- •Revision
- •Agreed and liquidated damages
- •Drawings and technical documents
- •Weight of the equipment
- •Inspection and test
- •Guarantee
- •Contract formation
- •E-contracts New law makes e-signatures valid
- •Language focus
- •Understanding contracts
- •Non-competition agreement of shareholder of seller in connection with sale of assets covenant not to compete
- •Understanding contracts
- •Sale agreement
- •International purchase/sale of goods agreement
- •On the other part
- •Not to lease any premises in the Shopping Center to any direct competitors of the Lessee without written assent / consent of the Lessee.
- •This Agreement includes / incorporates the following exhibits / enclosures.
- •Акционерное соглашение
- •Article – definitions; interpretation Section 1.1. Definitions
- •Section 1.2. Interpretation
- •Subject … the provisions … this Agreement, the Lessor shall obtain the permit putting the Shopping Center … operation … November 1, 20----.
- •Статья - определения
- •Force Majeure
- •Applicable law and arbitration
- •Применимое право и разрешение споров
- •Article 15 - confidentiality and publicity
- •The Parties undertake/undergo to only use the private/confidential information received as result of cooperation for the purposes/aim of this cooperation.
- •Article 16 – miscellaneous
- •16.8 Severability
- •In witness whereof, the parties by their duly authorised representatives have executed this agreement on the day first above written
- •General
- •Прочие условия
- •Incoterms
- •Table 3
- •Table 4
- •Contact of supply # 7
- •Сроки поставки
- •Important law-specific grammar & style notes
- •Table 5
- •Exercise 86. Translate into English.
- •Контракт
- •Exercise 88. Translate into Ukrainian.
- •Contract №
- •Subject … the Contract and Obligations … the Parties.
- •Quantity and Quality … Goods.
- •Other Conditions
- •Exercise 90. Translate into Ukrainian.
- •Exercise 92. Translate into English or Russian. Контракт № г.Москва «___» _______ 200__ именуемая в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и г.Москва, рф, именуемое в дальнейшем Покупатель, с другой
- •Subject of the Contract
- •Цены и общая стоимость
- •Terms of Payment
- •Сроки поставки
- •Packing and Marking
- •Гарантии
- •Force Majeure
- •Санкции
- •Arbitration
- •Экспортная лицензия
- •Insurance
- •Other Conditions
- •Юридические адреса сторон
- •Vocabulary to Study and Use
- •Агентское соглашение agency agreement
Guarantee
The quality of the delivered equipment is to correspond to the technical conditions установленным вthe contract or in theприложенииto it.
The Seller guarantees that:
the delivered equipment corresponds to the technical level and standards existing in the Seller’s country for the equipment in question at the moment of the fulfillment of the contract;
proper material and first-rate workmanship have been used in the manufacture of the goods;
the capacity of the delivered equipment and the quality of its operation are in all respects in conformity with the Technical Conditions of the contract;
the delivered equipment is complete в соответствии с the conditions of the contract that provides for its normal and uninterrupted operation;
the technical documents and drawings are complete, accurate and sufficient for the erection and operation of the equipment.
The гарантийный срокis … monthsсо дняputting the equipment into operation, but not more than … monthsсо дня погрузки of the last lot of the equipment. The date of the Report issued after the test of the equipment at the Buyer’s factory is considered to be the date of putting the equipment into operation.
Should the equipment prove to be defective during the период гарантии, or should it not correspond to the conditions of the contract, or not reach the ordered capacity, the Seller undertakes at the Buyer’s option either toустранитьthe defects or to replace the defective equipment by the new equipment to beпоставить без задержки с.и.ф.… . All theрасходы, понесенныеin this connection are to be borne by the Seller.
If the elimination of the defects is effected by the Buyer by mutual agreement between the сторонами, the Seller is toкомпенсироватьthe Buyer for all theрасходы, понесенныеby him in connection with this elimination.
If neither сторонаcan eliminate the defects, the Buyer has the right either to demand from the Seller a proportionateснижение ценthe equipment delivered or toрасторгнуть договорand in this case the Seller is toкомпенсироватьthe Buyer for theнанесенные убыткиby him.
Exercise 2. Find in the text above English equivalents of the following words and word combinations.
В дальнейшем, именуемый, с одной стороны, с другой стороны, заключили настоящий контракт, следующего содержания;
предмет контракта, продавец, покупатель, указывающее, соответствовать, технические условия;
общая сумма, цены установлены твердо, изменение, считается, доковые и портовые сборы на товары, выполнение, пользование краном, погрузочные работы;
согласно настоящему договору, следующим образом, требования договора, решать вопросы, извещать, уведомление, номера контракта, номера транспорта, тип оборудования, название корабля, по причинам, судовой транспорт, в наличии, передать, оплачивать, брать на себя расходы, компенсировать, понести потери, недогрузка корабля, мертвый фрахт;
согласованные и заранее оцененные убытки, статья, в размере, полностью или частично, выплатить деньги;
оплата акцептованием тратты, подлежащий оплате, а именно, разрешение на погрузку, пуск оборудования;
неукомплектованная поставка;
передать в распоряжение, не освобождает от обязанностей;
указанное оборудование, на момент выполнения контракта, во всех отношениях, отвечать, обеспечивает, последняя партия оборудования, по обоюдному соглашению между сторонами.