Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
professional_nyj-trening-pere.doc
Скачиваний:
287
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
863.23 Кб
Скачать

§15. Тренинг двустороннего перевода

' .

Двусторонний перевод может осуществляться в последовательном и в синхронном режиме. В любом случае он требует мобилизации навыка постоянного переключения с одного языка на другой. К двусторон­нему переводу готовят все упражнения, описанные в предыдущих разделах, где перевод входит в число за­дний. Однако, помимо автоматизации самого навыка переключения, необходим психологический тренинг устойчивости и надежности переключения, который может быть закреплен лишь в процессе двустороннего перевода связного текста в течение достаточно длитель­ного времени. Двусторонний перевод встречается в тек­стовых жанрах интервью, дискуссии, переговоров. Однако начальный тренинг можно осуществлять на тексте и информационного сообщения, и официальной речи. Упражнением, позволяющим перейти к двусто­роннему переводу связных текстов, может служить «эхо-перевод». При «эхо-переводе» после прослушива­ния фразы первый студент переводит ее на родной язык, второй, опираясь на перевод товарища и пользуясь тем, что он запомнил из исходного текста, тут же переводит фразу обратно, на исходный язык. Каждый из студен­тов должен выдержать работу в таком режиме задан­ное количество минут (от 5 до 20). Далее по уровню сложности переводческих задач удобнее всего избрать материал интервью, и уже затем - переговоров.

§16. Техника синхронизации видеоряда

Синхронизация видеоряда - особый вид устного перевода, который мы намеренно не упомянули при характеристике текстовых жанров устного перевода, поскольку он имеет один значимый параметр - изобра­зительный ряд. Текст и изображение несут равный объем информации, и совместить эти ряды нужно так, чтобы добиться того же эффекта, который дает подлинник. Сделать это и помогает техника синхронизации видео­ряда. Переводчик готовит заранее монтажный лист, на котором он столбиком, одну за другой, располагает реп­лики или повествовательный текст в полном или со­кращенном виде. Напротив реплики в особой колонке обозначается время и краткое описание кадра.

В письменных заготовках важно соблюдение сти­ля в зависимости от киножанра: литературной нормы речи и авторской интонации - если это документаль­ный фильм; разговорного стиля и индивидуальных осо­бенностей речи - если это реплики персонажей худо­жественного фильма. Второй важный параметр - это продолжительность текста. Приходится следить за тем, чтобы текст совпадал с видеорядом, и при необходимо­сти применять компрессию или добавления. Потом, если позволяет время, переводчик еще раз просматривает фильм, «подгоняя» готовые реплики под видеоряд, и затем -делает запись. Если же времени в запасе нет (например, на кинофестивале), синхронизация ведется в прямом эфире по монтажному листу и подгонка про­исходит по ходу дела. Для такой работы переводчику необходим навык синхронного перевода.

§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу

Синхронный перевод, то есть устный перевод син­хронно с речью оратора (с небольшим отставанием), занимает различное место в системе обучения разных школ перевода. В одних школах это навык, который приобретается попутно, в ходе обучения устному после­довательному переводу (Гейдельберг, Гермерсхайм и др.); в других синхронный перевод считается самым сложным переводческим умением и его осваивают на заключительном этапе обучения (Сорбонна). Структу­ра русского рынка такова, что переводчику приходит­ся владеть и навыком последовательного, и навыком синхронного перевода, причем последовательный в ра­боте ему встречается чаще.

Специальные упражнения, нацеленные на освоение синхрона, помогают преодолеть сложности, связанные с этим видом перевода: работу в сверхдефиците време-ни; ограниченность последующего контекста; необхо-димость порождать речь на одном языке одновременно с восприятием на другом; специфику работы в прямом эфире.

Ниже дается краткое описание упражнений, которые, как обычно, расположены по возрастанию сложности:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]