- •Revision
- •Agreed and liquidated damages
- •Drawings and technical documents
- •Weight of the equipment
- •Inspection and test
- •Guarantee
- •Contract formation
- •E-contracts New law makes e-signatures valid
- •Language focus
- •Understanding contracts
- •Non-competition agreement of shareholder of seller in connection with sale of assets covenant not to compete
- •Understanding contracts
- •Sale agreement
- •International purchase/sale of goods agreement
- •On the other part
- •Not to lease any premises in the Shopping Center to any direct competitors of the Lessee without written assent / consent of the Lessee.
- •This Agreement includes / incorporates the following exhibits / enclosures.
- •Акционерное соглашение
- •Article – definitions; interpretation Section 1.1. Definitions
- •Section 1.2. Interpretation
- •Subject … the provisions … this Agreement, the Lessor shall obtain the permit putting the Shopping Center … operation … November 1, 20----.
- •Статья - определения
- •Force Majeure
- •Applicable law and arbitration
- •Применимое право и разрешение споров
- •Article 15 - confidentiality and publicity
- •The Parties undertake/undergo to only use the private/confidential information received as result of cooperation for the purposes/aim of this cooperation.
- •Article 16 – miscellaneous
- •16.8 Severability
- •In witness whereof, the parties by their duly authorised representatives have executed this agreement on the day first above written
- •General
- •Прочие условия
- •Incoterms
- •Table 3
- •Table 4
- •Contact of supply # 7
- •Сроки поставки
- •Important law-specific grammar & style notes
- •Table 5
- •Exercise 86. Translate into English.
- •Контракт
- •Exercise 88. Translate into Ukrainian.
- •Contract №
- •Subject … the Contract and Obligations … the Parties.
- •Quantity and Quality … Goods.
- •Other Conditions
- •Exercise 90. Translate into Ukrainian.
- •Exercise 92. Translate into English or Russian. Контракт № г.Москва «___» _______ 200__ именуемая в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и г.Москва, рф, именуемое в дальнейшем Покупатель, с другой
- •Subject of the Contract
- •Цены и общая стоимость
- •Terms of Payment
- •Сроки поставки
- •Packing and Marking
- •Гарантии
- •Force Majeure
- •Санкции
- •Arbitration
- •Экспортная лицензия
- •Insurance
- •Other Conditions
- •Юридические адреса сторон
- •Vocabulary to Study and Use
- •Агентское соглашение agency agreement
Применимое право и разрешение споров
1. Настоящий Договор регулируется и подлежит толкованию в соответствии с правом Англии.
2. Любые споры или разногласия, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, включая любые вопросы, касающиеся его существования, действительности или расторжения, передаются на окончательное разрешение в арбитражном порядке в соответствии с Регламентом Лондонского международного третейского суда, действующим на момент начала разбирательства, при соблюдении следующих условий:
2.1 Местом арбитражного разбирательства является Лондон, Англия.
2.2 Арбитражное разбирательство ведется на английском языке.
2.3 Количество арбитров – три (3) человека. Заемщик и Кредитор назначают по одному (1) арбитру. Третий арбитр, который будет действовать председателем арбитражного суда, назначается двумя арбитрами, назначенными Сторонами или от их имени. Если третий арбитр не будет назначен вышеозначенным образом в течение 30 (тридцати) дней после даты назначения последнего из арбитров, назначенных двумя сторонами, то третий арбитр будет выбран Лондонским международным третейским судом. Если Заемщик или Кредитор не назначит своего арбитра, то такой арбитр назначается ЛМТС в соответствии с Регламентом.
3. Все Стороны в безотзывном порядке подчиняются неисключительной юрисдикции судов Российской Федерации, Люксембурга и Кипра для поддержки и содействия процессу арбитражного разбирательства в соответствии с настоящей Статьей 21, включая, при необходимости, предоставление временных средств защиты до завершения данного процесса.
4. Решение арбитров может исполняться любым судом компетентной юрисдикции и приводиться в исполнение в отношении лица и активов проигравшей Стороны в любой компетентной юрисдикции.
Exercise 59. Read the following Article and do the exercises below.
Article 15 - confidentiality and publicity
15.1 From the date hereof through and including the date of the Closing, any of the Parties shall not issue, or cause or permit the publication by any of its Affiliates or representatives of any press release or other announcement with respect to this Agreement, except with the consent of the other Party (which shall not be unreasonably withheld) or as required by applicable Laws.
From the date hereof through a period of five (5) years following the termination of this Agreement, unless otherwise agreed by the Parties, each of XXX and YYY, shall not disclose, and shall cause their respective officers and employees not to disclose, any of the past, current or future matters discussed or information exchanged concerning the transactions contemplated herein, except (i) as required by any Law, Judgment or Authority, or (ii) as required in order to enforce its rights or perform its duties in connection with this Agreement and the Ancillary Agreements. In the event that any Party becomes legally compelled to disclose any such information, such Party shall promptly furnish the non-disclosing Party with prompt notice of such requirement and furnish only that portion of such confidential information that is legally required to be disclosed.
15.3 Each Party shall at all times maintain and cause the JVC to maintain the confidentiality of, and not disclose to any third party, nor use for any purpose except in strict compliance with the terms and conditions of this Agreement or the XXX Technical License Agreement, any Intellectual Property or information which is part of XXX Technology thereunder, unless such information properly comes into the public domain prior to its disclosure through no fault of XXX, YYY or the JVC.
Exercise 60. Read the above text and find the equivalents of the following expressions and word-combinations.
От даты заключение настоящего Соглашения; объявление; необоснованно отказано; действующее Законодательство; если Стороны не договорились об ином; раскрывать информацию; предусмотренный настоящим Соглашением; кроме случаев, когда это требуется …; осуществлять свои права; вынужден по закону; Акцессорное соглашение; в любых условиях; в строгом соответствии с; предоставлять; становиться общедоступной.
Exercise 61. Find synonyms of the following expression in the above Contract.
Enter the public domain
Exercise 62. Substitute Russian expressions for those in English.
The prohibition in Clause 20.1 shall not apply provided that any information disclosable согласно to Clause 20.2.2 shall be раскрывать only to the extent required by действующее законодательство.
The prohibition in Clause 20.1 shall not apply if the information was общедоступный before it was предоставлять to the relevant Party or, after it was предоставлять to that Party, становиться общедоступной otherwise than as a result of a нарушение by that Party of this Clause.
No Party shall make any официальное сообщение для прессы or other public сообщение in connection with any of the transactions предусматриваемый by any of the Finance Documents except an сообщение in the form согласованный the parties to this Agreement in writing.
The prohibition in Clause 20.1 shall not apply if the information was достояние общественности before it was предоставлять to the relevant Party or, after it was предоставлять to that Party, стать достоянием общественности otherwise than as a result of a нарушения обязательства по соблюдению конфиденциальности by the раскрывающее лицо, where the нарушении was known to that Party.
Exercise 63. Choose the correct word: