Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
professional_nyj-trening-pere.doc
Скачиваний:
276
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
863.23 Кб
Скачать

§2. «Не жизнь, а учеба»

Мы не случайно выбрали в качестве названия па­раграфа эти слова, которыми известный персонаж дет­ской книжки — школьник — характеризовал свое без­радостное существование: «Разве это жизнь? Не жизнь, а учеба!» Именно так можно кратко обозначить суть профессионального настроя переводчика. Если человек выбрал профессию переводчика, вся его жизнь превра­щается в учебу. С редкими, случайными перерывами. Да, любой профессионал неустанно совершенствуется, впитывая новое в своей области. Переводчику же не­достаточно впитывать новое в той области, которая служит материалом его работы - в области родного и иностранного языка. Ему необходимо поддерживать весь этот материал в активном состоянии, наготове - вдруг что-то из него пригодится! Ему необходимо еже­дневно читать газеты, слушать радио, общаться на этих двух языках, накапливать, расширять и обновлять лексический запас. Установка на объемную активиза­цию словарного запаса иностранного языка лежит в основе обучения устных переводчиков в популярных современных переводческих школах (Сорбонна, Монтерей). Диапазон лексических пластов, с которыми переводчику придется столкнуться, непредсказуем. Понятно, невозможно знать все, но уменьшить риск незнания переводчик обязан стремиться. Для того что­бы разговор был предметным, возьмем два примера. Это два перечня работ двух современных петербург­ских, активно работающих переводчиков за несколько месяцев 1998 года:

Пример 1. Переводчик с немецким языком

  1. Кардиологический диагноз (письм.)

  2. Международный розыск преступника (письм.)

  3. Художественная повесть для детей (письм.)

4. Техническая документация к автомобилю (письм.)

  1. Буклет об усыпальнице Петропавловского собора (письм.)

  2. Техническое руководство к мультиметру (письм.)

  3. Переговоры директоров атомных электростанций (уст.)

  4. Диплом о высшем образовании (письм.)

  5. Аттестат о среднем образовании (письм.)

  1. Зачетная книжка (письм.)

  2. Деловое письмо о закупке строительного обо­рудования (письм.)

12. Аннотация к лекарственному препарату (письм.)

  1. Пособие к разрешению конфликтов в среднейшколе (письм.)

  2. Народные сказки Австрии (письм.)

  3. Доклад по христианской философии (письм.)

Пример 2. Переводчик с английским языком

  1. Язык рекламы и американское общество (уст.)

  2. Ветродвигатели (уст.)

  3. Типовой закон о теле- и радиовещании (письм.)

  4. Ижорский завод (уст.)

  5. Система качества ИСО-9000 (уст.)

  6. Экономический форум (уст.)

  7. Окраски для упаковок жидких пищевых продуктов (уст.)

  8. Конверсия (уст.)

  9. Гуманитарное право (Женевская конвенция в свете последних исторических событий) (уст.)

  1. Проспект инвестиционной компании (письм.)

  2. Законодательство по недвижимости (письм.)Генераторы (уст.)

  1. Школьное самоуправление (уст.)

  2. Захоронение останков царской семьи (уст., письм.)

  3. Программа ТАСИС - приграничные инициативы (уст.)

  4. Экология (уст.)

  5. Проблемы академического признания (уст.)

  6. Оборудование для коммутаторов (уст.)

  7. Фармакология (уст.)

  8. Стратегия инвестирования (уст.)

  9. Налогообложение (уст.)

  10. Лесное хозяйство (уст.)

Я думаю, примеры впечатляющие. Такой темати­ческий разброс — картина типичная для будней перевод­чика. Широта тематического диапазона в его работе - хороший показатель уровня, и только собственными неустанными усилиями каждый переводчик повыша­ет его.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]