Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
professional_nyj-trening-pere.doc
Скачиваний:
276
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
863.23 Кб
Скачать

§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе

14.1. Специфика устных жанров

Разнообразие текстов, с которыми приходится ра­ботать устному переводчику, невелико в сравнении с разно­образием письменных текстов. Это информационное со­общение, интервью, переговоры, дискуссия, публичная речь, декларация (манифест), доклад. С каждым из них переводчик должен уметь работать, и в качестве мате­риала все они должны войти в обучение. Рассмотрим специфику каждого из этих текстовых жанров.

14.1.1. Информационное сообщение Информационное сообщение - это обычно краткий текст, содержащий общезначимую новую информацию из области политики, культуры, искусства, обществен­ной жизни, спорта. Такие сообщения типичны для средств массовой информации (СМИ). В практике

[ §14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 99

перевода встречаются также частные и узкоспециаль­ные информационные сообщения, предназначенные для участников одной конференции или специалистов од­ной области. Иногда они могут носить бытовой ха­рактер:

«Уважаемые участники конференции! В комна-те №39 вас ждут для регистрации. Там же вы смо­жете заказать гостиницу. Автобусы для экскурсии по городу будут ждать вас после окончания утренне­го заседания у центрального входа».

Тематика таких текстов не ограничена, и освоение их по тематическому принципу - задача бесперспек­тивная. Переводчику прежде всего необходимо узнать, как переводить такие тексты, когда он столкнется с ними в работе, а значит - он должен представлять себе их основные особенности:

  1. Все они без исключения выдержаны в рамках литературной нормы. Просторечие, жаргон, высокий стиль в них недопустимы.

  2. Информация в них оформлена как объективная, яркие эмоционально-оценочные средства встречаются редко, хотя скрытая оценочность, отражающая позицию источника (особенно если это политическое сообщение), в них присутствует. Следовательно, при переводе пред­ почтительны лексика с нейтральной оценочностью и нейтральный порядок слов.

  1. В информационных сообщениях преобладают общеизвестные термины, знакомые большинству носите­ лей языка. Исключения не составляют такие специаль­ ные сообщения, как новости спорта и сводки погоды.

  2. По своему коммуникативному заданию инфор­ мационные тексты предназначены прежде всего для передачи когнитивной информации, поэтому, приме­ няя прием речевой компрессии, переводчик должен соблюдать максимальную осторожность при попытке отбросить часть информации как второстепенную. Ведь

в информационном сообщении важны бывают именно детали, частности, и тут любое сокращение становится опасным. Важны все даты, имена, географические названия, цифровые данные.

Перевод информационного сообщения требует пред-варительных упражнений по мнемотехнике. Но в обу-чение переводу он включается практически с самого начала, поскольку из всех текстовых жанров устного перевода обладает, пожалуй, самой простой структу-рой. Начинать стоит с коротких сообщений СМИ, про-изнесенных преподавателем в замедленном темпе, за-тем можно переходить к освоению записанных на пленку аудио- или видеосообщений в исполнении дик-торов (отметим, что реальный темп дикторского сооб-щения довольно высок). Объем текста сообщения дол-жен от занятия к занятию постепенно нарастать. На завершающей стадии обучения можно перейти к узко-специальным информационным сообщениям - в рам-ках освоения какой-либо темы, с предварительным со-ставлением тезауруса (например, информация о новом ракетном топливе в рамках темы «Освоение космоса»).

Какие задания могут быть включены в освоение навыков перевода информационных сообщений? Рас-положим их по нарастающей сложности.

Задание 1. Прослушать информационное сообще-ние из 2-3 фраз на иностранном языке и сделать его информационный перевод (то есть передать все, что запомнили). Обязательные установочные условия: го-ворить полными законченными фразами, не делать пауз, держаться в рамках литературной нормы. Каж-дый студент получает для перевода свой текст. После выполнения перевода - краткий анализ.

Задание 2. Прослушать информационное сообще-ние из 5-6 фраз и передать его на языке перевода по цепочке (каждый произносит по одной фразе). Устано-вочные условия - те же.

Задание 3. Перевести информационное сообщение технике «эхо-перевода»: первый студент после про-слушивания текста переводит его на родной язык; вто-рой студент «восстанавливает» исходный текст, пользу-ясь тем, что осталось в памяти от прослушивания исходного текста и текста перевода.

Задание 4. Прослушать несколько сообщений, за-лисаяных из теле- или радионовостей на видеокассету (быстрый темп). Сделать во время прослушивания необ-ходимые записи. Затем, во время вторичного прослу-шивания, перевести текст синхронно (подготовленный синхрон). Такого рода тренинг будущие переводчики должны вести дома постоянно, самостоятельно анали-зируя результаты.

Все описанные виды заданий, и в той же последо-вательности, используются также для обучения перевода на иностранный язык.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]