Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
CONTRACTS students.doc
677.89 Кб
  1. … the purposes … payment … the Client … the Fees due … the Agent as set forth … p. 5.2 above, the Client is obliged to ensure availability … sufficient amount … Funds … US Dollars … its Account.

  2. The notification … XXX to YYY … the exercise … the Option … any time during a given year shall include the purchase price offered … YYY.

  3. The transfer … the share and the payment … the purchase price … the share shall be completed no later than sixty (60) days … the date … final determination … the purchase price as described above.

  4. “Delivery Date” shall mean a Business Day … which either Party shall transfer the Securities … the Account, unless otherwise agreed … the Parties.

  5. Subject … the provisions … this Agreement, the Lessor shall obtain the permit putting the Shopping Center … operation … November 1, 20----.

  6. … the avoidance … doubt this provision does not apply … non-German design vehicles.

Exercise 44. Translate into English.

Статья - определения

    1. В настоящем Соглашении, если это не противоречит контексту, термины, определенные в преамбуле, имеют значение, данное им преамбуле, а определенные далее термины имеют значение, данное им в настоящем Соглашении:

    1. «Рабочий день» означает день, в который банки открыты в обычные рабочие часы для проведения операций с предпринимательскими платежами, включая валютные операции.

    2. «Компания» означает «XXX Лимитед», компанию, в надлежащем порядке зарегистрированную в * под регистрационным номером *****, с зарегистрированным офисом, расположенным по адресу: *.

    3. «Условия продажи» означает cтандартные условия продажи компании XXX, действующие в соответствующий момент времени (последняя версия представлена в Приложении D).

    4. «Заказчики» как определено в Приложении A.

    5. «Доллары» или US$” или «доллары США» означает законную валюту Соединенных Штатов Америки на данное время.

    6. «Продукция» ассортимент спецодежды и обуви, производимые и поставляемые компанией XXX в соответствии с приложением В.

    7. «Территория» Украина.

    8. «Торговые марки» как определено в Приложении C.

    9. «НДС» означает Налог, являющийся налогом на добавленную стоимость или другой аналогичный налог, который может налагаться в его соответствующем месте на тот или иной момент времени.

1.2 Если в настоящем Соглашении не имеется договоренности об обратном:

  1. Cсылка на соглашение (включая Соглашение о финансировании и Договор купли-продажи) является ссылкой на указанное соглашение с вносимыми время от времени изменениями, исправлениями, дополнениями, обновлениями и условиям о передаче.

  2. Любая ссылка на статью или пункт является ссылкой на статью или пункт настоящего соглашения, если иное не следует из контекста.

  3. Термины, которые не определены в настоящем документе, а определены в Рамочном соглашении, имеют значение, данное им в Рамочном соглашении.

1.3 Заглавия статей и разделов, содержащиеся в тек­сте настоящего Договора, включены исключительно для удобства и идентификации, и не претендуют на полную и точную пе­редачу содержания и не являются частью настоящего Договора.

Exercise 45. Read the following Article and do the exercises below.

Force Majeure

  1. The Parties are released from responsibility for partial or complete non-fulfillment of their liabilities under the present Contract, if this non-fulfillment was caused by the circumstances of Force Majeure occurred after the Contract has been concluded due to extraordinary events or activity which the Parties acting in reasonable good faith could not either foresee or prevent their consequences by taking simple measures, namely: floods, fires, earthquakes, epidemics (including imposing a quarantine), lockouts, strikes at the enterprises owned by the Parties and/or by the counterparties directly involved in fulfillment of the obligations under the Contract, issue of the regulations and standards by municipal and governmental regulatory bodies, embargo (either announced or existing), civil unrest, war or hostilities as well as any other events or actions which a competent jurisdictional body including a judicial body which considers a specific dispute between the Parties under the present Contract will recognized and/or call a Force Majeure circumstance. In this case the time of fulfillment of the Contract obligations is extended for the period equal to that during which such circumstance last.

  2. The Party, for which it became impossible to meet obligations under the Contract, is to notify in written form the other Party of the onset and cessation of the above circumstances immediately, but in any case not later than ten days of the moment of their beginning. The notification of Force Majeure circumstances not made within 15 days deprives the corresponding Party of the right to refer to such circumstances in future.

  3. The written evidence issued by the respective Chambers of Commerce and Industry or any other competent authority (as the case may be) shall be deemed to be a sufficient proof of the existence and duration of the above circumstances.

  4. Should the duration of the above circumstances exceed six months, shall have the right to renounce the present Contract (to dissolve the Contract without applying to court or arbitrage) by sending a relevant written notification (by a registered letter or telegram) to the opposite Party and in this case neither Party shall have the right to demand any compensation of eventual losses from the other Party. Such early termination of the present Contract can be litigated by the interested Party. The Sellers undertake in this case immediately to return all the advanced amounts paid by the latter under the present Contract

Exercise 46. Read the above text and find the equivalents of the following expressions and word-combinations.

Освобождаться от ответственности; явиться следствием; события или действия чрезвычайного характера; действовать добросовестно и разумно; доступные меры; a именно; конкретный спор; признать и/или объявить обстоятельством непреодолимой силы; начало и окончание; лишать права; Торгово-Промышленная Палата; компетентный орган; в зависимости от обстоятельств; считаться; надлежащие доказательства; наличие и продолжительность; отказаться от Договора; расторгнуть Договор; досрочное расторжение Договора; оспорить в судебном порядке; возможные убытки; обязуется; авансовые суммы.

Exercise 47. Find synonyms of the following expressions and word-combinations in the above Contract.

Сommitment/obligation, encounter impossibility, legal evidence of, occurrence, be in force, reasonable means.

Exercise 48. Substitute Russian expressions for those in English.

  1. The party, for which it has создалась невозможностьисполнения обязательств по контракту, mustизвеститьthe other party of theначало и окончание of the above circumstances within 5 working days and also provide the confirmation of aкомпетентный орган.

  2. Should the above circumstances and their consequences будут продолжаться for more than two months, both parties shallиметь право отказаться от своих обязательствunder the Contract and willосвобождаться от ответственности for anyвозможные убыткиor damageпонесенныеin connection therewith.

  3. The свидетельстваissued by theТоргово-Промышленной Палатойof the Sellers' or the Buyers' country accordingly will be aнадлежащие доказательствоof theналичие и продолжительностьof such circumstances.

  4. The Parties are освобождаться от ответственности forчастичное или полноеfailure to fulfill the duties under the Contract, if this non-fulfillment wasявиться следствием the circumstances of Force Majeure thatвозниклиafter the concluding of the Contract, had unusual character and which the Partiesдействуя добросовестно и разумно could not foresee or prevent by takingдоступные меры.

  5. If any of the above circumstances directly affected execution of the обязательств within the term specified in the Contract, this term will be отодвигается соразмерно времени during which such circumstances действовали.

  6. If the Force Majeuree Circumstances будут продолжаться for a period of more than 90 (ninety) days, either Party shall have the right to расторгнуть this Lease by письменное уведомление to the other Party.

Exercise 49. Choose the correct word:

  1. The Party that alleges to the Force Majeure circumstances is to notify/informthe other Parties about such circumstances immediately.

  2. The Parties are relieved/released from any responsibility for partial/incomplete or complete non-execution of their obligations under the Contract, if it was produced/caused by Force Majeurecircumstances, namely/videlicet: fire, flood, earthquake and other extraordinary/unusualevents or activities.

  3. The Party which cannot fulfill its commitments/obligations must immediately but not later than 10 days after their beginning/onset and cessation/ending notify the other Parties in writing about the approximate duration of the above circumstances.

  4. Satisfactory certificate/proof of the above circumstances and their duration shall be a written certificate/proof issued by the Chamber of Commerce and Trade/Industry of the corresponding country.

Exercise 50. Fill in the blanks with the necessary prepositions.

Force Majeure.

  1. Neither … the Parties will be liable … complete or partial non-execution … its commitments if this non-execution is due to such circumstances as floods, fire, earthquake and other natural disasters, as well as war and military actions or unforeseen changes … Ukrainian legislation, which will arise … signing the Contract. If any … the above circumstances directly affected execution … the commitments within the term specified … the Contract, this term will be extended … a period equal … the time … which such circumstances exist.

  2. The Party which cannot fulfill its commitments must immediately but not later than 10 days … their beginning and cessation inform the other Parties … writing … the beginning, approximate duration and cessation … the above circumstances.

  3. The failure to notify or delayed notification forfeits the Parties to refer … any … the above circumstances as a reason … relieving … responsibility … non-execution … the commitments.

  4. Should the above circumstances and their consequences continue to be … force … more than 2 months eachPartywill have the right to refuse … any further fulfillment … the commitments … the Contract.

Exercise 51. Translate into English.


  1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения.

  2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему контракту, обязана о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств немедленно известить другую сторону. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые Торговой палатой страны Продавца или страны Покупателя соответственно.

  3. Если эти обстоятельства будут продолжаться более * месяцев, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права требовать от другой стороны возмещения возможных убытков. Продавец должен немедленно возвратить Покупателю все суммы, уплаченные последним по настоящему контракту, включая * % годовых.

Exercise 52. Read the following Article and do the exercises below.

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Оставленные комментарии видны всем.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]