потребительские рынки: структура и стратегии Вторжение «Jaesermeister»
- •Стратегия глобального маркетинга
- •В фокусе – потребитель 3.1 Глобальное мышление в основе успеха компании Llebert
- •Важность глобального мышления в маркетинге
- •Структура глобального маркетинга
- •Рынки быстрого и медленного роста
- •Низкий уровень рождаемости
- •Страны с быстро растущим населением
- •Экономические ресурсы и привлекательность рынка
- •Культурный анализ глобальных рынков
- •Межкультурный анализ
- •Вставка 3.1. Порядок проведения межкультурного анализа потребителей
- •Межрыночное сегментирование
- •Вставка 3.2. Один сегмент, но во всем мире
- •Локализация, основанная на различиях
- •В фокусе – потребитель 3.2 McDonald’s - повсюду разный
- •Эффективность глобальной рекламы
- •Преодоление языковых проблем
- •Обратный перевод
- •Названия торговых марок
- •Методология исследования для межкультурного анализа
- •Глобальные маркетинговые стратегии
- •Вставка 3.4. Международный словарь жестов
- •Поведение потребителя в развивающихся странах
- •Поведение потребителем Тихоокеанского региона
- •Южная Корея
- •Австралия
- •Латинская Америка
- •Коммунистически-капиталистический континуум
- •Россия и страны бывшего ссср
- •Восточная Европа
- •Единый европейский рынок
- •Германия
- •Глобальное мышление - окончательная перспектива
- •Вопросы для обсуждения
Преодоление языковых проблем
Чтобы стандартизировать маркетинговые программы, должны быть преодолены языковые проблемы. Из-за неправильного перевода иногда возникают казусы.
В парижском отеле надпись у стойки администратора гласит: «Оставьте, пожалуйста, свои цены в сейфе». В Бангкоке рекламная вывеска у входа в химчистку призывает:«Снимите брюки здесь для лучшего результата».Надпись в норвежском коктейль-баре предупреждает:«Просим дам не иметь детей в баре».Если вам понадобится качественное стоматологическое обслуживание в Гонконге, вам, возможно, обеспечат его у дантиста, который рекламирует лечение зубов«с использованием самых последних методистов».Фраза«живи с пепси»при переводе на немецкий язык прозвучала как«выйди живым из могилы»,а на китайском языке как«пепси поднимет из могилы ваших предков».Когда рекламное обращение Фрэнка Пердье«Нужна крепкая рука, чтобы вырастить курицу с нежным мясом» перевели на испанский язык, получилось, что«только сексуальный мужчина сделает курицу любящей».«Король пива»компанииBudweiserв Испании превратился в«Королеву пива»,потому что на испанском языке слово «пиво» (cerveza) имеет окончание женского рода.
Лингвистическая техника, заимствованная из межкультурной методологии, поможет специалистам по маркетингу не попасть впросак при переводе рекламных обращений.
Обратный перевод
Полезный способ преодоления языковой проблемы - обратный перевод. В этой процедуре сообщение (слово или ряд слов) переводится со своего родного языка на язык перевода и обратно несколькими переводчиками. Этот процесс можно повторить несколько раз, а затем переводчики могут обменяться своими версиями. Цель таких повторов — попытка достичь концептуальной эквивалентности смысла путем контроля за субъективностью отдельного перевода.
Анкеты маркетинговых исследований часто нуждаются в переводе на другие языки. Этот процесс можно сделать более надежным, используя обратный перевод. Но иногда бывают нужны не вербальные или количественные, а иные шкалы измерения. На вставке 3.3 представлена анкета из сети гостиниц Holiday Inn;вопросы заданы на английском и русском языках, а также на невербальном языке — с помощью улыбающихся, печальных и хмурых лиц.
Названия торговых марок
Названия торговых марок должны оцениваться исходя из межкультурной перспективы, даже если сейчас они используются только на внутреннем рынке. «Глобальное мышление» включает и учет возможности в будущем распространения марки на другие страны, а также возможности сделать ее более обращенной к различным культурам в пределах данной страны. Растет популярность названий без смысла, потому что их не надо переводить и можно избежать неловкостей перевода. Это делает названия вроде «Exxon» и «Xerox» очень эффективными на мировом рынке.
Помимо правового оформления, вот те шаги, которые следует предпринять при межкультурном подходе в поисках названия, приемлемого для мирового уровня:
Может ли название продукта иметь иное значение, возможно неблагоприятное, в одной или более странах, на рынки которых он, возможно, попадет?
Произносимо ли это название в других языках? Например, в испанском и некоторых других языках в алфавитах нет буквы «к», заглавной буквы многих торговых марок в США.
Не близко ли название марки названию аналогичного иностранного продукта и не дублирует ли оно какой-либо иной продукт, продаваемый в других странах?
Если продукт американский (российский, китайский и пр.), не будут ли национальная гордость и предубеждение в другой стране работать против принятия этого продукта?
Мировые марки могут иметь реальное преимущество для создания узнаваемости товара или марки во всем мире. Когда потребитель путешествует по свету, глобальные марки легко узнаются и вызывают доверие. Они часто вызывают полезные ассоциации. Имидж глобальности прибавляет легитимности, а также вызывает ассоциацию конкурентоспособности и стабильности. Во многих странах знают, что «Grey Poupon» — это французская горчица, «Steiff» — немецкие чучела животных,«Levi's»— американские джинсы. Если в сознании потребителей страна воспринимается как производящая лучший товар в специфической категории товаров, значит, создана отчетливая ассоциация со страной происхождения и преимуществом марки. Табл. 3.3 демонстрирует, какие страны считаются у потребителей лучшими производителями.
Таблица 3.3
Хотя глобальные торговые марки работают эффективно, многие компании осознают, что глобализация не означает «все или ничего». У товарной марки много составляющих: название, символ, девиз и ассоциации. Многие фирмы, включая и Coca-Cola,обнаруживают, что хотя они и обладают глобальной торговой маркой, не все ее элементы являются глобальными. В США продается диетическая кока-кола, а в Европе тот же продукт продается под названием«Coca-Cola Light»(легкая) вследствие ограничений на использование слова диетический, когда в него не вкладывается медицинское значение. Д. Аакер отмечает, что важно глобализировать те элементы, которые дают отдачу в стоимости или влиятельности, но следует также позволить и другим элементам из актива товарной марки приспособиться к местным рынкам. Есть много других способов для того, чтобы компании могли расширить глобализацию марки.
Например, посетителям ресторана Pizza Hutв Брюсселе предлагают меню на нескольких языках. Процедура заказа облегчается как для потребителя, так и для персонала ресторана, который может не знать всех языков.
Визуальный язык — еще одно решение проблемы межкультурной коммуникации. Многие европейские гипермаркеты и бакалейно-гастрономические магазины решают языковые проблемы, используя не слова, а картинки с изображением товара. Потребителю из любой страны нужно только нажать на кнопку у нужной картинки, чтобы узнать вес и цену продукта.