книги из ГПНТБ / Карманный русско-новогреческий словарь 10 000 слов
..pdfΜΙΚΡΟΝ
ΡΩΣΟΕΛΛΗΝΙΚΟΝ
ΛΕΞΙΚΟΝ
Περιέχει 10 000 λέξεις
ύπό Ν. ΣΑΛΝΩΒ
ΕΚΔΟΤΙΚΟΣ ΟΙΚΟΣ «ΣΟΒΙΕΤΙΚΗ ΕΓΚΥΚΛΟΠΑΙΔΕΙΑ»
Μόσχα — 1965
КАРМАННЫЙ
РУССКО-НОВОГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
10 000 слов
Составил н. а. сальнов
ИЗДАТЕЛЬСТВО
«СОВЕТСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ» М о с к в а — 1965
Настоящий словарь содержит около 10 000 слов, широко употребляемых в быту, необходимых при посещении культурных и научных учреждений. Он предназначается как для туристов, так и для лиц, начинающих изучать язык.
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА
Настоящий «Карманный русско-новогреческий словарь» является одним из серии русско-иностран ных и иностранно-русских карманных слова рей, выпускаемых Издательством в связи с ши роким развитием туристских поездок советских
граждан за границу и иностранцев в Советский Союз.
Словарь ставит своей целью помочь советским гражданам при их общении с иностранцами, гово рящими по-гречески, а также помочь иностранцам, владеющим греческим языком, во время их пребы вания в Советском Союзе.
Словарь содержит около 10000 слов, широко употребляемых в быту, необходимых в путешест вии, при посещении культурных и научных учреж дений и т. д. К словам дается небольшое количество широко распространенных словосочетаний. Идио матика включена в настоящий словарь в самом ограниченном размере.
Учитывая частые международные встречи по раз личным видам спорта, редакция включила в сло варь основные спортивные термины.
— 6 —
Географические названия даны,, по алфавиту в общем составе словаря.
Переводы в словаре даны, как правило, на димотики, которая является обиходным языком совре менной Греции.
Издательство просит направлять все замечания по адресу: Москва, Ж-28, Покровский бульвар, 8, Издательство «Советская Энциклопедия».
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ
Все слова даны в отдельных словарных статьях, расположенных в алфавитном порядке. Заглавные слова выделены жирным шрифтом.
В немногих случаях объединяются в гнезда слож носоставные слова (кино|[..., радиоЦ... и т. п.).
Формы существительных женского рода, обозна чающих национальность, профессию и т. п., если позволяет алфавит, объединяются в одной статье с формой мужского рода, например:
лаборант м, ~ка ж ό, ή βοηθός (επιστημο νικού ιδρύματος).
Возвратная форма глагола дается в конце основ ной глагольной статьи, например:
развеселить τέρπω, διασκεδάζω; ~ ся γλεντώ, διασκεδάζω, κάνω κέφι.
Внутри словарной статьи заглавное слово заме няется тильдой (~ ) . Тильда заменяет также неиз меняемую часть заглавного слова до параллелен (II), например:
братскЦий άδελφικός; ~ая дружба ή άδελφική φιλία; ~ привет ό άδελφικός χαιρετισμός.
Все пояснения, связанные с употреблением слов или их значений, как русские, так и греческие, даны в скобках курсивом, например:
линять (о ткани) ξεθωρίζω, ξεβάφω.
— 8 —
лепесток м τό |
πέταλο (той λοολουδιοΰ). |
|||
корпус м 1. (здание) χό χτίριο; |
2. (туло |
|||
вище) |
ό κορμός, |
τό |
σώμα;... |
варианты |
Прямым |
шрифтом |
в |
скобках даны |
переводов, а также варианты сочетаний и факуль
тативные слова, например: |
мягкий (суровый) ~ |
|
климат м τό κλίμα; |
||
τό ήπιο (τραχύ) κλίμα;... |
силы προφυλάσσω |
(или |
сберечь... ~ (свой) |
||
διατηρώ) τίς δυνάμεις μου. |
|
|
шагнуть κάνω (ενα) |
βήμα. |
и пи |
Омонимы (т. е. слова, одинаково звучащие |
шущиеся, но имеющие разные значения) даны в отдельных словарных статьях и обозначены рим скими цифрами, например:
коса I ж (волос) ή πλεξούδα;...
коса \\ ж (орудие) τό δρέπανον, ή δρεπάνη.
Разные части речи и разные значения слов вы делены арабскими цифрами, например:
гардероб м 1. (мебель) ή ντουλάπα; 2. (по
мещение) τό βεστιάριο, ή γκαρδαρόμπα.
Синонимы в переводе разделены запятой, а оттен ки значений — точкой с запятой, причем обычно от тенки значений сопровождаются пояснением, на пример:
заблуждение с ή πλάνη; τό σφάλμα, τό λάθος
(ошибка).
Идиоматические выражения, а также такие, ко торые не сохранили связи ни с одним из значений слова, помещены в конце словарных статей за зна ком ромба (<>), например:
добро с τά άγαθά; τό βιός (имущество)·, -ό- пожаловать καλώς ώρίσατε.
9—
Втех случаях, когда русское слово употребляется
только в отдельных словосочетаниях, а также если русское слово не имеет эквивалента в греческом языке, оно дается без перевода, но при нем указы ваются наиболее употребительные словосочетания, например:
корточкЦи: сидеть на ~ а х κάθομαι όκλαδόν. заработный: ~ ая плата ό μισθός.
Грамматические сведения даны в словаре в ми нимальном количестве. Русские имена существитель ные снабжены родовыми пометами (м, ж, с) или ука занием на употребление во множественном числе (мн). Греческие имена существительные даны с определенным артиклем.
Переводы глаголов даны, как правило, при фор ме совершенного вида, а от формы несовершенного вида сделаны отсылки к совершенному. Там, где позволяет алфавит, формы совершенного и несовер шенного вида объединены в одной словарной статье.
Для удобства иностранцев на всех русских словах (кроме односложных) проставлены ударения.