Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Хрестоматия по синтаксису

.pdf
Скачиваний:
921
Добавлен:
21.03.2016
Размер:
2.93 Mб
Скачать

тельно бросилась вперед, к набережной, где то же обстоятельство может быть отчленено и интонационно обособлено, поскольку оно выступает уже в уточняющей функции по отношению к другому обстоятельству — вперед, способному завершить предложение, напр.:

Толпа стремительно бросилась вперед. К н а б е р е ж н о й.

То или иное «исходное» предложение может быть подвергнуто речевой парцелляции непосредственно, без какой-либо дополнительной «перестройки» связей и отношений составляющих его компонентов, напр.: 1. В дверь стучали. В л а с т н о и п о в т о р н о (Булг.); 2. Потом было возвращение в город. В лодке, со в с е м и (Пан.); 3. Машина промчалась. Как в о д и т с я, в о б р а т н у ю с т ор о - н у (Рекем.); 4. Ели чисто мексиканские вещи. Сухие, п р е с н ы е- п р е с н ы е, т я ж е л ы е л е п е ш к и-блины. Р у б л е н о е с к а- т а н н о е м я с о с м а с с о й муки и целым пожаром перца (Маяк.). Ср. возможность восстановления соответствующих предложений в «исходном виде»: 1. В дверь стучали властно и повторно; 2. Потом было возвращение в город в лодке, со всеми; 3. Машина промчалась, как водится, в обратную сторону; 4. Ели чисто мексиканские вещи: сухие, пресные-пресные, тяжелые лепешки-блины, рубленое скатанное мясо с массой муки и целым пожаром перца.

В других случаях парцелляция сопровождается перестановкой конструктивных частей исходного предложения или использованием при отчленяемой части указательных местоимений, выделительных частиц и союзов: В полдень разбудил Анну стук в дверь. Негромкий, но н а с т о й ч и в ы й (Сейф.); Чувства ответственности ему не хватает. И с а м о у в а ж е н и я (Кетл.); Лица зеленоватые, с черными губами, как на киносъемке. Это от длинных ламп д н е в н о г о света (Маяк.); По воскресеньям заходила ко мне сестра. Но у к р а д- к о й, б у д т о не ко мне, а к няньке (Чех.).

То же явление, названное здесь речевой парцелляцией высказывания, можно интерпретировать иначе, если исходить из коммуникативной перспективы и линейной последовательности, в которой развертывается текст. При таком подходе, принятом в большинстве учебных пособий по русскому синтаксису, для квалификации этого явления используется термин п р и с о е д и н е н и е, подчеркивающий, что в подобных случаях «оторванные» от основного состава предложения компоненты (словоформы или их комплексы) в линейном плане следуют за ним, присоединяются к нему, приобретая собственное, хотя и не самостоятельное коммуникативное значение (значение добавочного сообщения).

Оба эти подхода одинаково правомерны и в известном смысле дополняют друг друга. Однако вряд ли правомерно рассматривать присоединение как особую разновидность конструктивно-синтак- сической связи в одном ряду с сочинением и подчинением1. В дей-

1 Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка. С. 263.

321

ствительности мы имеет здесь дело с явлением не конструктивного, а коммуникативного плана: присоединение — это не особая разновидность, а особый способ реализации связи (сочинительной или подчинительной), осуществляемой «после разделительной паузы» (А. М. Пешковский).

ОСЛОЖНЕНИЕ ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Задания. Познакомьтесь с отрывками из «Коммуникативной грамматики русского языка» Г. А. Золотовой, Н. К. Онипенко, М. Ю. Сидоровой, работ В. П. Казакова и Л. К. Дмитриевой.

1.Объясните, как в этих работах раскрывается термин «осложнение предложения».

2.Поясните термин «полипредикативность».

Г. А. Золотова

Полипредикативность и информативный объем предложения1

<…> 1. Полипредикативные конструкции располагают богатыми возможностями с и н о н и м и ч е с к и х п р е о б р а з о в а н и й (трансформаций, вариаций), замен одних предикативизирующих средств другими как в пределах простого осложненного предложения, так и с выходом в структуру сложного предложения. Не тревожа тени великих поэтов, возьмем произвольный пример:

Гость вошел в комнату и поклонился. Гость вошел в комнату с поклоном. Войдя в комнату, гость поклонился. Вошедший в комнату гость поклонился.

Когда гость вошел в комнату, он поклонился.

В каждом из синонимических построений этого ряда одному субъекту приписывается по два акциональных признака; все эти предложения характеризуются полипредикативностью (информативная значимость равна 2 ед.) при моносубъектности, мономодальности и политемпоральности (действия неодновременны, последовательны).

1 Печатается по: Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998. С. 222

322

Подобный ряд синонимических преобразований может быть более или менее полным, это зависит от словообразовательных возможностей, а также от смысловой и стилистической целесообразности. Но сама коррелятивность полипредикативной конструкции с элементарными простыми, с одной стороны (Гость вошел. Он поклонился), и со сложным предложением, с другой стороны, может служить критерием принадлежности ее к этому ряду.

Некоторые специалисты не признают синонимичными конструкции типа После обеда он прилег отдохнуть; Когда он пообедал, он прилег отдохнуть; Пообедав, он прилег отдохнуть на том основании, что в первом примере они видят непредикативное обстоятельство времени, во втором — предикативное, в третьем — полупредикативное, то есть будто бы «единицы разных синтаксических уровней». Привычно квалифицируя технику оформления конструкции, не замечают общности именно грамматических значений — общности в выражении таксисных предикативных значений времени, модальности, лица вторичных предикативных единиц по отношению к первичному, доминирующему предикату. Именно это грамматическое значение делает сопоставляемые конструкции единицами одного ранга — полипредикативными, объединяющими на таксисной основе по две предикативных единицы в одном предложении, которое сообщает о последовательности двух реальных действий одного лица (моносубъектность, мономодальность, политемпоральность) <…>

В.П. Казаков

Оступенях семантического осложнения простого предложения1

Задания. Прочитайте фрагмент из работы В. П. Казакова.

1.Объясните, чем семантическое осложнение отличается от структурного.

2.Каким семантическим потенциалом обладают девербативы?

Структура полипропозитивного предложения может рассматриваться не только на уровне отражения в нем определенного объективного «положения дел», но и с учетом роли субъекта по отношению к внеязыковой ситуации. С этой точки зрения, связь между пропозициями в семантически осложненном предложении «имеет двоякий характер, представляя собой либо отражение объективной связи событий, осмысляемых субъектом посредством пропозиций, либо

1 Печатается по: Казаков В. П. Синтаксис имен действия. СПб., 1994. С. 70–78.

323

являясь выражением связей, устанавливаемых говорящим (логическая связь)»1. Соответственно, различаются предложения с различными ступенями семантического осложнения: предложения, распространенные дополнениями и определениями (сложность первой ступени), и предложения с обстоятельствами (сложность второй ступени)2.

Если иметь в виду имена действия, то первой ступени осложнения соответствует выполнение ими функции предикатных актантов. Напр.: «Много п и ш е т также печать о превращении Страны восходящего солнца в самого крупного в мире обладателя валютных резервов…» (П. 1990. 19 янв.); «Про загрязнение бассейна Камы разными стоками г о в о р и т с я давно и много» (П. 1990. 25 янв.); «Собирались уже и уличные сходки, и ораторы т р е б о в а л и не земцев, не думцев, а только — свержения самодержавия и Учредительного собрания» (Солж.).

Особенностью полипропозитивных предложений второй ступени сложности является то, что, помимо выраженных первичным или вторичным способами пропозиций, их семантическая структура включает и некоторый дополнительный смысл, связующий пропозиции между собой; А. Ф. Прияткина называет этот смысл предикатом второго порядка и отмечает соответствие его по семантической роли союзу в сложном предложении3. Напр.: «Зелень, как известно, поглощает двуокись углерода, значит, с уничтожением лесов и джунглей ее в воздухе становится все больше, что ведет к усилению “парникового эффекта”…» (П. 1990. 26 мая). — Ср.: К о г д а уничтожают леса и джунгли, двуокиси углерода в воздухе становится все больше… В с л е д с т в и е того, что уничтожают леса и джунгли, двуокиси углерода в воздухе становится все больше…

Различение двух ступеней сложности «перекликается» с двумя способами семантического осложнения простого предложения в представлении М. А. Кормилицыной4. Несмотря на разные подходы к описанию структуры полипропозитивного предложения, выявляется противопоставление предикатных актантов и предикатных сирконстантов.

Предикатные актанты выполняют функцию внутрикомпонентного распространителя (распространителя предицирующего компонента). Напр.: «Так же и новое правительство, как все прежние, боялось действовать и ж д а л о приказаний» (Солж.). Предикатные сирконстанты выступают в качестве распространителей модели.

1Прияткина А. Ф. Русский язык: Синтаксис осложненного предложения. М., 1990.

С.125.

2 Там же. С. 126–138.

3 Там же. С. 130.

4 Кормилицына М. А. Семантически осложненное (полипропозитивное) простое предложение в устной речи. Саратов, 1988.

324

Напр.: «От этого звона он и проснулся» (Домбр.). Таким образом, в аспекте позиционной характеристики предикатные актанты и сирконстанты качественно различны. Последние выделяются на самом верхнем уровне синтаксического членения, в то время как первые лишены самостоятельного статуса на уровне компонентов предложения. Указанное различие связано с противопоставлением актантов

исирконстантов в вербоцентрической теории предложения <…>.

Всвязи с различением ступеней семантического осложнения

исинтаксических позиций А. Ф. Прияткина обращает внимание

ина различный характер пропозиций в полипропозитивном предложении.

Впредложениях первой ступени сложности «соединены пропозиции разных семантических планов: та, что является грамматически господствующей, отражает событие субъективного плана (процесс мышления, субъективного восприятия, оценки), а та, что является зависимой, отражает событие объективного плана»1. Напр.: «Я слышал обращенные к матери слова спасателей: “Не волнуйтесь, все будет нормально”. // Однако убедились мы в этом только тогда, когда у с л ы ш а л и какой-то совсем тихий жалобный крик. Это кричал мальчуган. Откачали» (П. 1990. 12 авг.). Здесь предикат со значением процесса слухового восприятия выражает модусную пропозицию, а имя действия с делиберативным значением — диктумную пропозицию.

Впредложениях второй ступени сложности диктумная составляющая представлена двумя пропозициями. Напр.: «В результате применения заранее подготовленных зажигательных бомб и других средств общественному достоянию был н а н е с е н значительный у щ е р б» (ЛП. 1990. 21 июня). — Ср.: Были применены заранее подготовленные зажигательные бомбы. Общественному достоянию был нанесен значительный ущерб.

Бόльшая степень семантической сложности такого рода предложений заключается в том, что, помимо двух пропозиций диктумного характера, в их содержание входит мысль о зависимости между пропозициями, устанавливаемой субъектом речи (в приведенном примере — причинно-следственная связь). Эта зависимость выражается в предложно-падежной конструкции (в результате + род. п.) одновременно с зависимой пропозицией диктумного характера. Соответственно, в предложениях с предикатными сирконстантами типа Он не пришел из-за дождя могут быть выявлены три пропозиции: две событийные и одна логическая2.

Две ступени семантической сложности простого предложения схематически могут быть представлены следующим образом:

1 Прияткина А. Ф. Указ. соч. С. 127.

2 Шмелева Т. В. Смысл и формальная организация двухкомпонентных инфинитивных предложений в русском языке: дис. … канд. филол. наук. М., 1979. С. 7.

325

1-я ступень: М→ Д

2-я ступень: Д1→Д2 (Л), где М, Д и Л соответственно модусная, диктумная и логическая пропозиции1.

Представляется, что возможна дифференциация и внутри первой ступени сложности.

Глаголы, выражающие модус предложения, неоднородны по своему значению. Л. М. Васильев, исследовав глаголы психической деятельности, выделил 10 классов таких глаголов, входящих в две группы2. Первая группа, связанная с областью чувств в широком их понимании, включает глаголы ощущения, желания, восприятия, внимания, психического (эмоционального) состояния, эмоционального переживания. Во вторую группу входят глаголы мышления, знания и памяти.

Если обратиться к семантически осложненным предложениям с именами действия, то среди глаголов первой группы наиболее ярко представлены глаголы восприятия, сочетающиеся с синтаксемой вин. п. с делиберативным значением. Напр.: «Он только что позвал мать и не у с л ы ш а л своего зова» (Повол.). Кроме того, в качестве модусных предикатов отмечены глаголы со значением эмоцио- нально-модального отношения к действию. Напр.: «Со временем Хрущева стала обуревать жажда деятельности. Неожиданно для родных он у в л е к с я фотографированием» (АиФ. 1988. № 47).

Среди второй группы преобладают глаголы со значением мыслительного процесса (1) и глаголы знания (2), сочетающиеся с делиберативной синтаксемой о + предл. п., однако встречаются и глаголы памяти (3). Напр.: 1) «Никто не провожал Кузьменышей, кроме воспитательницы Анны Михайловны, которая, небось, тоже не об их отъезде д у м а л а , глядя куда-то поверх голов холодными голубыми глазами» (Прист.); 2) «Утром уже все в местном колхозе з н а л и о прибавлении семейства у доярки и работника свинофермы» (П. 1986. 3 янв.); 3) «Никогда не з а б у д у этой поездки»

(А. Струг., Б. Струг.).

К модусным предикатам, входящим во вторую группу, близки глаголы речемыслительного действия, сочетающиеся с делиберативной синтаксемой о + предл. п. Напр.: «Американская администрация о б ъ я в и л а о “триумфальном” достижении тех целей, которые преследовало вооруженное вторжение в Панаму» (П. 1990.

5янв.).

1 Формальная рядоположенность пропозиций при линейной записи семантической структуры предложения не в полной мере отражает особое положение модусной пропозиции, которая оказывается своего рода «контейнером», вмещающим диктумную составляющую (Vendler Z. Adjectives and nominalisations. The Hague; Paris, 1968. P. 30– 31, 72–82).

2 Васильев Л. М. Семантика русского глагола. М., 1981. С. 43.

326

Выделение двух групп модусных предикатов связано с различной степенью сложности отношения субъекта к действию, выраженному зависимой пропозицией: восприятие — в одном случае и осмысление воспринятого, переход наблюдений об окружающем мире в знание о нем, передача полученных знаний другому лицу — в другом случае. Можно также говорить о различной локализации субъекта во внеязыковой действительности: погруженность во внешний мир при восприятии и отстраненность от него в процессе интеллектуальной деятельности. Видимо, этим обстоятельством объясняются и синтаксические признаки, характеризующие модусные предикаты обеих разновидностей.

В предложениях со значением восприятия наблюдается одновременность основного и второстепенного действия. Напр.: «Спаслись немногие. Около 700 офицеров и матросов погибли. Вместе с ними адмирал Макаров и художник-баталист Василий Верещагин. Он вместе с адмиралом находился па капитанском мостике и, очевидно, внимательно с л у ш а л его пояснения» (Изв. 1990. 13 авг.).

Предикаты со значением эмоционально-модального отношения к действию предполагают, напротив, нейтральную модальность зависимой пропозиции. Напр.: «Общественность решительно н а - с т а и в а е т на прекращении строительства Башкирской атомной электростанции…» (Изв. 1990. 11 авг.).

Для предложений с глаголами интеллектуальной деятельности характерны ситуации предшествования действия зависимой пропозиции действию предиката предложения, что объясняется первичностью диктумного события и вторичностью его осмысления субъектом. Напр.: «Первой у з н а л а об исчезновении старушки почтальон Н. Григорьева» (П. 1990. 13 авг.). Актуальность предшествующего действия для временного плана основной пропозиции подчеркивается оттенком перфектности, который несет на себе девербатив. Напр.: «Среди дня у з н а л о с ь и о занятии русскими Алленштейна…» (Солж.). — Ср.: Среди дня узналось и о том, что русскими занят Алленштейн. Заметим, что краткие страдательные причастия такого рода (занят) Л. Л. Буланин считает перфектом, занимающим самостоятельное место во временной системе русского языка1.

Глаголы со значением передачи информации допускают различные временные соотношения между модусной и диктумной составляющими предложения:

диктумная пропозиция предшествует модусной: «Нина Петровна как-то р а с с к а з ы в а л а о поездке Хрущева летом 1952 г. на Кавказ» (Адж.). — Ср.: Рассказывала о том, как летом 1952 г. Хрущев ездил на Кавказ;

значение одновременности: «Диспетчеры Выборгского морского порта уже б ы л и о п о в е щ е н ы о подходе теплохода к шлюзу

1 Буланин Л. Л. Категория залога в современном русском языке. Л., 1986. С. 45.

327

Брусничное и собрались выслать ему навстречу лоцмана» (П. 1989. 24 нояб.). — Ср.: Были оповещены о том, что теплоход подходит к шлюзу Брусничное;

диктумная пропозиция следует за модусной (в предположительной модальности): «С Хрусталевым с первым несколько месяцев назад, з а г о в о р и л о побеге майор Пугачев» (Шалам.). — Ср.: Заговорил о том, чтобы бежать.

Характер временного соотношения между пропозициями может конкретизироваться лишь в контексте1. Напр.: «Газета и н ф о рм и - р у е т о погрузке боевых отравляющих газов на самолеты ВВС Ирака, произведенной 6 августа» (Изв. 1990. 9 авг.). В данном примере ситуация, представленная диктумной пропозицией, предшествует действию, выраженному модусным предикатом (ср. Газета информирует о том, что 6 августа была произведена погрузка отравляющих газов на самолеты ВВС Ирака). Однако при элиминации причастного оборота возможно (и даже более вероятно) «прочтение» приведенного предложения в плане одновременности основной и зависимой пропозиции. Ср.: Газета информирует о погрузке боевых отравляющих газов на самолеты ВВС Ирака. — Газета информирует о том, что на самолеты ВВС Ирака производится погрузка отравляющих газов.

Таким образом, глаголы мышления, знания и памяти допускают большую свободу модально-временных соотношений между модусом и диктумом в полипропозитивных предложениях, чем глаголы восприятия и эмоционально-модального отношения. Модус восприятия располагается на одной временной оси с диктумной составляющей предложения, а глаголы эмоционально-модального отношения к действию предполагают нейтральную модальность зависимой пропозиции.

Отмеченные выше синтаксические различия между двумя разновидностями модусных предикатов дают основания конкретизировать ранее приведенную схему, показывающую различие двух ступеней семантической сложности простого предложения <…> путем выделения разновидностей первой ступени:

1-я ступень: Ма→Д Мб→Д 2-я ступень: Д1→Д2 (Л),

где Ма и Мб — соответственно сенсорный и ментальный планы модуса2.

В предложениях второй ступени сложности диктумная составляющая включает две пропозиции, отношение между которыми

1 О временной неопределенности номинализаций в предложении при отсутствии поддерживающего контекста см. в работе: Esau H. Nominalisation and complementation in modern German. Amsterdam; London, 1979. P. 99–102.

2 Остальные планы модуса на данном этапе работы не рассматриваются.

328

«скрывается» в предложно-падежной конструкции. Субъекту, воспринимающему и выражающему свое отношение к ситуации внешнего мира, приходит на смену субъект, анализирующий связи между ситуациями. Различные обстоятельственные значения синтаксем имени действия в предложениях второй ступени сложности выступают как результат мыслительной деятельности человека. Между этими двумя полюсами располагается промежуточная область знания

ипередачи информации, представленная второй разновидностью модусных предикатов в предложениях первой ступени сложности (Мб).

Таким образом, выделяются признаки, различающие две ступени сложности простого предложения:

1)количество пропозиций: две в предложениях первой ступени сложности и три в предложениях второй ступени сложности (здесь

идалее имеются в виду лишь минимальные структуры);

2)характер отношения субъекта к диктумным составляющим: субъект воспринимающий и субъект анализирующий.

Указанные различия отражаются на характере взаимодействия основной и зависимой пропозиций в полипропозитивном предложении. <…> Описание аспектуально-таксисных ситуаций с участием имен действия <…> свидетельствует о богатых возможностях выражения различных вариантов соотнесенности между пропозициями в случае выражения зависимого таксиса девербативными синтаксемами в позиции распространителя основной модели предложения.

Отмечая «свободу» зависимой пропозиции в предложениях второй ступени сложности, следует учитывать, что устанавливаемые субъектом отношения между пропозициями отражают реальные взаимосвязи между ситуациями во внеязыковой действительности. Другое дело, что сами эти взаимосвязи либо лежат на поверхности (например, при выражении временных значений), либо носят более сложный характер (причинно-следственные связи). «Осмыслить объективные связи между явлениями (и передать это в речи), конечно, труднее при наличии причинно-следственных отношений, чем в явлениях синхронных и диахронных. Причинно-следственные взаимоотношения скрытые, тогда как связи синхронные и диахронные между признаками, действиями более явные, видимые, наблюдаемые, но и они требуют логического осмысления»1.

Между указанными видами отношений нет непроходимой границы, так как само совмещение ситуаций в одном временном периоде может отражать осознание причинной зависимостимежду ними. Ср.: «Накануне отъезда Джуна Ри в Москву мы п о з в о н и л и к нему домой — в Вашингтон» (Изв. 1990. 13 авг.) — «После смещения

1 Нечаева О. А. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение). Улан-Удэ, 1974. С. 23.

329

Бухарина Горький и п и ш е т свое письмо» (П. 1990. 12 авг.). В первом предложении роль субъекта сводится к констатации временной последовательности фактов, тогда как во втором предложении автор осуществляет сознательный выбор одного из фактов в качестве зависимой пропозиции, предшествующей основному сообщению, что свидетельствует об осознании причинной обусловленности между ситуациями (смещение Бухарина и написание М. Горьким письма И. Сталину). Синтаксема после + род. п. является здесь периферийной каузативной синтаксемой, реализующей свою возможность выражать причинно-следственные отношения в определенном контексте1.

В предложениях с каузативными синтаксемами собственно интерпретационный аспект пропозиционного отношения выступает наиболее ярко. Напр.: Тут от неосторожной спешной стрельбы в з о р в а л с я еще один свой пороховой склад, и было 60 убитых

(Солж.).

Учитывая различную степень зависимости признаков «свернутой» пропозиции от соотнесенности ситуаций во внеязыковой действительности, подчеркнем, что особенность предложений второй ступени сложности заключается не в свободе аспектуально-таксисных значений как таковой, а в отсутствии требований или предпочтений со стороны модусного предиката. Например, первая ступень сложности: «Я с л у ш а л чтение довольно долго» (ЛГ. 1990. 8 авг.) — значение второстепенного процесса, одновременного с основным процессом, «диктуется» предикатом со значением восприятия; вторая ступень сложности: «При приближении наряда внутренних войск нападавшие скрылись» (П. 1990. 17 авг.) — признаки зависимой пропозиции непосредственно не зависят от предиката предложения. — Ср.: До приезда наряда (после ограбления магазина, после нескольких безуспешных попыток проникнуть внутрь здания, ввиду ранения одного из бандитов) нападавшие скрылись.

Многообразие типов семантически осложненных предложений не исчерпывается рассмотренными выше двумя структурами. Речь идет, в частности, о предложениях, построенных на основе моделей логического типа <…>. Напр.: «В “Правде” уже сообщалось об аварии в Брянске, которая п р и в е л а к загрязнению реки» (П. 1990. 1 авг.). В глаголе-коннекторе (привела) материализуется отношение между диктумными пропозициями, причем эта вербализация предполагает предикативное развертывание логической пропозиции. Конструкции такого рода, включающие три пропозиции, каждая из которых выражена самостоятельным компонентом предложения

1 О разграничении центральных и периферийных каузативных синтаксем см. в статье: Онипенко Н. К. Каузативное осложнение простого предложения (на материале каузативных синтаксем имени существительного) // Научн. докл. высш. шк. Филол. науки. 1983. № 6. С. 47.

330