- •Профессиональный
- •Издательство «союз»
- •К читателю
- •Питер Трент, мэр города Уэстмаунт
- •Глава 1 чему должен учиться переводчик
- •§1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика — искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2 устный перевод
- •§1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 1. Слова
- •Упражнение 2. Ряды чисел
- •Упражнение 3. Топонимы
- •Упражнение 4. Имена
- •Упражнение 5. Реалии-деньги и реалии-меры
- •Упражнение 6. Мнемообразы
- •Упражнение 7. Мнемостихи
- •Упражнение 8. «Снежный ком»
- •Упражнение 9. Запоминание текста
- •Операции
- •Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •§8. Выработка активного навыка сочетания транскрипции и перевода
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий... 73
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий... 79
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий. 83
- •9.7. Работа над лексикой по тематическим группам
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод с листа
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.2. Интервью
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 105
- •14.1.4. Публичная речь
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 109
- •Глава 2. Устный перевод
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 111
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1. Аудирование со счетом
- •Упражнение 2.Эхо-повтор
- •Упражнение 3. « Прогнозирование »
- •§17. Комплекс упражнений.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •§1. Состав обучения
- •§1. Состав обучения
- •§1. Состав обучения
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
§20. Техника «теории смысла»
Теория смысла (theorie de sence), или интерпрета-тивная теория перевода, разработанная Даницей Селес-кович, положена в основу обучения во французских школах перевода. Переводчика обучают восприятию текста как единого смыслового целого и запоминанию архитектоники его содержания, но ни в коем случае не формы. Методика основана на действительно существующей относительной независимости смысла высказывания от оформляющих его языковых единиц. Перевод, по мнению Д. Селескович, представляет собой понимание и интерпретацию смысла, минуя языковое содержание.
На первом этапе будущий переводчик, согласно этим взглядам, должен научиться запоминать и передавать на языке перевода основное содержание и основные идеи небольшого по объему услышанного текста, опуская частности (например, имена и числа). При этом не концентрируется внимание на том, какие языковые соответствия возможны в каждом конкретном случае. Запись исключена.
На втором этапе предлагается запомнить также все имена и числа. Объем и сложность стиля текста постепенно возрастают. На третьем этапе будущим переводчикам предлагается разработать самим или освоить какую-либо из имеющихся систем сокращенной записи, в которой должны преобладать условные символы, так как сокращение слов привязывает содержание к определенному языку. И навык запоминания содержания всего текста, и применение записи нацелены на умение переводить сразу большой объем текста, с тем чтобы оратору не приходилось часто прерываться.
Многие специалисты считают перевод всего текста сразу самой современной тактикой устного перевода. Переводчикам, вступающим сегодня в профессиональную деятельность, придется это учесть. Но для развития этого умения потребуются длительные систематические тренировки. Оптимальный способ таких тренировок -это работа в парах. Хорошо, если такая самостоятельная работа будет сопровождаться упражнениями по мнемотехнике.
§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
Записи в современном устном переводе имеют две функции: во-первых, они представляют собой своеобразный черновой протокол, на основе которого позже можно зафиксировать речь письменно; во-вторых, записи служат опорой для выполнения устного перевода, и это наиболее распространенная область их применения. В современном мире перевода использование записи служит альтернативой технике «теории смысла» Д. Селескович и направлено к той же гуманной цели -не беспокоить докладчика во время его речи, не прерывать его часто, дать ему договорить до конца.
В арсенале переводчика умение вести запись услышанного обязательно должно быть, но, по нашему убеждению и опыту, запись должна быть вспомогательным, а не обязательным компонентом его работы. На первом месте все-таки стоит развитая память и умение аналитически воспринимать содержание услышанного. По-чему? Во-первых, потому, что протокол встречи, где работает переводчик, часто не предусматривает воз-можности вести записи в блокноте. Это может быть, например, перевод приветственной речи с бокалами в руках, а переводчик, как мы помним, не имеет права выделяться чем-либо среди присутствующих и привлекать внимание. Значит, он тоже должен держать в руках бокал, и блокноту здесь уж точно места нет. Во-вторых, переводчику далеко не всегда достается хорошо освещенное место, и есть риск не разглядеть свои собственные записи. Не случайно опытные синхронисты, говорят, берут с собой в кабину фонарик - на случай, если в кабине перегорит свет (может быть, это их профессиональная шутка, но она достаточно показательна). И, наконец, в-третьих, ведение записей - это еще один этап переключения, он требует дополнительных усилий и отвлечения внимания.
Названные минусы и объясняют тот факт, что переводческой нотации в разных всемирно известных школах перевода уделяется различное место - или никакого места вообще не уделяется. Так, в Гейдельбергском институте переводчиков ее изучают начиная с основного этапа обучения (с 3-го курса), в Сорбонне - со 2-го года обучения (а всего переводчики учатся там два года), в Монтерейском институте переводчиков переводческую нотацию не изучают.
Сокращенная переводческая запись как особая система знаков впервые, насколько мы знаем, была предложена в Швейцарии Ж.-Ф. Розаном, затем, в 1962 году, А. ван Хооф опубликовал свою версию, а в 1969 году
На втором этапе предлагается запомнить также все имена и числа. Объем и сложность стиля текста постепенно возрастают. На третьем этапе будущим переводчикам предлагается разработать самим или освоить какую-либо из имеющихся систем сокращенной записи, в которой должны преобладать условные символы, так как сокращение слов привязывает содержание к определенному языку. И навык запоминания содержания всего текста, и применение записи нацелены на умение переводить сразу большой объем текста, с тем чтобы оратору не приходилось часто прерываться.
Многие специалисты считают перевод всего текста сразу самой современной тактикой устного перевода. Переводчикам, вступающим сегодня в профессиональную деятельность, придется это учесть. Но для развития этого умения потребуются длительные систематические тренировки. Оптимальный способ таких тренировок -это работа в парах. Хорошо, если такая самостоятельная работа будет сопровождаться упражнениями по мнемотехнике.
