- •Revision
- •Agreed and liquidated damages
- •Drawings and technical documents
- •Weight of the equipment
- •Inspection and test
- •Guarantee
- •Contract formation
- •E-contracts New law makes e-signatures valid
- •Language focus
- •Understanding contracts
- •Non-competition agreement of shareholder of seller in connection with sale of assets covenant not to compete
- •Understanding contracts
- •Sale agreement
- •International purchase/sale of goods agreement
- •On the other part
- •Not to lease any premises in the Shopping Center to any direct competitors of the Lessee without written assent / consent of the Lessee.
- •This Agreement includes / incorporates the following exhibits / enclosures.
- •Акционерное соглашение
- •Article – definitions; interpretation Section 1.1. Definitions
- •Section 1.2. Interpretation
- •Subject … the provisions … this Agreement, the Lessor shall obtain the permit putting the Shopping Center … operation … November 1, 20----.
- •Статья - определения
- •Force Majeure
- •Applicable law and arbitration
- •Применимое право и разрешение споров
- •Article 15 - confidentiality and publicity
- •The Parties undertake/undergo to only use the private/confidential information received as result of cooperation for the purposes/aim of this cooperation.
- •Article 16 – miscellaneous
- •16.8 Severability
- •In witness whereof, the parties by their duly authorised representatives have executed this agreement on the day first above written
- •General
- •Прочие условия
- •Incoterms
- •Table 3
- •Table 4
- •Contact of supply # 7
- •Сроки поставки
- •Important law-specific grammar & style notes
- •Table 5
- •Exercise 86. Translate into English.
- •Контракт
- •Exercise 88. Translate into Ukrainian.
- •Contract №
- •Subject … the Contract and Obligations … the Parties.
- •Quantity and Quality … Goods.
- •Other Conditions
- •Exercise 90. Translate into Ukrainian.
- •Exercise 92. Translate into English or Russian. Контракт № г.Москва «___» _______ 200__ именуемая в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и г.Москва, рф, именуемое в дальнейшем Покупатель, с другой
- •Subject of the Contract
- •Цены и общая стоимость
- •Terms of Payment
- •Сроки поставки
- •Packing and Marking
- •Гарантии
- •Force Majeure
- •Санкции
- •Arbitration
- •Экспортная лицензия
- •Insurance
- •Other Conditions
- •Юридические адреса сторон
- •Vocabulary to Study and Use
- •Агентское соглашение agency agreement
General
This Agreement, including the Appendices, constitutes the entire understanding … the parties … respect … the subject matter thereof and it supersedes all prior agreements, negotiations and discussions … the parties relating … it.
The obligations … each party … this Agreement shall be suspended … the period and … the extent that that party is prevented or hindered … complying … them … any cause … its reasonable control.
Each party agrees and undertakes that … the term … this Agreement and thereafter it will keep confidential and will not use … its own purposes or disclose … any third party any information … a confidential nature (including trade secrets) which may become known … it … the other as a result … this Agreement.
Save as otherwise expressly provided no amendment or variation … this Agreement shall be effective unless … writing signed … both parties.
If any provision … this Agreement or part thereof shall … any extent be or become invalid or unenforceable the remainder … the Agreement shall not be invalidated.
The Distributor may not assign, transfer, sub-contract any or all … its rights or obligations … this Agreement.
Each party declares that they have the right, power and authority and have taken all action necessary to execute and deliver, to exercise their rights and perform their obligations … this Agreement.
Any notice required to be given pursuant … this Agreement shall be … writing.
No person who is not a party … this Agreement has any rights … the Contracts (Rights … Third Parties) Act 1999.
This Agreement shall be governed … and construed … accordance … English law and each party irrevocably submits … the jurisdiction … the English Courts.
Exercise 72. Translate into English.
Прочие условия
Настоящий Договор представляет собой полное соглашение между сторонами в отношении предмета Договора и заменяет и аннулирует любые иные предшествующие проекты соглашений, соглашения и договоренности, будь-то письменные или устные, в отношении предмета Договора.
Лицо, не являющееся стороной по настоящему Договору, не имеет права по Закону о контрактах (Права третьих сторон), 1999 г. обеспечивать правовой санкцией условия настоящего Договора или получать какую-либо выгоду.
Неосуществление или задержка, допущенные какой-либо из сторон при реализации какого-либо права или средства судебной защиты по настоящему Договору, не рассматривается как отказ от таких прав или средств судебной защиты, и никакая однократная или частичная реализации прав или средств судебной защиты не исключает дальнейшей их реализации или реализации любого другого права или средства судебной защиты по настоящему Договору.
Если в какой-либо момент времени какое-либо положение Финансовых документов является или становится недействительным, незаконным или не обеспеченным правовой санкцией по праву какой-либо юрисдикции, то это никоим образом не затрагивает и не влияет на законность, действительность или обеспеченность правой санкцией остальных положений, а также на законность, действительность или обеспеченность правой санкцией такого положения в соответствии с законом любой иной юрисдикции.
В условия настоящего Договора могут вноситься поправки или изменения только на основании письменного соглашения между сторонами по Договору.
Настоящий Договор может быть подписан в любом количестве экземпляров и действует таким образом, как если бы подписи на различных экземплярах были поставлены на единственном экземпляре настоящего Договора.
В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, Стороны, действуя через своих должным образом уполномоченных представителей, обеспечили юридическое оформление настоящего Соглашения на дату, указанную выше.
Exercise 73. Read and translate the text.