Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
professional_nyj-trening-pere.doc
Скачиваний:
288
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
863.23 Кб
Скачать

§20. Техника «теории смысла»

Теория смысла (theorie de sence), или интерпрета-тивная теория перевода, разработанная Даницей Селес-кович, положена в основу обучения во французских школах перевода. Переводчика обучают восприятию текста как единого смыслового целого и запоминанию архитектоники его содержания, но ни в коем случае не формы. Методика основана на действительно существую­щей относительной независимости смысла высказыва­ния от оформляющих его языковых единиц. Перевод, по мнению Д. Селескович, представляет собой понима­ние и интерпретацию смысла, минуя языковое содер­жание.

На первом этапе будущий переводчик, согласно этим взглядам, должен научиться запоминать и переда­вать на языке перевода основное содержание и основ­ные идеи небольшого по объему услышанного текста, опуская частности (например, имена и числа). При этом не концентрируется внимание на том, какие языковые соответствия возможны в каждом конкретном случае. Запись исключена.

На втором этапе предлагается запомнить также все имена и числа. Объем и сложность стиля текста посте­пенно возрастают. На третьем этапе будущим перевод­чикам предлагается разработать самим или освоить какую-либо из имеющихся систем сокращенной запи­си, в которой должны преобладать условные симво­лы, так как сокращение слов привязывает содержание к определенному языку. И навык запоминания содер­жания всего текста, и применение записи нацелены на умение переводить сразу большой объем текста, с тем чтобы оратору не приходилось часто прерываться.

Многие специалисты считают перевод всего тек­ста сразу самой современной тактикой устного перевода. Переводчикам, вступающим сегодня в профессиональ­ную деятельность, придется это учесть. Но для развития этого умения потребуются длительные систематические тренировки. Оптимальный способ таких тренировок -это работа в парах. Хорошо, если такая самостоятель­ная работа будет сопровождаться упражнениями по мнемотехнике.

§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись

Записи в современном устном переводе имеют две функции: во-первых, они представляют собой своеоб­разный черновой протокол, на основе которого позже можно зафиксировать речь письменно; во-вторых, запи­си служат опорой для выполнения устного перевода, и это наиболее распространенная область их примене­ния. В современном мире перевода использование запи­си служит альтернативой технике «теории смысла» Д. Селескович и направлено к той же гуманной цели -не беспокоить докладчика во время его речи, не пре­рывать его часто, дать ему договорить до конца.

В арсенале переводчика умение вести запись услы­шанного обязательно должно быть, но, по нашему убеж­дению и опыту, запись должна быть вспомогательным, а не обязательным компонентом его работы. На первом месте все-таки стоит развитая память и умение анали­тически воспринимать содержание услышанного. По-чему? Во-первых, потому, что протокол встречи, где работает переводчик, часто не предусматривает воз-можности вести записи в блокноте. Это может быть, например, перевод приветственной речи с бокалами в руках, а переводчик, как мы помним, не имеет права выделяться чем-либо среди присутствующих и привле­кать внимание. Значит, он тоже должен держать в ру­ках бокал, и блокноту здесь уж точно места нет. Во-вторых, переводчику далеко не всегда достается хорошо освещенное место, и есть риск не разглядеть свои соб­ственные записи. Не случайно опытные синхронисты, говорят, берут с собой в кабину фонарик - на случай, если в кабине перегорит свет (может быть, это их про­фессиональная шутка, но она достаточно показатель­на). И, наконец, в-третьих, ведение записей - это еще один этап переключения, он требует дополнительных усилий и отвлечения внимания.

Названные минусы и объясняют тот факт, что пере­водческой нотации в разных всемирно известных шко­лах перевода уделяется различное место - или никако­го места вообще не уделяется. Так, в Гейдельбергском институте переводчиков ее изучают начиная с основно­го этапа обучения (с 3-го курса), в Сорбонне - со 2-го года обучения (а всего переводчики учатся там два года), в Монтерейском институте переводчиков переводческую нотацию не изучают.

Сокращенная переводческая запись как особая сис­тема знаков впервые, насколько мы знаем, была предло­жена в Швейцарии Ж.-Ф. Розаном, затем, в 1962 году, А. ван Хооф опубликовал свою версию, а в 1969 году

На втором этапе предлагается запомнить также все имена и числа. Объем и сложность стиля текста посте­пенно возрастают. На третьем этапе будущим перевод­чикам предлагается разработать самим или освоить какую-либо из имеющихся систем сокращенной запи­си, в которой должны преобладать условные симво­лы, так как сокращение слов привязывает содержание к определенному языку. И навык запоминания содер­жания всего текста, и применение записи нацелены на умение переводить сразу большой объем текста, с тем чтобы оратору не приходилось часто прерываться.

Многие специалисты считают перевод всего тек­ста сразу самой современной тактикой устного перевода. Переводчикам, вступающим сегодня в профессиональ­ную деятельность, придется это учесть. Но для развития этого умения потребуются длительные систематические тренировки. Оптимальный способ таких тренировок -это работа в парах. Хорошо, если такая самостоятель­ная работа будет сопровождаться упражнениями по мнемотехнике.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]