- •Revision
- •Agreed and liquidated damages
- •Drawings and technical documents
- •Weight of the equipment
- •Inspection and test
- •Guarantee
- •Contract formation
- •E-contracts New law makes e-signatures valid
- •Language focus
- •Understanding contracts
- •Non-competition agreement of shareholder of seller in connection with sale of assets covenant not to compete
- •Understanding contracts
- •Sale agreement
- •International purchase/sale of goods agreement
- •On the other part
- •Not to lease any premises in the Shopping Center to any direct competitors of the Lessee without written assent / consent of the Lessee.
- •This Agreement includes / incorporates the following exhibits / enclosures.
- •Акционерное соглашение
- •Article – definitions; interpretation Section 1.1. Definitions
- •Section 1.2. Interpretation
- •Subject … the provisions … this Agreement, the Lessor shall obtain the permit putting the Shopping Center … operation … November 1, 20----.
- •Статья - определения
- •Force Majeure
- •Applicable law and arbitration
- •Применимое право и разрешение споров
- •Article 15 - confidentiality and publicity
- •The Parties undertake/undergo to only use the private/confidential information received as result of cooperation for the purposes/aim of this cooperation.
- •Article 16 – miscellaneous
- •16.8 Severability
- •In witness whereof, the parties by their duly authorised representatives have executed this agreement on the day first above written
- •General
- •Прочие условия
- •Incoterms
- •Table 3
- •Table 4
- •Contact of supply # 7
- •Сроки поставки
- •Important law-specific grammar & style notes
- •Table 5
- •Exercise 86. Translate into English.
- •Контракт
- •Exercise 88. Translate into Ukrainian.
- •Contract №
- •Subject … the Contract and Obligations … the Parties.
- •Quantity and Quality … Goods.
- •Other Conditions
- •Exercise 90. Translate into Ukrainian.
- •Exercise 92. Translate into English or Russian. Контракт № г.Москва «___» _______ 200__ именуемая в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и г.Москва, рф, именуемое в дальнейшем Покупатель, с другой
- •Subject of the Contract
- •Цены и общая стоимость
- •Terms of Payment
- •Сроки поставки
- •Packing and Marking
- •Гарантии
- •Force Majeure
- •Санкции
- •Arbitration
- •Экспортная лицензия
- •Insurance
- •Other Conditions
- •Юридические адреса сторон
- •Vocabulary to Study and Use
- •Агентское соглашение agency agreement
Сроки поставки
4.1. Указанное в параграфе 1 контракта должно быть поставлено комплектно в следующие сроки: _______________________________
4.2. К указанному сроку оборудование должно быть изготовлено в соответствии с условиями контракта, испытано, упаковано, замаркировано и поставлено ФОБ _______________________________
4.3. По всем вопросам, связанным с отправкой груза, Продавец должен следовать указаниям Покупателя или его экспедитора фирмы ______________________
4.4. Не позднее 1-го числа каждого месяца, предшествующего месяцу отгрузки, Продавец направляет Покупателю телеграфное извещение о дате готовности оборудования к отгрузке из порта _________ с указанием веса и кубатуры груза. Такое же извещение Продавец направляет экспедитору Покупателя.
4.5. В течение 24 часов после произведенной отгрузки Продавец обязан сообщить Покупателю по телеграфу дату отгрузки, номер Контракта, транса, коносамента, наименование оборудования, число мест, вес, название судна, порт назначения. Указанное извещение должно быть подтверждено письмом.
4.6. Датой поставки считается дата чистого коносамента, выписанного на имя Покупателя назначением ____________ порт РФ.
4.7. Если оборудование не может быть отгружено из-за отсутствия тоннажа по истечении 30 дней с даты готовности оборудования к отгрузке из порта _____________ Продавец вправе передать груз экспедитору Покупателя. Датой поставки считается в этом случае дата расписки экспедитора в приеме груза.
4.8. После сдачи груза экспедитору Покупателя все расходы по хранению груза до его погрузки на борт судна несет Покупатель. Однако это не освобождает Продавца от обязанностей произвести за свой счет погрузку, крепление и укладку оборудования в трюме и/или на палубе судна и др. в соответствии с параграфом 2 данного контракта.
4.9. Если груз к прибытию судна не будет готов к отгрузке, Продавец обязан возместить Покупателю расходы, возникшие в связи с простоем и/или недогрузом судна (мертвый фрахт)
Packing and Marking
5.1. The equipment is to be shipped in export packing corresponding to the nature of each particular type of the equipment.
5.2. The packing is to secure the full safety of the goods from any kind of damage and corrosion during the transportation.
The goods are to be packed so as not to allow for their free movement inside the package when it changes its position.
5.3. The Sellers shall be responsible to the Buyers for any damage of the goods owing to the improper packing.
5.4. Should separate parts of equipment exceed the overall dimensions, permitted for the transportation by railway, the Sellers are to agree upon such dimensions of the cases with the Buyers before manufacturing the equipment.
5.5. The cases in which the equipment is packed are to be marked on three sides – on two opposite sides and on the top of the case.
5.6. The marking shall be clearly made with indelible paint in _______________ and in the Russian languages, stating as follows:
Contract #
Trans #
Case #
Net weight
Gross weight
Dimensions of the case in cm (length, width, height)
5.7. The packages for which special handling is required shall have additional marking: “Handle with care”, “Top”, “Do not turn over”.
5.8. On oversize and heavy packages as well as on the cases the height of which exceeds one meter and/or the weight exceeds 500 kg there must be shown the center of gravity on each package with the indelible paint by the mark + and the letters ЦТ.
5.9. The Sellers are responsible for additional transport and storage charges incurred due to the dispatch to a wrong address caused by improper or incorrect marking.