- •Передмова
- •Виконання контрольних завдань та оформлення контрольних робіт
- •Виправлення роботи
- •Підготовка до заліку або екзамену
- •Контрольна робота №5
- •А) Перекласти речення українською мовою. Визначити функцію Participle і та Participle II.
- •6) Перекласти англійською мовою, вживаючи Participle і або Participle II.
- •IV. Вставити other, another, others, the others. Речення перекласти.
- •V. Перекласти речення, пам'ятаючи про випадки вживання Present та Past Perfect Continuous Tenses.
- •Підібрати еквіваленти до поданих виразів.
- •6) Перекладіть речення англійською мовою, вживаючи Participle і або Participle II.
- •Перепишіть речення та перекладіть їх українською мовою, звертаючи увагу на модальні дієслова та їх еквіваленти. Підкресліть їх у реченнях.
- •Вставте a, an або the, де необхідно. Речення перекладіть українською мовою.
- •Перепишіть речення. Вставте замість крапок слова other, another, others, the others. Речення перекладіть українською мовою.
- •Перекладіть речення англійською, пам'ятаючи про випадки вживання Present та Past Perfect Continuous Tenses.
- •Знайдіть еквіваленти до поданих виразів.
- •Прочитайте та перекладіть (письмово) текст. Distribution channels: types and organization
- •X. Дайте відповіді на запитання (письмово)
- •II. Перепишіть речення та перекладіть їх українською мовою, звертаючи увагу на модальні дієслова та їх еквіваленти. Підкресліть їх у реченнях.
- •Вставте a, an або the, де необхідно. Речення перекладіть українською мовою.
- •IV. Перепишіть речення. Вставте замість крапок слова other, another, others, the others. Речення перекладіть українською мовою..
- •Перекладіть речення з української мови на англійську, пам'ятаючи про випадки вживання Present Perfect Continuous and Past Perfect Continuous Tenses.
- •Перекладіть речення, використовуючи різні типи умовних речень.
- •Знайдіть еквіваленти до поданих виразів.
- •IX. Прочитайте та перекладіть (письмово) текст. Entering foreign markets
- •X. Дайте письмові відповіді на запитання:
- •II. Перепишіть речення та перекладіть їх українською мовою, звертаючи увагу на модальні дієслова та їх еквіваленти. Підкресліть їх у реченнях.
- •III. Вставте a, an або the, де необхідно. Речення перекладіть українською мовою.
- •IV. Перепишіть речення. Вставте замість крапок слова other, another, others, the others. Речення перекладіть українською мовою..
- •V. Перекладіть речення з української мови на англійську, пам'ятаючи про випадки вживання Present Perfect Continuous and Past Perfect Continuous Tenses.
- •VI. Перекладіть речення, використовуючи різні типи умовних речень.
- •VIII. Знайдіть еквіваленти до поданих виразів.
- •IX. Прочитайте та перекладіть (письмово) текст. Setting styles
- •X. Дайте письмові відповіді на запитання:
- •IV. Перепишіть речення. Вставте замість крапок слова other, another, others, the others. Речення перекладіть українською мовою.
- •V. Перекладіть речення з української мови на англійську, пам 'ятаючи про випадки вживання Present та Past Perfect Continuous Tenses.
- •VI. Перекладіть речення, використовуючи різні типи умовних речень.
- •VIII. Знайдіть еквіваленти до поданих виразів.
- •IX. Прочитайте та письмово перекладіть текст. Wholesaler marketing decision
- •X. Дайте письмові відповіді на запитання.
- •IV. Перепишіть речення. Вставте замість крапок слова other, another, others, the others. Речення перекладіть українською мовою.
- •Перекладіть речення з української мови на англійську, пам 'ятаючи про випадки вживання Presenl та Past Perfect Continuons Tenses.
- •Перекладіть речення, використовуючи різні типи умовних речень.
- •Знайдіть еквіваленти до поданих виразів.
- •Прочитайте та письмово перекладіть текст. Pricing strategies
- •X. Дайте письмові відповіді на запитання.
- •Контрольна робота №6
- •IV. Перекладіть, вживаючи потрібний тип умовних речень.
- •VI. Напишіть відповідь на пропозицію в V завданні.
- •VII. Складіть замовлення на eксаватори ег-15.
- •VIII. Перекладіть речення та словосполучення.
- •Прочитайте та письмово перекладіть текст. Has the World Gotten Smaller?
- •X. Дайте письмові відповіді на запитання.
- •II. Перекладіть англійською мовою, вживаючи герундій.
- •III. Підкресліть присудки та вкажіть тип умовних речень (Subjunctive in Object Clauses (smoc), Conditional I, Conditional II, Conditional ш). Речення перекладіть.
- •IV. Перекладіть, вживаючи потрібний тип умовних речень.
- •IX. Прочитайте та письмово перекладіть текст. How Much Trade?
- •X. Дайте письмові відповіді на запитання.
- •II. Перекладіть англійською мовою, вживаючи герундій.
- •IV. Перекладіть, вживаючи потрібний тип умовних речень.
- •IX. Прочитайте та письмово перекладіть текст. Service Offshoring
- •X. Дайте письмові відповіді на запитання.
- •II. Перекладіть англійською мовою, вживаючи герундій.
- •IV. Перекладіть, вживаючи потрібний тип умовних речень.
- •IX. Прочитайте та письмово перекладіть текст.
- •International Economic Disintegration
- •X. Дайте письмові відповіді на запитання.
- •II. Перекладіть англійською мовою, вживаючи герундій.
- •IV. Перекладіть, вживаючи потрібний тип умовних речень.
- •IX. Прочитайте та письмово перекладіть текст.
- •Internal Balance: Full Employment and Price Level Stability
- •Контрольна робота №7
- •II. Дайте письмові відповіді на запитання до тексту.
- •III. Випишіть з тексту по одному реченню з такими граматичними явищами:
- •IV. Перекладіть речення англійською мовою.
- •V. Дайте англійський переклад наступних слів та словосполучень.
- •Письмово перекладіть українською мовою текст.
- •I. Письмово перекладіть українською мовою текст.
- •II. Дайте письмові відповіді на запитання до тексту.
- •III. Випишіть з тексту по одному реченню з такими граматичними явищами:
- •IV. Перекладіть речення англійською мовою.
- •V. Дайте англійський переклад наступних слів та словосполучень.
- •VI. Напишіть листа до Smith & Sons (стосовно свердлильних та шліфувальних верстатів), в якому запропонуйте свої послуги агента з продажу їхнього устаткування в Індії. Вкажіть умови вашої співпраці.
- •Письмово перекладіть українською мовою текст.
- •II. Дайте письмові відповіді на запитання до тексту.
- •III. Випишіть з тексту по одному реченню з такими граматичними явищами.
- •IV. Перекладіть речення англійською мовою.
- •V. Дайте англійський переклад наступних слів та словосполучень.
- •VI. Напишіть листа до компанії Škoda в якому запропонуйте свої послуги як агента з продажу їхніх автомобілів різних моделей в Китаї. Вкажіть умови вашої співпраці.
- •I Письмово перекладіть українською мовою текст.
- •I. Перекласти.
- •Contract 0/1
- •6. Packing and Marking
- •7. Terms of Payment
- •8. Sanctions and Claims
- •9. Force majeure
- •10. Settlement of Disputes and Arbitration
- •11. Miscellaneous
- •III. Вивчіть контракт та письмово перекладіть його. Contract No. 1
- •III. Вивчіть контракт та письмово перекладіть його. Contract of assignment № dp1/sd 39-07/03
- •1. Subject of the contract
- •2. Duties of the parties
- •3. Responsibility of the parties
- •4.Force-majeure circumstances
- •5. Solution of disputes
- •6. Special conditions
- •7. Legal addresses and bank data of the parties
- •III. Вивчити контракт та письмово перекладіть його.
- •1. Subject of the contract
- •2. Price and total value of the contract
- •3. Terms and conditions of delivery
- •4. Terms of payment
- •5. Guarantee and quality of the product(s)
- •6. Force - majeure
- •7. Documentation
- •8. Transfer restrictions
- •9. General terms
- •10. Legal addresses of the parties
- •Додаток
- •Рекомендована література
II. Дайте письмові відповіді на запитання до тексту.
1. What is the subject of the article?
2. What is the French principle of management?
3. Whose and which idea leads to a matrix organization?
III. Випишіть з тексту по одному реченню з такими граматичними явищами:
1. The Passive Voice.
2. The Ordinal Numbers.
3. The Present Perfect.
4. Modals or their equivalents.
IV. Перекладіть речення англійською мовою.
1. Ми навели довідки про цю фірму, перш ніж підписувати з ними агентську угоду.
2. Нам би хотілося, щоб це обладнання було перевірено ще раз. Результати попередніх випробувань здаються суперечливими.
3. Нам би хотілося, щоб до цих суперечливих питань були прийняті більш розсудливі рішення.
4. Впродовж багатьох років ми постачаємо свій товар на ринок, і наші ціни завжди вважались конкурентними.
5. Під час попередніх переговорів, коли ми обговорювали питання ціни з вашим представником, він погодився з нашою ціною, але ми готові піти вам назустріч і знизити її за умови, що ви збільшeте замовлення.
V. Дайте англійський переклад наступних слів та словосполучень.
1. Спадати на думку.
2. У цьому значенні.
3. Знати з власного досвіду.
4. Відмовитися від запропонованих грошей.
5. Організувати демонстраційний зал в нашому приміщенні.
6. Надати кому-небудь можливість конкурувати.
7. Комісійні, які ви запрошуєте, вразили нас як дуже високі.
8. Ми надамо вам знижку, якщо ви вдвічі подвоїте своє замовлення.
9. Ваші верстати задовольняють наші потреби (відносно кількості).
10. Бути наляканим.
11. Він розумна людина і не буде протирічити вам у цьому питанні.
12. Фірма буде забезпечена всім необхідним обладнанням.
13. нам довелося зазнати великих втрат взв’язку з поломкою верстата.
14. Ця інформація поступила з конфіденційних джерел.
15. Його досвіду недостатньо для того, щоб зайняти цю вакансію.
VI. Напишіть листа до Smith & Sons (стосовно свердлильних та шліфувальних верстатів), в якому запропонуйте свої послуги агента з продажу їхнього устаткування в Індії. Вкажіть умови вашої співпраці.
Варіант 4
Письмово перекладіть українською мовою текст.
Management as the word is presently used is an American invention, in other parts of the world not only the practices but the entire concept of management may differ, and the theories needed to understand it, may deviate considerably from what is considered normal and desirable in the USA. The reader is invited on a trip around the world, and both local management practices and theories are explained from the different contexts and histories of the places visited: Germany, Japan, France, Holland, the countries of the overseas Chinese, South-East Asia, Africa, Russia and finally mainland China.
Holland
In Holland or as it is officially called, the Netherlands, the study by Philippe d'Iribarne found the management principle to be a need for consensus, among all parties, neither predetermined by a contractual relationship nor by class distinctions, but based on an open-ended exchange of views and a balancing of interests. In terms of the different origins of the word "manager," the organization in Holland is more menage (household) while in the United States it is more manege (horse drill). At my university, the University of Limburg at Maastricht, every semester we receive a class of American business students who take a program in European Studies. We asked both the Americans and a matched group of Dutch students to describe their ideal job after graduation, using a list of twenty-two job characteristics. The Americans attached significantly more importance than the Dutch to earnings, advancement, benefits, a good working relationship with their boss, and security of employment. The Dutch attached more importance to freedom to adopt their own approach to the job, being consulted by their boss in his or her decisions, training opportunities, contributing to the success of their organization, fully using their skills and abilities, and helping others. This list confirms d’Iribarne's findings of a contractual employment relationship in the United States, based on earnings and career opportunities, against a consensual relationship in Holland. The latter has centuries-old roots; the Netherlands were the first republic in Western Europe (1609-1810), and a model for the American republic. The country has been and still is governed by a careful balancing of interests in a multi-party system. In terms of management theories, both motivation and leadership in Holland are different from what they are in the United States. Leadership in Holland presupposes modesty, as opposed to assertiveness in the United States. No U.S. leadership theory has room for that. Working in Holland is not a constant feast, however. There is a built-in premium on mediocrity and jealousy, as well as time-consuming ritual consultations to maintain the appearance of consensus and the pretense of modesty. There is unfortunately another side to every coin.
(From: Cultural constraints in management theories by Geert Hofstede in: Management 96/97)