Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ззем к р 5-8 27.02.12.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
23.08.2019
Размер:
494.59 Кб
Скачать

11. Miscellaneous

Any alterations and amendments to this Contract shall be valid only if made in writing and duly signed by authorized representatives of the both parties concerned.

After the contract has been signed all the previous negotiations and correspondence pertaining to it become null and void.

Neither party is entitled to transfer their rights and obligations to a third party without a written consent of the other contracting party.

The present Contract shall be valid from the date of signing.

Legal Addresses of the Parties.

Seller.............

Buyer.............

варіант 2

І. Перекладіть англійською мовою.

1. Згідно з контрактом дозволяється дострокова поставка, відвантаження та перевантаження.

2. Директор сказав, що наш відділ зробив значний внесок у розвиток ділового партнерства з цією фірмою.

3. Де Покупець отримує імпортні ліцензії та дозвіл на обмін валют?

4. Успіх бізнесу з іноземцями часто залежить від нашого вивчення традицій та звичаїв наших майбутніх клієнтів.

5. Устаткування буде послане на консигнацію на узгоджений термін.

6. Постачальник не буде нести відповідальність за дефекти в обладнанні, якщо вони будуть виявлені до закінчення терміну гарантії.

7. Ми не можемо розмістити замовлення в фірмі, не зробивши детальні запити про їх засоби виробництва.

8. Продавець повідомив нам, що вони передадуть свої обов'язки по контракту 27/10 третій стороні.

9. Ми повернемося до цього питання після того, як ще раз продивимось їх замовлення.

10. Вам слід віднести всі витрати щодо заміни зламаних деталей на рахунок власників судна.

II. Напишіть листа до англійської фірми, в якому вкажіть, що верстати, які прибули місяць тому, не відповідають технічним вимогам, вказаним в замовленні. Нагадайте, що під час підписання контракту ви дозволили відвантаження верстатів без вашої інспекції, але, можливо, конструкція була змінена, тому що після монтажу та запуску в дію її продуктивність виявилася нижчою, ніж обумовлена контрактом. Повідомте, що вам доведеться відмовитися від цих верстатів, а збитки будуть віднесені за рахунок фірми.

III. Вивчіть контракт та письмово перекладіть його. Contract No. 1

Kyiv May 3, 20...

Firm ……… Kyiv, hereinafter referred to as the "Supplier" on the one part, and………, hereinafter referred to as the "Customer", on the other part, have concluded the present Contract to the effect that:

Article 1. Subject of the Contract

1.1. The Supplier shall prepare and hand over to the Customer the working drawings for construction of the units and constructions located on the territory of the oil- refining enterprise. The above working drawings will be elaborated in accordance with the Detailed Project Report by the Supplier and approved by the Customer. All comments, amendments and addi­tions stipulated in the Memorandum of the Detailed Project Report shall be taken into account.

Article 2. Range of Design Documentation

2.1. The Supplier shall prepare the working drawings based on the Detailed Project Report dated March, 20… and approved by the Customer.

The working drawings shall be prepared according to norms, standards and technical conditions in force in Ukraine in the metric system.

2.2. The working drawings shall be elaborated by the Supplier and handed over to the Customer in ten copies in conformity with the time of delivery of the equipment.

The drawings shall be supplied in accordance with the schedule of construction work agreed upon by the Parties.

2.3. The Customer shall furnish the Supplier with initial data required for the designing of working drawings within the periods of time stated in Appendix No. 2.

If necessary the Customer shall in future furnish the Supplier with other additional data for the working drawings within thirty days from the date of receipt of the Supplier's request.

2.4. While elaborating the working drawings for the units and constructions of the Enterprise which are stated in Appendix No. 1 to the present Contract, the Customer shall follow the approved Detailed Project Report.

The Customer is responsible for the quality of the projecting documentation for the units to be designed in the Customer's country.

2.5. The Customer shall send the Supplier intermediate drawings (general view, layout of equipment and communications of designed units) for coordination with the general layout, communications, etc.

    1. The Supplier shall furnish the Customer with technical assignments for preparation of the working drawings of the units and constructions to be designed by the Customer in accordance with Appendix No. 1 to the present Contract.

Article 3. Schedule of Delivery

3.1. The working drawings shall be sent to the Customer within … months from the date of signing the Contract according to the construction schedule agreed upon between the Supplier and the Customer.

3.2. Dispatch of the drawings shall be made in separate lots by air-mail.

The date of the postal receipt for the dispatch of each lot of the working drawings from Ukraine shall be considered as the date of their dispatch to the Customer.

Article 4. Contract Price

4.1. The cost of preparation of the working drawings to be carried out by the Supplier amounts to …USD.

This amount covers the expenses on sending the Supplier's specialists for designer's supervision as well.

Article 5. Terms of Payment

  1. Payment for the preparation of the working drawings shall be effected under the credit granted by … Bank of the Supplier to the Bank of the Customer.

  2. To effect payments the Customer shall establish through their Ministry of Finance the Letter of Authority with the … Bank of the Supplier in favour of the Supplier.

The Letter of Authority shall be established by the Customer for the total cost of the preparation of the working drawings including design supervision. It shall be valid within the period of validity of the present Contract.

  1. Payments shall be effected in 5 installments in the following manner:

    1. the first installment of ... USD shall be paid within 30 days from the date of signing the Contract;

b) the following three (3) installments of … USD each shall be paid at 3-month intervals after the payment of the first installment;

c) the last installment of … USD shall be paid after the completion of supply of the drawings.

  1. The Supplier shall forward by air-mail one copy of the invoice to the Customer directly.

  2. In case of any delay in payment on the part of the Customer the Supplier reserves the right to delay handing over the working drawings or postpone the date of handing over the documentation.

  3. For each week of delay in payments the Customer shall pay to the Supplier a penalty at the rate of … per cent of the amount of the previous payments.

Article 6. Other Terms

6.1. The technical documentation handed over to the Customer should be used only for the construction of the enterprise within the Customer's country and should not be published or translated to any person, organization or any third country without the Supplier's written consent

Suplier ......... Customer ……...

Варіант 3

І. Перекладіть англійською мовою.

1. Усунення виявлених дефектів не вважається причиною для будь-якого продовження терміну поставки.

2. Він сказав, що вони ніколи не несли збитків через брак тонажу.

3. Коли Продавець відсилає Покупцю повідомлення щодо готовності товару до заключної інспекції?

4. Покупець наполягав на тому, щоб Продавець замінив обладнання з дефектами.

5. Ми вважаємо, що ці проблеми краще буде владнати під час переговорів.

6. Якщо вас зацікавлять наші моделі, ми зможемо обговорити деталі угоди під час нашого візиту до Каїру наступного тижня.

7. Ми бажаємо підтвердити нашу зацікавленість в розповсюдженні ваших товарів в нашій країні.

8. Продавець гарантував, що поставлені товари будуть у повній відповідності з технічними умовами та специфікацією замовлення.

9. Ця проблема буде врегульована, коли ваша фірма заплатить штраф за затримку.

10. В замовленні вказано, що машини відображують останні досягнення в цій сфері.

II. Напишіть листа на адресу американської фірми, яка поставила вам партію чоловічих костюмів та детально перелічіть свої претензії до фірми. Попросіть замінити КОСТЮМИ, які не відповідають вимогам контракту та вкажіть, що інакше ви будете змушені відмовитися від них і вимагати відшкодування збитків через арбітражний суд.

III. Вивчіть контракт та письмово перекладіть його.

Odesa 12.06.20… .

“……...”, Gibraltar hereinafter referred to as “the Seller” on the one hand, and “………” Slovakia, hereinafter referred to as “the Buyer”, on the other hand, have concluded the present Contract as follows:

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

The Seller shall sell and the Buyer shall buy metal products, hereinafter referred to as “the Goods”, on DAF Ukrainian-Slovakian border (Chop – Cierna-nad-Tissou) basis according to the Specifications to the present Contract.

It is also understood that the quantity of the Goods mentioned in the Specifications may vary 10% more or less according to the Seller's desire.

2. QUALITY OF THE GOODS

Quality and chemical analysis of the Goods sold under this Contract will be in accordance with Specifications to the present contract.

3. THE TOTAL CONTRACT VALUE

The total value of the Contract and the price for 1 MT is specified by the Specifications to the present Contract.

4. TERMS OF PAYMENT

The payment under the contract shall be effected by direct bank transfer, 100% against presentation of the following documents:.

- commercial invoice;

- carbon copy of combined Mill’s quality certificate for the goods;

- carbon copy of a full set of railway bills for the Goods;

- carbon copy of a full set of customs declarations for the goods shipped.

The above documents shall be presented to the Buyer by courier mail. Payment should be made within 5 banking days from the moment of presentation to the Buyer a copy of courier mail bill (by fax or e-mail), evidencing the documents have been sent to the Buyer.

Partial shipments are allowed.

To secure a timely payment, Buyer shall open a bank Guarantee at his expense and from his bank Citibank Slovakia A.S. according to the text agreed with the Seller in advance, in the amount of 100% of the contract value. The Guarantee shall be opened within 5 banking days from the moment of contract signing. The Guarantee is a part and parcel of the Contract.

In case the Buyer fails to open an appropriate Guarantee in due course the Seller has the right to cancel the contract without any responsibility from the Seller’s side and without any preliminary notice.

In case the Buyer fails to effect the payment within 5 banking days from the moment of presentation to the Buyer a copy of courier mail bill (by fax or e-mail), evidencing the documents have been sent to the Buyer, the Seller has the right to claim unconditional payment under the Guarantee from Citibank Slovakia A.S. in the amount of 100% of unpaid invoices value.

The period of validity of the Bank Guarantee is to 15.09.20….

5. TERMS AND TIME OF DELIVERY

The Seller undertakes to deliver the whole lot of the Goods to the place of delivery within terms specified in the Specifications to the present contract.

Partial shipments is allowed.

6. DELIVERY AND ACCEPTANCE OF THE GOODS

The Goods are understood to be delivered by the Seller and accepted by the Buyer after acceptance of the Goods at MMZ and after accumulation of money at the Seller’s account.

The Seller is obliged to present additionally the following documents with wagons:

-the commercial invoice

- the full set of railway bills

- the customs declarations;

- the full set of the mill’s test certificates

- the certificate of origin issued by Moldova’s Chamber of Commerce

7. FORCE – MAJEURE

Either party is not liable for the failure to fulfil, completely or partially, any of their obligations taken under this contract due to any acts of God, namely: flood, fire, earthquake, any other acts of the elements, as well as war and military operations, arisen after the Contract has been signed.

In case any of these circumstances influence directly on the fulfilment by either of the parties the obligations in the time stipulated in the contract, the time for the fulfilment of the obligations is to be extended for a period during which such circumstances remain in force.

The party for which it becomes impossible to meet its obligations under this Contract shall advise the other party in written as regards the commencement, expecting duration and cessation of the contingencies named above immediately, but not later than 5 days from the moment of their commencement and cessation.

Certificates to this effect issued respectively by the authorized organizations of the parties shall be sufficient proof of them.

8. PENALTY CLAUSE

Any loss sustained by one of the parties as a result of the failure to fulfil the obligations under this Contract by the other Party is to be compensated by the guilty Party.

9. ARBITRATION

All disputes and differences which may arise out of this Contract or in connection with it are to be settled by the International Arbitration, Stockholm, Sweden, in accordance with the rules and acts of this Arbitration.

The decisions of the Arbitration are final and binding upon both parties to the Contract.

10. OTHER CONDITIONS

From the moment of signing the present Contract all the previous negotiations and correspondence, verbal or written, connected with the same, are null and void.

This Contract will come into force from the moment of the Specification No.1 signing.

Neither party shall have the right to assign to the third persons and firms their rights and obligations arising out of this Contract without a written consent of the other party.

All charges and dues including customs and duties connected with the conclusion and execution of the present Contract levied on the territory of Ukraine are to be borne by the Seller, and beyond the above-mentioned territory are to be borne by the Buyer.

All correspondence under this Contract is to be effected in the Russian and English languages.

The present Contract is made in the Russian and English languages in two original copies by one per each party and both texts are of the same juridical power.

Specifications are to be considered as integral part of the present Contract.

11. LEGAL ADDRESSES AND BANK DATA OF THE PARTIES

THE SELLER:

THE BUYER:

Варіант 4

І. Перекладіть англійською мовою.

1. За таких умов ми маємо право відкласти поставку товарів.

2. Наш агент проінформував нас,що французька фірма нещодавно знизила свої ціни,щоб успішно конкурувати на світовому ринку.

3. Нам доведеться узгодити пункт про штрафи перед тим.як підписати контракт.

4. Покупець наполягав на відправленні справи до арбітражного суду.

5. Деякі з витрат будуть віднесені на ваш рахунок.

6. Що зобов'яжеться зробити Продавець, якщо товари не будуть відповідати технічним умовам контракту?

7. Згідно з контрактом неможливо дозволити відвантажити обладнання без нашої перевірки на вашому підприємстві.

8. Вони запевнили нас, що наша співпраця буде взаємовигідна.

9. Продавець буде мати право відкласти поставку товарів, коли виникнуть такі непередбачені обставини.

10.Всі витрати пов'язані з відкриттям та підтвердженням акредитиву, виконуються за рахунок Покупця.

II. Напишіть листа до американської фірми, в якому вкажіть, що ви опинились в скрутному становищі з причини затримки у поставці партії енергетичного обладнання, яке мало прибути ще тиждень тому. Запитайте про причини затримки та коли воно буде доставлено. Нагадайте умови контракту та вкажіть, що відсутність інформації не дає вам можливості зафрахтувати судно, що призвведе до необхідності сплатити за зберігання на складі. Попросіть негайно повідомити про ситуацію з замовленням.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]