- •Revision
- •Agreed and liquidated damages
- •Drawings and technical documents
- •Weight of the equipment
- •Inspection and test
- •Guarantee
- •Contract formation
- •E-contracts New law makes e-signatures valid
- •Language focus
- •Understanding contracts
- •Non-competition agreement of shareholder of seller in connection with sale of assets covenant not to compete
- •Understanding contracts
- •Sale agreement
- •International purchase/sale of goods agreement
- •On the other part
- •Not to lease any premises in the Shopping Center to any direct competitors of the Lessee without written assent / consent of the Lessee.
- •This Agreement includes / incorporates the following exhibits / enclosures.
- •Акционерное соглашение
- •Article – definitions; interpretation Section 1.1. Definitions
- •Section 1.2. Interpretation
- •Subject … the provisions … this Agreement, the Lessor shall obtain the permit putting the Shopping Center … operation … November 1, 20----.
- •Статья - определения
- •Force Majeure
- •Applicable law and arbitration
- •Применимое право и разрешение споров
- •Article 15 - confidentiality and publicity
- •The Parties undertake/undergo to only use the private/confidential information received as result of cooperation for the purposes/aim of this cooperation.
- •Article 16 – miscellaneous
- •16.8 Severability
- •In witness whereof, the parties by their duly authorised representatives have executed this agreement on the day first above written
- •General
- •Прочие условия
- •Incoterms
- •Table 3
- •Table 4
- •Contact of supply # 7
- •Сроки поставки
- •Important law-specific grammar & style notes
- •Table 5
- •Exercise 86. Translate into English.
- •Контракт
- •Exercise 88. Translate into Ukrainian.
- •Contract №
- •Subject … the Contract and Obligations … the Parties.
- •Quantity and Quality … Goods.
- •Other Conditions
- •Exercise 90. Translate into Ukrainian.
- •Exercise 92. Translate into English or Russian. Контракт № г.Москва «___» _______ 200__ именуемая в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и г.Москва, рф, именуемое в дальнейшем Покупатель, с другой
- •Subject of the Contract
- •Цены и общая стоимость
- •Terms of Payment
- •Сроки поставки
- •Packing and Marking
- •Гарантии
- •Force Majeure
- •Санкции
- •Arbitration
- •Экспортная лицензия
- •Insurance
- •Other Conditions
- •Юридические адреса сторон
- •Vocabulary to Study and Use
- •Агентское соглашение agency agreement
Гарантии
6.1. Продавец гарантирует:
6.1.1. Что поставляемое оборудование и технологический процесс, автоматизация и механизация соответствуют наивысшим достижениям мировой техники и удовлетворяют самым высоким нормам, существующим для данного вида оборудования к моменту поставки;
6.1.2. Высокое качество материалов, которые используются для изготовления оборудования, безупречную обработку и высокое качество технического выполнения и сборки;
6.1.3. Что поставляемое оборудование изготовлено в полном соответствии с описанием, технической спецификацией и условиями настоящего контракта;
6.1.4. Что комплектность поставляемого оборудования и переданной технической документации соответствует требованиям контракта.
6.2. Срок гарантии нормальной и бесперебойной работы оборудования _____ месяцев с даты пуска оборудования в эксплуатацию, но не более _____ месяцев с даты поставки комплектного оборудования. В случае задержки в пуске в эксплуатацию оборудования или остановки оборудования в течении гарантийного периода, названные сроки соответственно продлеваются.
6.3. Если недостатки неустранимы или на их устранение потребуется более четырех месяцев, то Покупатель вправе отказаться от Контракта в целом или от дефектного оборудования или требовать его соразмерную уценку.
В случае отказа от оборудования Покупатель возвращает Продавцу за счет последнего дефектное оборудование, а Продавец обязан вернуть уплаченные Покупателем суммы с начислением _____ % годовых.
6.4. Если в период пуска и/или в течение сроков гарантии выявятся недостатки, неполнота и/или некомплектность оборудования и/или технической документации полностью или частично, то независимо от того, могло ли это быть установлено на заводах Продавца или субпоставщиков, Продавец обязуется незамедлительно за свой счет устранить все обнаруженные дефекты путем исправления либо замены дефектного оборудования или его частей новым доброкачественным оборудованием.
В этом случае Покупатель вправе потребовать от Продавца уплаты штрафа как за просрочку в поставке, установленной в Контракте, считая с даты заявления претензий по день устранения дефекта или по дате поставки нового оборудования взамен забракованного.
6.5. Замененная дефектная техническая документация, оборудование и/или части возвращаются Продавцу по его требованию и за его счет в срок, согласованный сторонами. Все транспортные и другие расходы, связанные с возвратом или заменой дефектных предметов, как на территории страны Покупателя и страны транзита, так и на территории Продавца, несет Продавец.
Force Majeure
7.1 The Parties are released from responsibility for partial or complete non-fulfillment of their liabilities under the present Contract? If this non-fulfillment was caused by the circumstances of Force Majeure, namely: fire, flood, earthquake, provided the circumstances have directly affected the execution of the present Contract.
In this case the time of fulfillment of the Contract obligations is extended for the period equal to that during which such circumstances last.
7.2. The Party, for which it became impossible to meet obligations under the Contract, is to notify in written form the other Party of the beginning and cessation of the above circumstances immediately, but in any case not later than ten days of the moment of their beginning. The notification of the Force Majeure circumstances not made within 15 days deprives the corresponding Party of the right to refer to such circumstances in future.
7.3. The written evidence issued by the respective Chambers of Commerce will be a sufficient proof of the existence and duration of the above indicated circumstances.
7.4. If these circumstances last longer than six months, then each Party will be entitled to cancel the whole Contract or any part pf it and in this case neither Party shall have the right to demand any compensation of eventual losses from the other Party.
The Sellers undertake in this case immediately to return all the advanced amounts paid by the latter under the present Contract.