
книги из ГПНТБ / Карманный русско-венгерский словарь 7000 слов
..pdf
Q >
OROSZMAGYAR
z s e b s z Ct Ar
Szerkesztett^k:
O L D A L G E Z A — G E I G E R B E L A
M&sodik sztereotip kiad&s
7000 szd
„SZOVJET ENCIKLOPeDIA» k i a d G
MOSZKVA — 1964
КАРМАННЫЙ
РУССКОВЕНГЕРСКИЙ
СЛ О В А Р Ь
Составили:
О Л Ь Д А Л Г. И. и Г Е Й Г Е Р Б. Я.
Издание второе, стереотипное
7000 слов
ИЗДАТЕЛЬСТВО „СОВЕТСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ'
МОСКВА - 1964
4И (Венг) (03)
0-56___________________________
ГОС. ПУБЛИЧНАЯ |
I |
''У ЧНС-1 ёХМНЧЕОКАЯ |
' |
___ - р.-:ир|-:чл Дсср |
3 |
ЧСЬО -rq |
" |
Настоящий словарь* содержит 7000 слов, наиболее употребитель ных в быту, необходимых при по сещении культурных, научных и хозяйственных организаций. Может быть рекомендован как венграм, посещающим нашу страну, так и советским гражданам, едущим в Венгрию.
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА
Настоящий „Карманный русско-вен герский словарь" является одним из новой серии русско-иностранных и ино странно-русских карманных словарей, принятых к выпуску Издательством в связи с широким развитием туристиче ских поездок советских граждан за границу и иностранцев в Советский Союз.
Словарь ставит своей целью помочь советским гражданам при их устном общении с иностранцами, говорящими по-венгерски, а также помочь иностран цам, говорящим по-венгерски, во время их пребывания в Советском Союзе.
В словаре дано около 7000 слов, наиболее употребительных в быту, в путешествии, необходимых при посе щении культурных, научных, хозяй ственных учреждений и т. п.
При словах дается небольшое коли чество широко распространенных сло восочетаний. В словаре приводится сравнительно много географических на званий, названий национальностей.
Много места уделено спорту.
5
Так как словарь такого типа не ставит своей целью научить владеть языком, а с л у ж и т только справочным пособием
при живом общении представителей раз ных народов, грамматические сведения даны минимально.
Издательство просит направлять все замечания по адресу: Москва, Ж-28, Покровекий бульвар, 8, Издательство „Советская Энциклопедия”.
6
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ
Слова выделены в отдельные словар ные статьи и расположены в алфавитном порядке. Заглавное слово дано полу жирным шрифтом. Часть заглавного слова, не изменяющаяся во фразеологии, отделяется параллельками (//). Внутри словарной статьи заглавное слово не повторяется, а заменяется тильдой; тильда заменяет также часть слова до параллелен, напр.:
автомобйл//ь м. aut6, automobil;
легковбй ~ szem^lyauto; грузовбй ~ teheraut6; мы пойдем на ~ е auton megyiink.
Омонимы даются в разных статьях и отмечаются светлыми римскими циф рами, напр.:
бык I м. bika.
бык II м. (устой моста) рШёг.
Разные части речи выделяются жир ными арабскими цифрами с точкой, напр.:
знакбмый 1. прил. ismer6s; 2. м. ismerfis; это мой ~ б ismerfisom.
7
Разные значения одного и того же слова также выделяются жирными араб скими цифрами с точкой, причем в не которых случаях после цифры в круглых скобках курсивом дается либо толкова ние, либо терминологическая или стили стическая помета, напр.:
выговор м. 1. (произношение) kiejt£s;
2.(замечание) dorgalas.
исполнение с. 1. teljesites; 2. муз.,
театр, eldadis.
В круглых скобках прямым шрифтом даны варианты словосочетаний, а также факультативные (т. е. не обязательные при переводе) слова, напр.:
трап м. . . . ; сходить (подниматься)
по ~ у lej6nni (felmenni) a l£pcs6n.
При переводе слова близкие по зна чению разделяются запятой; точкой с запятой отделяются оттенки значений.
Идиоматические выражения, а также такие, которые не сохранили связи ни с одним из основных значений заглавного слова, помещены в конце словарных статей, за знаком ромба (<>), напр.:
ставить 1. felallitani; ... ; 2. (пьесу)
. .. ; ~ на голосование. ..
Переводы глаголов, как правило, даны при форме совершенного вида; при форме
8
несовершенного вида дается ссылка на совершенный вид; там, где позволяет алфавит, совершенный и несовершенный виды объединены в одной статье, напр.:
овлад//ев&ть, ~6ть 1. bevenni; 2. (языком и т. п.) elsajdti'tani.
Возвратная форма глагола дается в
конце основной |
глагольной |
статьи |
напр.: |
megismertetni; |
~ ся |
ознакбмить |
||
megismerkedni. |
|
|
Там, где позволяет алфавит, формы существительных женского рода, а также прилагательные, относящиеся к названию национальности, даются в статье соответствующих существитель ных мужского рода, напр.:
швед м., ~ к а ж. sv£d; ~ский sv£d.
Если название национальности жен ского рода по алфавиту не следует за соответствующим существительным муж ского рода, то при его переводе в скоб ках курсивом ставится пб, напр.:
грек м. g6r6g.
гречанка ж. gorog (пб).
В тех случаях, когда русское слово самостоятельно не употребляется, или употребляется редко, или же не пере-
»