Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Деловая переписка (сборник 2011).docx
Скачиваний:
33
Добавлен:
20.08.2019
Размер:
402.16 Кб
Скачать

5. Reviving Inactive Account

Dear Sirs,

We note that you have not entrusted us with your orders for some time. This is a matter of great concern to us, and we are wondering if in any way we failed in our efforts to please you. Should this be the case, you would do us a great favour by letting us have your frank comments. You may be sure that we will make every effort to set things right.

Under separate cover we are sending you our latest catalogue, from which you will see that we can now offer an even wider range on first-class kitchen utensils and appliances. We have recently extended and modernized our factory. These improvements have enabled us to increase our output and shorten delivery dates.

We look forward to a renewal of our cordial business relations and assure you that we will do our best to give you efficient service.

Yours faithfully,

6. Inquiry Referred to Distributor

Gentlemen:

Thank you for your recent inquiry regarding laboratory equipment.

We are asking our distributors in your area, Gernot &Koch KG, Dusseldorf, to see that descriptive literature is made available to you at the earliest possible date. Should you desire additional information on specific applications of this equipment, please do not hesitate to contact them at any time.

Your interest in our products is sincerely appreciated.

Very truly yours,

7. Supplier Unable to Quote

Dear Sirs,

Thank you for your letter of 10th February.

We regret to inform you, however, that we cannot quote you for the equipment you require, as it is not included in our line.

We would suggest that you write to the BELCO Company Ltd., in this city, which will, no doubt, be able to submit the quotation requested.

We enclosed some literature giving you an outline of the complete range of our products and shall be glad to hear from you whenever you are in the market for any of the equipment manufactured by us.

Yours faithfully,

Encl.

Tasks

  1. Translate letters from Russian into English: Ответы на письма-запросы

1

Уважаемый г-н Браун!

Благодарим Вас за Ваш запрос от 29 апреля относительно нашего ассортимента клея для пластика. Мы рады предоставить Вам всю необходимую информацию и прилагаем каталог нашей продукции, расценки и условия оплаты.

Мы надеемся, что Вы выберете из нашего ассортимента именно то, что Вам нужно, и с нетерпением ждем возможности заключить с Вами контракт.

С уважением,

Приложение

2

Уважаемый г-н Тонг!

Мы очень ценим Ваш интерес к продукции нашей компании. Тем не менее, я не смогу предоставить интересующую Вас информацию.

Поскольку мы не работаем напрямую с потребителями, мы стараемся хранить размер оптовых цен между нами и нашими дилерами.

Тем не менее, мы прилагаем список наших дилеров в вашем городе.

С уважением,

Приложение

Оферты, расценки

1

Уважаемые господа!

Улучшенные методы производства позволяют нам предложить Вам нашу продукцию по сниженной цене. Подробная информация о наших новых расценках прилагается, из нее Вы поймете, что в среднем цена снизилась на 5%. Учитывая, что мы устанавливаем цены на условиях C.I.F., Вы согласитесь, что они значительно ниже расценок наших конкурентов. Наши новые расценки действительны для заказов от €1,000 с 1 января 2010 года.

Мы ценим наше прошлое сотрудничество, и с нетерпением ждем продолжения наших деловых отношений в новом году.

Искренне Ваши,

Приложение

2

Уважаемый г-н Кларк!

Благодарим Вас за Ваш запрос от 13 июня о дальнейших поставках нашей посуды. Мы рады представить наши цены:

Чайные чашки €85.00 за 100 штук

Блюдца €76.00 за 100 штук

Заварочные чайники, 1 литр €4.20 за 1 штуку

Эти цены включают упаковку и доставку. Поставка возможна со склада, и мы предоставляем 5% скидку на товары, заказанные в количестве от 100 штук и более.

Мы надеемся, что Вы сочтете эти условия привлекательными.

С уважением,