- •Revision
- •Agreed and liquidated damages
- •Drawings and technical documents
- •Weight of the equipment
- •Inspection and test
- •Guarantee
- •Contract formation
- •E-contracts New law makes e-signatures valid
- •Language focus
- •Understanding contracts
- •Non-competition agreement of shareholder of seller in connection with sale of assets covenant not to compete
- •Understanding contracts
- •Sale agreement
- •International purchase/sale of goods agreement
- •On the other part
- •Not to lease any premises in the Shopping Center to any direct competitors of the Lessee without written assent / consent of the Lessee.
- •This Agreement includes / incorporates the following exhibits / enclosures.
- •Акционерное соглашение
- •Article – definitions; interpretation Section 1.1. Definitions
- •Section 1.2. Interpretation
- •Subject … the provisions … this Agreement, the Lessor shall obtain the permit putting the Shopping Center … operation … November 1, 20----.
- •Статья - определения
- •Force Majeure
- •Applicable law and arbitration
- •Применимое право и разрешение споров
- •Article 15 - confidentiality and publicity
- •The Parties undertake/undergo to only use the private/confidential information received as result of cooperation for the purposes/aim of this cooperation.
- •Article 16 – miscellaneous
- •16.8 Severability
- •In witness whereof, the parties by their duly authorised representatives have executed this agreement on the day first above written
- •General
- •Прочие условия
- •Incoterms
- •Table 3
- •Table 4
- •Contact of supply # 7
- •Сроки поставки
- •Important law-specific grammar & style notes
- •Table 5
- •Exercise 86. Translate into English.
- •Контракт
- •Exercise 88. Translate into Ukrainian.
- •Contract №
- •Subject … the Contract and Obligations … the Parties.
- •Quantity and Quality … Goods.
- •Other Conditions
- •Exercise 90. Translate into Ukrainian.
- •Exercise 92. Translate into English or Russian. Контракт № г.Москва «___» _______ 200__ именуемая в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и г.Москва, рф, именуемое в дальнейшем Покупатель, с другой
- •Subject of the Contract
- •Цены и общая стоимость
- •Terms of Payment
- •Сроки поставки
- •Packing and Marking
- •Гарантии
- •Force Majeure
- •Санкции
- •Arbitration
- •Экспортная лицензия
- •Insurance
- •Other Conditions
- •Юридические адреса сторон
- •Vocabulary to Study and Use
- •Агентское соглашение agency agreement
Revision
Exercise 1. Translate the words and word combinations in the bold type into English.
CONTRACT No. …
<name of firm> hereinafter referred to as the “Seller”, on the one part, and <name of firm> hereinafter referred to as the “Buyer”, on the other part, have concluded the present contract as follows:
SUBJECT OF THE CONTRACT
The Seller has sold and the Buyer has bought the equipment shown in the
техническом описании, прилагаемом к the contract (Приложение1), and indicating the names and descriptions of each item, quantities, weights and prices. The equipment is to conform to the Technical Conditionsприлагаемым кthe contract (Приложение2).
PRICES AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT
Total amount of the contract ……………………
The prices are firm, and not подлежатalterations. The prices are understoodф.о.б.… includingупаковкуfor overseasперевозки,маркировку, dock and port dues on the goods, attendance toтаможенных формальностей, cranage and stevedoring.
ВРЕМЯПОСТАВКИ
The equipment against the present contract is to be delivered as follows.
By the time обусловленному вышеthe equipment is to be manufacturedв соответствии сthe conditions of the contract, tested,упакованоandдоставленоto …
All the questions connected with the доставкой of the goods are to be settledсогласно сthe инструкциямиgiven to the Seller by the Buyer or theirэкспедиторов, Messers. …
… days before the даты поставкиthe Seller is to notify the Buyer by cable about the readiness of the goods forотправкеfrom … and toинформируетthe Buyer of the weights and theколичествеof the goods. The same notification is to be sent to the Buyer’sэкспедиторам.
Within 24 hours of отправкиof the goods the Seller is to cable the Buyer theдате отправке, contract and transport numbers, the number of theконосамента, the denomination of the equipment, the quantity of theящиков, their weight, the name of the vessel and theпорте назначения.
The датой поставкиis understood to be the date of theконосаменте.
If during … days с моментаthe readiness of the goods forтранспортировкеthe equipment cannot be loadedна борт корабляowing toпричинам,находящимся вне сферы контроля Продавца (no shipping facilities available) the Seller has the right to hand over the goods to the Buyer’sэкспедиторам. In this case the date of theрасписка в получении экспедиторами товаровis to be considered theдатой поставки.
After the handing over of the goods of the Buyer’s экспедиторамall theрасходыconnected with the storage of the goods up to the moment of loading themна борт суднаare to be borne by the Buyer. But in such case the Seller is to defray cranage and stevedoringрасходы в соответствии сclause 2 of the present contract.
If the goods are not ready for отправкеby theдню прибытияof the vessel, the Seller is to compensate the Buyer for theпотериhe may sustain in connection with underloading of the ship (dead freight).
Agreed and liquidated damages
If the Seller fails to deliver by the dates indicated in clause 3, he is to pay the Buyer agreed and liquidated damages at the rate of … per cent of the стоимостиof theзадержанных товаровfor each week. But theобщая суммаof the agreed and liquidated damages is not to exceed … per cent of theобщей стоимостиof theзадержанных товаров.
In the case of задержка поставки exceeding … months the Buyer has the right toрасторгнуть договор in whole or in part.
The agreed and liquidated damages are to be удерживаются изthe Seller’sсчета at the time the Buyer effects payment.
ОПЛАТА
Оплатаfor the equipment delivered is to be effected in <form of > in the following way:
… per cent of the стоимостиof the goods delivered is to be paid by acceptances of the Seller’sтраттpayable in <city> at … monthsсчитая от числа, которым датирован коносамент, против документов, viz.:
Original and … copies of a detailed счетов-фактур.
… original чистого бортового коносаментаissued in the name of the Buyer’s firm to <name> port.
Упаковочный листin <number of copies>.
Copy of the Buyer’s Inspectors’ Release Note for погрузкуissuedна основанииthe Test Report or any other document as to the quality of the goods.
Seller’s letter about the отправкеof the technical documentationв соответствии соclause 6 of the present contract.
Copy of the экспортной лицензии, if required.
The remaining … per cent of the стоимостиof the equipment delivered is to be paid after putting the equipment into operation on condition that it reaches the capacity and quality of operation guaranteed by the Seller.Выплатаоf the … per cent is to be effected within … daysпо полученииof the Seller’sсчета-фактурыand the Report of putting the equipment into operation at the factory of the Buyer.