
- •Профессиональный
- •Издательство «союз»
- •К читателю
- •Питер Трент, мэр города Уэстмаунт
- •Глава 1 чему должен учиться переводчик
- •§1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика — искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2 устный перевод
- •§1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 1. Слова
- •Упражнение 2. Ряды чисел
- •Упражнение 3. Топонимы
- •Упражнение 4. Имена
- •Упражнение 5. Реалии-деньги и реалии-меры
- •Упражнение 6. Мнемообразы
- •Упражнение 7. Мнемостихи
- •Упражнение 8. «Снежный ком»
- •Упражнение 9. Запоминание текста
- •Операции
- •Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •§8. Выработка активного навыка сочетания транскрипции и перевода
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий... 73
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий... 79
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий. 83
- •9.7. Работа над лексикой по тематическим группам
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод с листа
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.2. Интервью
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 105
- •14.1.4. Публичная речь
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 109
- •Глава 2. Устный перевод
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 111
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1. Аудирование со счетом
- •Упражнение 2.Эхо-повтор
- •Упражнение 3. « Прогнозирование »
- •§17. Комплекс упражнений.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •§1. Состав обучения
- •§1. Состав обучения
- •§1. Состав обучения
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
§2. «Не жизнь, а учеба»
Мы не случайно выбрали в качестве названия параграфа эти слова, которыми известный персонаж детской книжки — школьник — характеризовал свое безрадостное существование: «Разве это жизнь? Не жизнь, а учеба!» Именно так можно кратко обозначить суть профессионального настроя переводчика. Если человек выбрал профессию переводчика, вся его жизнь превращается в учебу. С редкими, случайными перерывами. Да, любой профессионал неустанно совершенствуется, впитывая новое в своей области. Переводчику же недостаточно впитывать новое в той области, которая служит материалом его работы - в области родного и иностранного языка. Ему необходимо поддерживать весь этот материал в активном состоянии, наготове - вдруг что-то из него пригодится! Ему необходимо ежедневно читать газеты, слушать радио, общаться на этих двух языках, накапливать, расширять и обновлять лексический запас. Установка на объемную активизацию словарного запаса иностранного языка лежит в основе обучения устных переводчиков в популярных современных переводческих школах (Сорбонна, Монтерей). Диапазон лексических пластов, с которыми переводчику придется столкнуться, непредсказуем. Понятно, невозможно знать все, но уменьшить риск незнания переводчик обязан стремиться. Для того чтобы разговор был предметным, возьмем два примера. Это два перечня работ двух современных петербургских, активно работающих переводчиков за несколько месяцев 1998 года:
Пример 1. Переводчик с немецким языком
Кардиологический диагноз (письм.)
Международный розыск преступника (письм.)
Художественная повесть для детей (письм.)
4. Техническая документация к автомобилю (письм.)
Буклет об усыпальнице Петропавловского собора (письм.)
Техническое руководство к мультиметру (письм.)
Переговоры директоров атомных электростанций (уст.)
Диплом о высшем образовании (письм.)
Аттестат о среднем образовании (письм.)
Зачетная книжка (письм.)
Деловое письмо о закупке строительного оборудования (письм.)
12. Аннотация к лекарственному препарату (письм.)
Пособие к разрешению конфликтов в среднейшколе (письм.)
Народные сказки Австрии (письм.)
Доклад по христианской философии (письм.)
Пример 2. Переводчик с английским языком
Язык рекламы и американское общество (уст.)
Ветродвигатели (уст.)
Типовой закон о теле- и радиовещании (письм.)
Ижорский завод (уст.)
Система качества ИСО-9000 (уст.)
Экономический форум (уст.)
Окраски для упаковок жидких пищевых продуктов (уст.)
Конверсия (уст.)
Гуманитарное право (Женевская конвенция в свете последних исторических событий) (уст.)
Проспект инвестиционной компании (письм.)
Законодательство по недвижимости (письм.)Генераторы (уст.)
Школьное самоуправление (уст.)
Захоронение останков царской семьи (уст., письм.)
Программа ТАСИС - приграничные инициативы (уст.)
Экология (уст.)
Проблемы академического признания (уст.)
Оборудование для коммутаторов (уст.)
Фармакология (уст.)
Стратегия инвестирования (уст.)
Налогообложение (уст.)
Лесное хозяйство (уст.)
Я думаю, примеры впечатляющие. Такой тематический разброс — картина типичная для будней переводчика. Широта тематического диапазона в его работе - хороший показатель уровня, и только собственными неустанными усилиями каждый переводчик повышает его.