Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Orfoepichny_trening_-_kopia.doc
Скачиваний:
299
Добавлен:
07.02.2016
Размер:
1.2 Mб
Скачать

Українські слова в інших мовах

Збагачуючись за рахунок іншомовної лексики, українська мова також є джерелом оновлення словника мов тих народів, з якими український має тривалі стосунки і зв’язки.

Українські слова в різні часи засвоєні російською мовою. Деякі з них у XIX ст. і ще раніше (бондарь, вареник, галушка, корж, кожух, хлопец, хлебороб, школяр, дивчина, детвора, хутор), а більшість – у XX ст. (селянство, незаможник, недобиток, тысячница, доярка, косовица, девчата). До запозичень з української мови належать також утворення з суфіксом -щин(а) у власних географічних назвах: Полтавщина, Черниговщина, Звенигородщина. Спершу такі форми вживалися лише в українських географічних назвах, а останнім часом під впливом їх поширилися й у російських: Орловщина, Саратовщина, Смоленщина, Тамбовщина.

До польської мови запозичено з української такі слова, як: богатир, ватага, гарбуз, гук, гукати, голота, дурень, дужий, череда, черешня, гречка, годувати, маячити, собор та ін.

Починаючи з XVI століття, лексичними запозиченнями з української мови збагачується також словник французької мови. Серед слів, засвоєних з української мови, такі: поріг, козаки, курінь, січ, отатаман, гайдамак, сотник, джура, старшина, булава, бандура, староста, слобода, хутір, борщ та ін. У французькій мові трапляються і кальки з українських слів, як 1е disainer (десяцький), 1е centainer (сотник) тощо.

Лексика, запозичена з української мови, є і в білоруській, чеській, словацькій, румунській, угорській та в деяких інших мовах. Але питання про зв’язки української мови з багатьма слов’янськими та неслов’янськими мовами досі, на жаль, ще майже не досліджене (М. Жовтобрюх).

II. У першому реченні тексту назвіть частини мови. Поясніть розділові знаки у реченнях останнього абзацу. Виділені слова запишіть фонетичною транскрипцією.

III. Спробуйте визначити, чи є українські запозичення в іноземній мові, яку ви вивчаєте. Що дає підстави так вважати?

Правильне і доцільне використання запозичень в усному і писемному мовленні

176.Спишіть, добираючи з синонімів у дужках найдоцільніші. Спробуйте визначити їх походження, користуючись словником.

У Грузії можна (швидко, скоро) спуститися від (холодних, студених, зимних) льодовиків до пляжу, де хлюпоче (блакитними, голубими, лазуровими) хвилями (тепле, літнє, лагідне) Чорне море.

Грузія (розташувалась, розкинулась, розмістилась) у (центрі, серці) Кавказу. Столичне місто Тбілісі (лежить, знаходиться, розташоване) серед гір. На орлиних вершинах видніються руїни (древніх, давніх, старовинних) фортець. Вони нагадують: ще до нашої ери грузинам доводилось (захищати, боронити) свою благодатну (землю, країну, державу) від ворожих (навал, нашесть). А по схилах, над якими (бовваніють, маячать, видніються, мріють) (фортеці, вежі, башти),– плантації теплолюбних цитрусових дерев і чаю. Серед гір – (відомі, славнозвісні, знамениті) курорти. У долинах – гідроелектростанції, міста, заводи (Т.Кублицький).

177. Прочитайте, перекажіть текст. Сформулюйте правила використання іншомовних слів у мовленні.

Іншомовні слова, що ввійшли до активного словника міжнаціонального спілкування, широко використовуються і в ділових стосунках, і в побуті. Наприклад, лексика поштово-телеграфного зв’язку: телефон, телеграф, бандероль, бланк, шифр, номер, серія, адреса тощо.

Слід бути уважними та обережними під час використання іншомовних слів в усному й писемному мовленні. Якщо іншомовне слово можна замінити відповідним українським, то вживання іншомовного не завжди доречне.

Вживаючи іншомовні слова, треба пам’ятати про такі вимоги:

а) вживати запозичення лише в тому значенні, яке закріплене за ним у словнику;

б) не використовувати іншомовні слова, коли є відповідники в українській мові;

в) не послуговуватися в тому самому тексті то іншомовним словом, то його українським відповідником.

Надмірне вживання слів іншомовного походження засмічує рідну мову, робить її немилозвучною, малозрозумілою для слухачів, співрозмовників. Бажано користуватися у спілкуванні національною мовою, що значно полегшить взаєморозу­міння, а в окремих випадках звертатися до іншомовної лексики (За Л. Паламар).

178. З’ясуйте за словником іншомовних слів значення слів, складіть і запишіть з ними речення. Поставте знак наголосу.

Абітурієнт, абонемент, абонент, адажіо, генезис, гіпотеза, ідентифікація, кардинальний, ліцензія, лобі, лобісти, пантеон, пабліситі, ратифікація, симбіоз, субсидія, сувенір, тендер, трилер, турне, факсиміле, факс, фарисеї, хіт, целібат, чартер, шаріат, юрисдикція.

179. Визначте, з якої мови прийшли в українську мову слова і словосполучення, що вони означають. Використайте «Сучасний словник-мінімум іншомовних слів» (К., 1999).

[Аб ово]; [адіо]; [на війні, як на війні]; [ол райт]; [о ревуар]; [бейбі]; [бонжур]; [шарм]; [шерше ля фам]; [екс лібрис]; [фініта ля комедія]; [мерсі боку]; [хеппі енд]; [нота бене]; [мон шер]; [мементо морі]; [пардон]; [сіль ву пле]; [статус кво]; [табуля раза]; [терра інкоґніта]; [тет а тет]; [тутті фрутті].

180.За 5 хвилин виправте помилки у вживанні іншомовних слів.

1. На мій адрес прийшов чужий лист. 2. Діти подарували спонсорам пам’ятні сувеніри. 3. Я купив новий абонент до міського басейну. 4. Таке ж аналогічне рішення прийняла педагогічна рада. 5. На яку інстанцію бігає рекордсмен вашої школи? 6. Банк надав нам безкоштовний кредит. 7. У руках Микола тримав новенький дипломант. 8. У магазині розплатився вензелем. 9. У податковій інспекції кожному видають його ідентичний номер. 10. На актрисі була ефективна сукня. 11. На завод привезли дефектні ізолятори. 12. Закомпостуйте, будь ласка, білет! 13. Перед концертом ми звичайно довго репетуємо.

181.І. Прочитайте. Проаналізуйте роль іншомовних слів у тексті. Чи можна їх замінити українськими відповідниками? Відповідь аргументуйте. Запишіть іншомовні слова фонетичною транскрипцією.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]