Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Карманный русско-новогреческий словарь 10 000 слов

..pdf
Скачиваний:
17
Добавлен:
29.10.2023
Размер:
9.16 Mб
Скачать

ΜΙΚΡΟΝ

ΡΩΣΟΕΛΛΗΝΙΚΟΝ

ΛΕΞΙΚΟΝ

Περιέχει 10 000 λέξεις

ύπό Ν. ΣΑΛΝΩΒ

ΕΚΔΟΤΙΚΟΣ ΟΙΚΟΣ «ΣΟΒΙΕΤΙΚΗ ΕΓΚΥΚΛΟΠΑΙΔΕΙΑ»

Μόσχα — 1965

КАРМАННЫЙ

РУССКО-НОВОГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

10 000 слов

Составил н. а. сальнов

ИЗДАТЕЛЬСТВО

«СОВЕТСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ» М о с к в а — 1965

Настоящий словарь содержит около 10 000 слов, широко употребляемых в быту, необходимых при посещении культурных и научных учреждений. Он предназначается как для туристов, так и для лиц, начинающих изучать язык.

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА

Настоящий «Карманный русско-новогреческий словарь» является одним из серии русско-иностран­ ных и иностранно-русских карманных слова­ рей, выпускаемых Издательством в связи с ши­ роким развитием туристских поездок советских

граждан за границу и иностранцев в Советский Союз.

Словарь ставит своей целью помочь советским гражданам при их общении с иностранцами, гово­ рящими по-гречески, а также помочь иностранцам, владеющим греческим языком, во время их пребы­ вания в Советском Союзе.

Словарь содержит около 10000 слов, широко употребляемых в быту, необходимых в путешест­ вии, при посещении культурных и научных учреж­ дений и т. д. К словам дается небольшое количество широко распространенных словосочетаний. Идио­ матика включена в настоящий словарь в самом ограниченном размере.

Учитывая частые международные встречи по раз­ личным видам спорта, редакция включила в сло­ варь основные спортивные термины.

— 6 —

Географические названия даны,, по алфавиту в общем составе словаря.

Переводы в словаре даны, как правило, на димотики, которая является обиходным языком совре­ менной Греции.

Издательство просит направлять все замечания по адресу: Москва, Ж-28, Покровский бульвар, 8, Издательство «Советская Энциклопедия».

О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ

Все слова даны в отдельных словарных статьях, расположенных в алфавитном порядке. Заглавные слова выделены жирным шрифтом.

В немногих случаях объединяются в гнезда слож­ носоставные слова (кино|[..., радиоЦ... и т. п.).

Формы существительных женского рода, обозна­ чающих национальность, профессию и т. п., если позволяет алфавит, объединяются в одной статье с формой мужского рода, например:

лаборант м, ~ка ж ό, ή βοηθός (επιστημο­ νικού ιδρύματος).

Возвратная форма глагола дается в конце основ­ ной глагольной статьи, например:

развеселить τέρπω, διασκεδάζω; ~ ся γλεντώ, διασκεδάζω, κάνω κέφι.

Внутри словарной статьи заглавное слово заме­ няется тильдой (~ ) . Тильда заменяет также неиз­ меняемую часть заглавного слова до параллелен (II), например:

братскЦий άδελφικός; ~ая дружба ή άδελφική φιλία; ~ привет ό άδελφικός χαιρετισμός.

Все пояснения, связанные с употреблением слов или их значений, как русские, так и греческие, даны в скобках курсивом, например:

линять (о ткани) ξεθωρίζω, ξεβάφω.

— 8 —

лепесток м τό

πέταλο (той λοολουδιοΰ).

корпус м 1. (здание) χό χτίριο;

2. (туло­

вище)

ό κορμός,

τό

σώμα;...

варианты

Прямым

шрифтом

в

скобках даны

переводов, а также варианты сочетаний и факуль­

тативные слова, например:

мягкий (суровый) ~

климат м τό κλίμα;

τό ήπιο (τραχύ) κλίμα;...

силы προφυλάσσω

(или

сберечь... ~ (свой)

διατηρώ) τίς δυνάμεις μου.

 

шагнуть κάνω (ενα)

βήμα.

и пи­

Омонимы (т. е. слова, одинаково звучащие

шущиеся, но имеющие разные значения) даны в отдельных словарных статьях и обозначены рим­ скими цифрами, например:

коса I ж (волос) ή πλεξούδα;...

коса \\ ж (орудие) τό δρέπανον, ή δρεπάνη.

Разные части речи и разные значения слов вы­ делены арабскими цифрами, например:

гардероб м 1. (мебель) ή ντουλάπα; 2. (по­

мещение) τό βεστιάριο, ή γκαρδαρόμπα.

Синонимы в переводе разделены запятой, а оттен­ ки значений — точкой с запятой, причем обычно от­ тенки значений сопровождаются пояснением, на­ пример:

заблуждение с ή πλάνη; τό σφάλμα, τό λάθος

(ошибка).

Идиоматические выражения, а также такие, ко­ торые не сохранили связи ни с одним из значений слова, помещены в конце словарных статей за зна­ ком ромба (<>), например:

добро с τά άγαθά; τό βιός (имущество)·, -ό- пожаловать καλώς ώρίσατε.

9

Втех случаях, когда русское слово употребляется

только в отдельных словосочетаниях, а также если русское слово не имеет эквивалента в греческом языке, оно дается без перевода, но при нем указы­ ваются наиболее употребительные словосочетания, например:

корточкЦи: сидеть на ~ а х κάθομαι όκλαδόν. заработный: ~ ая плата ό μισθός.

Грамматические сведения даны в словаре в ми­ нимальном количестве. Русские имена существитель­ ные снабжены родовыми пометами (м, ж, с) или ука­ занием на употребление во множественном числе (мн). Греческие имена существительные даны с определенным артиклем.

Переводы глаголов даны, как правило, при фор­ ме совершенного вида, а от формы несовершенного вида сделаны отсылки к совершенному. Там, где позволяет алфавит, формы совершенного и несовер­ шенного вида объединены в одной словарной статье.

Для удобства иностранцев на всех русских словах (кроме односложных) проставлены ударения.

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ