Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
professional_nyj-trening-pere.doc
Скачиваний:
287
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
863.23 Кб
Скачать

§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 111

его перевода во многом зависит от того, насколько прочно закреплен навык выполнения такого анализа. Повторяем, что набор ведущих, доминирующих язы­ковых средств всегда достаточно стабилен.

Отметим основные. Для любого жанра доминантой перевода является фон устного варианта литературной нормы языка. В ИНФОРМАЦИОННОМ СООБЩЕ-НИИ - простой синтаксис, ограниченное количество сложноподчиненных, структур, обилие личных и гео-графических имен, количественной цифровой инфор-мации, отсутствие узкоспециальной терминологии, стер-тая эмоциональность, выражаемая преимущественно порядком слов, оценочными эпитетами.

В ИНТЕРВЬЮ отклонения от литературной нор-мы бывают значительны, меньше цифровой инфор-мации, встречаются иногда специальные термины и экзотизмы, которые, правда, тут же, как правило, поясняются. Средств эмоциональности значительно больше, чем в информационном сообщении. К уже на-званным добавляются фразеологизмы, цитаты (в том числе - скрытые), крылатые слова. Сложные синтак-сические структуры не встречаются. Вопросы и ответы часто составляют единое смысловое, а иногда - и син-таксическое целое, и переводчику приходится держать в памяти содержание и структуру предшествующей реп-лики. В текстах этого типа важную роль может играть индивидуальный стиль оратора.

В ОФИЦИАЛЬНОЙ РЕЧИ к доминирующим язы-ковым чертам относятся: достаточно строгое соблюде-ние литературной нормы; традиционные формулы зачина, концовки и контактные формулы; обилие фра-зеологизмов, цитат, крылатых выражений (часто - на латыни); риторические приемы, накладывающие свой отпечаток на синтаксис текста (риторические вопросы и восклицания, сложно построенный риторический период с лексическими и синтаксическими повторами, синтаксический контраст - чередование риторическо­го периода с короткими оценочными предложениями); использование таких фигур стиля, как метафоры, срав­нения, эпитеты, чередование временных планов, вклю­чая имитированное прошедшее, приближающее собы­тия прошлого к реципиенту, выраженное с помощью исторического презенса.

Своя специфика языковых средств характерна и для ПЕРЕГОВОРОВ И ДИСКУССИЙ. Это, как правило, синтаксически несложные высказывания, порождаемые спонтанно; в зависимости от темы в них может встре­чаться узкоспециальная терминология. Главное же, к чему должен быть готов переводчик при переводе та­кого рода текстов, - это внезапно возникающее обилие эмоциональных средств, вплоть до табуированной лек­сики, если в ходе дискуссии разгорается конфликт.

ДЕКЛАРАЦИЯ И МАНИФЕСТ - текстовые жан­ры, где эмоциональная окраска не выходит за рамки литературной нормы, с отклонениями в сторону высо­кого стиля, с использованием архаичной лексики и оборотов речи высокого стиля. Характерна юридиче­ская терминология, поскольку тексты этого типа име­ют официальный юридический статус. Манифест имеет обычно строгую композиционную структуру, отдельные части текста имеют подзаголовки и оформлены наподо­бие статей закона.

На заключительном этапе анализа должны быть сделаны выводы о том, какие из названных признаков входят в инвариант и какими средствами они могут передаваться в переводе: личные и географические имена, термины, названия фирм и организаций - с по­мощью однозначных соответствий, фразеологизмы - по мере возможности на том же уровне семантической связанности или с помощью замены нарицательным семантическим эквивалентом, высокий стиль - сис­темно и т. п.

Переводчик должен уметь за несколько минут про­вести анализ устного текста, который ему предстоит переводить, и уточнять свой анализ уже в ходе рабо­ты. Поэтому на стадии обучения ему стоит привык­нуть кратко вслух формулировать выводы этого ана-лиза.

14.3. Индивидуальный стиль оратора

При описании содержания анализа в устном пере­воде мы намеренно лишь вскользь затронули проблему индивидуального стиля, поскольку для профессиональ­ной подготовки переводчика прежде всего важно, что­бы он умел определять и передавать доминирующие черты подлинника, входящие в инвариант. О них и шла речь. Собственно, на индивидуальном стиле ора­тора до последнего времени никто всерьез и не сосредо­тачивался. Актуальной всегда считалась передача индивидуального стиля автора художественного и пуб­лицистического письменного текста. Однако совре­менный уровень профессиональной корректности пе­реводчика требует и в устном переводе учитывать индивидуальность стиля автора текста. Сразу отметим, что это чрезвычайно сложная задача. Переводчику очень повезет, если он работает с известным оратором, специфика стиля которого общеизвестна или если у него есть возможность изучить стиль своего клиента заранее. На обиходном уровне любимые обороты речи, характер образности, дефекты речи у популярных ора­торов известны всему населению. Именно эти домини­рующие черты служат основой пародий. Стиль Горба­чева, стиль Брежнева, стиль Коля, стиль Клинтона, стиль Лебедя - любой человек знает, в чем основные особенности стиля этих ораторов. Переводчику же не­обходимо не просто их опознать, но и уяснить себе ве­дущие характеристики этих стилей, активно овладеть ими на языке оригинала и представлять себе, какие соответствия им в языке перевода будут эквивалент-ными.

Поэтому мы настоятельно рекомендовали бы буду-щим переводчикам профессионально познакомиться со стилями известных ораторов. Для этого необходимо привлечь то переводческое внимание, о котором уже не раз говорилось в главе 1. Внимательно прослушать речь оратора в аудио- или видеозаписи или, ознако-мившись с ней по письменному тексту, отметить ха-рактерные индивидуальные черты, попробовать подра-жать этому стилю, подготовившись, произнести речь на любую тему, но в этом стиле.

На занятиях по устному переводу такой компонент подготовки можно вводить тогда, когда уже есть неко-торый навык перевода текстов интервью и официаль-ной речи.

Попробуем проиллюстрировать технику обучения передаче индивидуального стиля оратора на примере стиля М. С. Горбачева. Дома студентам предлагается изучить опубликованные в газетах речи Горбачева, аудио- и видеозаписи и отметить значимые черты. За-тем в аудитории эти черты обсуждаются. В ходе об-суждения будут отмечены черты, свойственные офи-циальной речи и интервью политических деятелей вообще: политические клише и шаблоны суждений, эмоционально окрашенные политические термины, дипломатическая модальность. На их фоне, однако, обнаружатся индивидуальные черты: излюбленные сло-вечки и обороты - «судьбоносный», «я навел справки», «мы тут посоветовались», «мы приняли оптималь-ное решение», «надо уважать волю масс», «мы дер жим курс на ситуацию». Помимо повышенной частот-ности некоторых слов и оборотов, индивидуальный стиль оратора, как мы видим, часто характеризуется отклонениями от литературной нормы. Стилю Горбачева присуща просторечная окраска, иногда с нарушением нормативной сочетаемости и деформацией фразеоло­гии

После обсуждения стиля студенты слушают запись интервью с Горбачевым, уже переведенного на немец­кий язык для журнала «Шпигель», то есть знакомят­ся с готовым вариантом передачи его стиля и опять отмечают характерные черты! Выясняется, что в немец­ком тексте переводчикам удалось сохранить домини­рующие черты: судьбоносный - «schicksalstragend»; «мы держим курс на ситуацию» — «wir steuern auf eine Situation zu»; «что весь предшествующий процесс вы­льется в такую ситуацию» - «daЯ das ganze vorherge­hende Prozess in solch eine Situation mьndet».

Затем студентам предлагается то же самое интер­вью или речь последовательно перевести с русского языка на немецкий. Тот же материал может быть ис­пользован для двустороннего перевода: реплики кор­респондента переводятся с немецкого на русский, реп­лики Горбачева - с русского на немецкий. При контроле качества перевода важно обращать внимание на лекси­ку и синтаксис, передающие индивидуальный стиль, -они могут в трактовке переводчика слишком сильно отклоняться от литературной нормы и нарушать дип­ломатическую модальность, что недопустимо.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]