Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Orfoepichny_trening_-_kopia.doc
Скачиваний:
299
Добавлен:
07.02.2016
Размер:
1.2 Mб
Скачать

Усне мовлення

Усне мовлення – найважливіша форма існування мови як засобу комунікації. Воно має багатогранну структурну і комунікативну специфіку. У ряді сфер мовної діяльності функціонує тільки усне мовлення, це – територіальні діалекти, розмовна літературна мова, фольклор, жаргони, сленги тощо. Існують різні види усного мовлення з огляду на літературну внормованість. Сьогодні велика кількість носіїв української мови володіє мовленням “високої” літературної внормованості; це люди, у яких унормована артикуляційна база, відчутна “українськість” у вживанні лексики, синтаксичних конструкцій, у мелодиці. Можна виділити усне літературне мовлення “середньої” внормованості (у мовленні трапляються відхилення від мовностиліс­тичних норм (наприклад: скільки зараз годин? у значенні котра година? пісні Білозіра, замість нормативного пісні Білозора). Нашою реальністю є мовлення із елементами суржику (мало толку, замість української конструкції мало сенсу (глузду), сємдесять гривень, запрошуються всі бажаючі та ін.). Розрізняють діалогічне (полілогічне) і монологічне усне мовлення, у межах яких є свої жанрово-стильові різновиди. Можна говорити про усне літературне мовлення публічне й побутове. Усне літературне мовлення свою специфіку виявляє у мовленні людей різних професій, різного віку, має свої особливості в різних реґіонах тощо. З технізацією ввійшла у наше життя особлива форма усного мовлення – радіомовлення та телемовлення. Є підстави виділити усне мовлення, у якому вербальні, візуальні та акустичні складники виступають у єдності, і усне дистантне невізуальне звукове мовлення (телефонні розмови, радіомовлення). У живому мовленні усі компоненти техніки мови – дихання, голосоутворення, артикуляція, резонування голосу – органічно пов’язані між собою.

Основні особливості усного мовлення:

усне мовлення первинне; коріння українського національного усного мовлення у глибині віків;

 для усного мовлення мусить бути реальна життєва ситуація;

 звукове мовлення сприймається на слух як цілісний відрізок мовленнєвого потоку, де є своя гра темпоритмів, темброві забарвлення, модуляції голосу;

 усне мовлення діє на слухача не лише змістом, а й усією манерою виступу, отже, воно має два канали інформації: текст, висловлювання та “мову тіла” – жести, міміку, погляд, інтонацію; цей другий канал надзвичайно важливий;

 для усного мовлення загалом характерна непідготовленість, спонтанність; людина звичайно думає не про те, як вона говорить, а про те, що скаже; гнучкість думки при цьому більша, ніж коли людина пише;

 в усному мовленні користуємося багатьма готовими формулами; буває забагато слів, вони без потреби повторюються, нерідко є зайвими.

Фонаційне (мовне) дихання – дихання під час мовлення, коли до фізіологічної функції (вводити в організм кисень і забирати вуглекислий газ) приєднується голосова – відбувається голосо-утворення. Фонаційне і фізіологічне дихання мають свої особливості. Фізіологічне дихання: людина дихає невимушено, автоматично; вдих за часом дорівнює видиху; елементами дихального процесу є вдих – пауза – вдих. Фонаційне дихання: людина свідомо регулює процес дихання; вдих короткий, швидкий, а видих повільний; елементами дихального процесу є: вдих – видих йде разом з говорінням – вдих... Час видиху довший, ніж час вдиху.

Основні типи дихання: грудний, черевний, змішаний діафрагмово-реберний.

Грудний тип: дихальні рухи відбуваються у верхньому і середньому відділах грудної клітки. Вдих напружений, участь діафрагми в’яла. Недостатня активність черевного преса і діафрагми перешкоджає довгому і рівномірному видиху. Грудне дихання зумовлює перебір повітря і стомлює голос.

Черевний тип: дихальні рухи відбуваються у нижньому відділі грудної клітки. Позитивним моментом є легке й швидке вдихання, негативним – пасивність верхнього і середнього відділів грудної клітки, що спричинює погіршення якості звуку.

Змішаний діафрагмово-реберний (повний) тип дихання: короткий, енергійний вдих, швидкий добір повітря під час майже непомітних люфт-пауз, розподіл тривалості видиху залежно від тривалості мовних тактів. Під час повного дихання усі дихальні м’язи активно працюють. Грудна клітка розширюється одночасно вздовж, упоперек, уперед, назад.

Від правильного дихання залежить: 1) інтенсивність голосу, 2) інтервали, 3) тривалість звучання голосу.

Добре поставлене дихання є основою для утворення гарного голосу, виразного мовлення.

Фраза – основна одиниця мовлення, фонетично-синтаксична єдність, що має певну синтаксичну структуру, змістову закінченість, інтонаційну оформленість і відділяється від таких же одиниць паузами.

Фразовий наголос – наголос, за допомогою якого виділяються найважливіші за комунікативною метою комплекси.

Чистота мови полягає в тому, щоб 1) вживати нормативні слова, їх форми, словосполучення, дотримуватися норм правильної літературної вимови (орфоепічних норм); 2) без потреби не вживати іноземних слів та висловів; 3) уникати варваризмів, які засмічують мову; 4) позбуватися діалектизмів, які доцільно вживати тільки у відповідних типах літературних творів і в певних життєвих ситуаціях (можна вживати діалектизми, які є назвами специфічних для певного регіону реалій); 5) не вживати жаргонних слів та висловів.

Чуття мови – інтуїтивні реакції, психічна здатність носія мови відчувати правильність чи неправильність висловів, граматичних форм, синтаксичних конструкцій, звукового ладу, які він обирає. Розвивають і формують цю рису людини в сім’ї, у дошкільних закладах, у середній та вищій школі, а також шляхом самоосвіти та самовдосконалення (О.Сербенська).

Користуйтеся багатствами рідної мови!*

13. Прочитайте. Поясніть, за яким значенням розрізняють подані слова, поставте наголос і обґрунтуйте.

Поля, береги, краї, криси. “На полях книжки було багато дрібно писаних олівцем нотаток”, – читаємо в одному сучасному оповіданні. Чому написано “на полях”, а не на берегах? Адже білі краї книжки чи зошита звались і звуться по-українському береги: “Одну по одній перегортав сторінки. Плями на берегах таїли в собі приємні і неприємні згадки” (Н.Рибак); “Книжка з золотими берегами” (Словник Б.Грінченка).

Словом береги інколи позначають краї чогось, наприклад: “Пофарбовані в біле береги тротуарів здавалися примарною стрічкою” (О.Донченко); часом це слово відповідає російському кайма: “...Одарка мережила крайки, Маланка гаптувала береги” (К.Гордієнко).

Часто помиляються тепер, називаючи краї капелюха або бриля полями: “Поля його капелюха намокли від дощу й сумно звисали”. По-українському вони звуться криси: “Солом’яний бриль широкими крисами ховав од сонця його смагляве обличчя” (Ю.Яновський). Від цього слова в західноукраїнських гірських районах капелюх із широкими крисами зветься крисаня: “На нім крисаня аж горить” (М.Шеремет).

Слово криси виступає іноді як синонім іменника краї: “Синє полум’я хитнулось, хлюпнуло в чорні криси цистерни” (М.Коцюбинський).

Становище, вихід зі становища, рада, дати раду, зарадити. Часто чуємо з уст і читаємо: “Він опинився в безвихідному становищі”; “Вона не бачила виходу з цього становища”; “Він вийшов зі скрутного становища”.

Жодного з цих висловів ми не знайдемо ні в українській класичній літературі, ані почуємо з уст народу, їх штучно створили нашвидкуруч люди, далекі від народної мови й не обізнані з класичними зразками. Натомість бачимо: “Розмова вкрай схвилювала його, хлопець був безпорадний “ (К.Гордієнко); “Побачу ще, як там буде; коли не дам ради, то тоді вже, певне, треба іти в найми знову” (Т.Шевченко); “Мною не турбуйтеся: я собі дам раду” (М.Коцюбинський); “Рідний брат так не зарадив би мені в тій скруті, як Іван” (із живих уст).

Із цього випливає, що в наведених на початку фразах треба було висловитись так: “опинився в безпорадному становищі (стані)”, “не бачила ради в цьому становищі”, “дав собі раду в скрутному становищі” чи “зарадив собі в скруті”.

Виключний, винятковий, надзвичайний. У сучасного письменника, мова творів якого справляє загалом добре враження, читаємо: “Земля в житті Ванди відігравала виключну роль”, – а через сторінку знов: “І потрібно було виключного факту, щоб прихильність Ванди зламалась”.

Прикметник виключний не тільки часто поглинає інші, більш підхожі слова, як бачимо в наведених фразах, а часом траплявся й у нашій класичній літературі: “Йому, либонь, трапились на сей раз якісь виключні вражіння” (Олена Пчілка).

У сучасній українській літературній мові, відповідно до російського слова исключительный, є прикметники винятковий, надзвичайний, що їх дає тритомний Російсько-український словник. Ось приклади: “Це траплялося рідко, при виняткових випадках” (І.Нечуй-Левицький); “Перед з’їздом стояли завдання виняткової ваги” (“Радянська Україна”); “Винятковий закон”, “Надзвичайні заходи”, “Надзвичайне становище” (Словник за редакцією А.Кримського).

З цього випливає, що й письменникові, з твору якого процитовано на початку дві фрази, слід було написати “виняткову роль”, “надзвичайного (виняткового) факту.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]