Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
professional_nyj-trening-pere.doc
Скачиваний:
267
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
863.23 Кб
Скачать

§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики

9.1. Общие замечания

Будущий переводчик начинает осваивать технику перевода тогда, когда его знания иностранного языка находятся на достаточно высоком уровне. Но это вовсе не означает, что он владеет навыком быстро находить соответствие каждому слову и выражению. Этому он и учится в процессе освоения техники перевода. На начальном этапе обучения быстро наращивается «банк» таких соответствий в сфере основного общеязыкового словарного запаса. Поэтому и рекомендуется первое упражнение по мнемотехнике и переключению стро­ить на материале основного словарного фонда (живот­ные, растения, предметы повседневного обихода, обо­значение основных действий и т. п.). Однако с самого начала к ним должны постепенно, дозированно добав­ляться те группы лексики, которые, может быть, не так часто встречаются в повседневном общении, но частотны в любой сфере устного перевода при любой его тематике. Это контрастивная топонимика, личные имена, лингвоэтнические реалии, фразеологизмы и образные клише, термины общественной жизни. Пред­ставим каждую группу в отдельности.

9.2. Контрастивная топонимика

Основная масса географических названий воспри­нимается как транскрипционное соответствие, легко опознается на слух и воспроизводится способом межъ­языковой переводческой транскрипции. Эта привычка и наталкивает на ошибки в переводе, когда перевод­чик встречается с другим способом передачи - тра­диционным. Именно слова с такими отклонениями образуют группу контрастивной топонимики: Брати­слава - Pressburg, Черногория - Montenegro, Влтава -Moldau и т. п. Часть этих соответствий, где внешнее оформление в ПЯ существенно отличается (другой ко­рень, другие фонемы, как в только что приведенных примерах), усваиваются достаточно легко; сложнее усво­ить топонимы, которые отличаются лишь частью фо­нем, - как правило, это окончания: Париж - Paris.

Для любой пары языков проблема контрастивной топонимики существует. Правда, набор топонимов в каждом случае разный. Ближайшая задача профес­сионального обеспечения переводчиков — создание специальных словарей-справочников, а пока их нет - Глава 2. Устный перевод

списки наиболее частотных контрастивных топонимов должны быть составлены преподавателями и включе-ны в обучение устному переводу на самом раннем эта-пe. Переводчику же, которому учиться некогда, при-дется эти списки составить и заучить самому, помня, что топонимы в лексическом составе языка - особая группа. Сложности усвоения топонимов прежде всего, как и всех имен собственных, заключаются в их одно-значной соотнесенности (связаны только с одним объек­том действительности) и почти всегда — в «непрозрач-ности» значения, полной затемненности внутренней формы. Но, однако, запомнить их надо точно и вос-производить безошибочно. Здесь подойдет и аналити-ческое знакомство с ними по тематическим группам -отдельно гидронимы, отдельно города и т. п. Иногда топонимы одной тематической группы оформлены по одной и той же, определенной словообразовательной модели, например названия стран: русские - Италия, Испания, Бельгия и, соответственно, немецкие - Italien, Spanien, Belgien и т. п., но тем опаснее наткнуться на исключения, которые также многочисленны: Франция, но Frankreich, Дания, но Dдnemark, так что соответствие модели и тематической группы оказывается мнимым. Поэтому аналитические способы усвоения, привлекаю­щие логику и когнитивные ассоциации, необходимо дополнить надежными приемами мнемотехники. Из уже описанных мнёмотехнических приемов на долго­временное запоминание прежде всего нацелены со­звучия:

1. Auf GroЯen Antillen leben Menschen mit groЯen Pupillen;

2. Im Sargasso-see kann man Gassen im Wasser sehen; 3. Im Marmara-meer gibt es keine Mahrellen mehr;

4. Gasastreifen ist ein Fleck, wo Araber streiten. В приведенных мини-стихах топоним стоит в пози­ции рифмы (Antillen - Pupillen); в примере 3 удалось

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]