Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Словарь английских личных имен = Dictionary of english personal names словарь

..pdf
Скачиваний:
17
Добавлен:
22.10.2023
Размер:
11.38 Mб
Скачать

Bronwen

82

олень-самец; 3) др.-англ.

bröc— ручей; буке, тот,

кто живет возле ручья].

BRONWEN, BRONWYN

['bronwin] ж Бронуэн,

Бронуин.

белая грудь].

[Уэльск. Bronwen; букз.

BRONWYN ['bronwin] ж Бронуин.

[Вариант им. Bronwen—см.].

BRUCE [bruis] м Брус, традиц. Брюс.

[Шотл. < фр. Brieux < Bruis (Braose) —топо­

ним Бриє, Франция].

 

В Шотландии это имя стало употребляться в конце XIX в. как личное в честь Роберта Брюса (1274— 1329), освободителя и короля Шотландии.

BRUNHILD ['bnmhild, 'bruinhilt] ж Брунхилд,

Брунхилт, традіщ. Брунгйльда.

[Срвн. Brünhilt < двн. Brunitali < brunja —

кольчуга, броня + hiltja — битва; букв, сражаю­ щаяся в кольчуге].

Брунгйльда — персонаж древних германских ска­ заний. В «Песни о Нибелунгах» Брунгйльда — юная и смелая королева Исландии.

Ср. нем. Brunhild, Brünhilde.

Дериваты: Hilda, Hylda.

BRUNHILDE ['bruinhilds] ж Брунхилде, традіщ.

Брунгйльда.

[Вариант им.'Brunhild — см.].

Дериваты: Hilda, Hylda.

BRUNO ['bru:nou] м Бруно.

[Двн. brun — коричневый].

Ср. нем., um. Bruno.

BRUTUS ['brudos] M Брутус, традиц. Брут.

[Лат. Brutus (Брут) — когномен в роде Юниев (I в. до н.э.) < brutus — тяжелый; тупой, глупый].

BRYAN ['braion] м Брайан.

[Вариант им. Brian — см.].

83

Byron

BRYCE [brais] м Брайс.

[Вариант им. Brice — см.].

BRYNHILD ['brinhild, 'brjuinhilt] ж Брйнхилд,

Брюнхилт, традиц. Брунгйльда.

[Вариант им. Brunhild—см.].

BUCKLEY ['Ьлкіі] м Бйкли, ранее Бёкли.

[Фам. им. < топоним Бекли, Великобритания <

др.-англ. bôece, bêce — бук или bue (= соер. англ. buck) — олень-самец + lëa(h) — поле, луг].

BURL [bail] м Берл. См. Burleigh.

BURLEIGH ['baili] м Берли.

[Фам. им. < топоним Берли, Великобритания; предположительно от ср.-англ. birrre — шип, ко­ лючка (растений) + ley, lee — луг, поле; букв. луг, поросший колючими растениями].

Дериват: Burl.

BURT [bat] м Берт.

[1) Др.-англ.

beorht— блестящий, известный;

2) дериват им.

Burton — см.].

BURTON ['bsitn]

м Бёртон.

[Фам. им. < топоним Бертон, Великобритания < др.-англ. beorg — гора, холм + tun — поместье, деревня, город; букв., укрепленный населенный пункт].

Дериват: Burt.

BUTTERCUP ['bAtaUp] ж Баттеркап.

]Совр. англ, buttercup — лютик].

BYRD [bo:d] ж, ж Берд. [Вариант им. Bird — см.].

Дериват: Byrdie.

BYRDIE ['badi] м, ж Бёрди.

См. Byrd.

BYRON ['baiaran, США 'bairon] м Байрон.

Caddie

84

[Фам. им. < топонимы Байрам и Байром, Вели­ кобритания < др.-англ. bÿre — хлев; букв, работ­ ник на молочной ферме].

Популярность имени поддерживается, по-види­ мому, широкой известностью поэта Байрона.

Байрон Сноупс — главное действующее лицо в ро­ мане Уильяма Фолкнера «Город» (1957).

С

CADDIE, CADDY ['kædi] ж Кадди, Кэдди.

См. Caroline.

Кадди Джеллиби — главное действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Холодный дом» (1853).

CADEL(L) ['kædl, ko'del] м Кэдл, Кадёл(л).

[Уэльск. < келыпск. cad — битва, бой].

CADENCE ['keidans] ж Кёйденс.

[Соер. англ, cadence — ритм, такт].

CADMUS ['kædmos] м Кадмус, традиц. Кадм. [Лат. Cadmus < греч. Kadrnos < финик.; букв.

восточный].

В древнегреческой мифологии Кадм — сын тирского царя Агенора, основатель и царь Фив; ему при­ писывается введение алфавита в Греции.

CADOGAN [ko'dAgon] м Кадбган.

[Уэльск. < келыпск. cad — битва, бой; букв, ма­ лый бой, бой местного значения].

CADWAL(L)AD(E)R [kæd'wolodo] м Кадуол(л)адер.

[Уэльск. < келыпск. cad — битва, бой + gwaladr—

распорядитель; букв, тот, кто расставляет войска к бою].

CAESAR ['si:zo] м Сизар, традиц. Цёзарь.

[Лат. caesaries — густые кудри, длинные волосы;

букв, кудрявый, длинноволосый].

85

Calvert

Цезарь — когномен в римском роде Юлиев, из которых наиболее известен Гай Юлий Цезарь (100—

44до и. э.).

ВНовом завете апостола Матфея называют кеса­

рем, т. е. наместником бога.

Ср. фр. César, um. Cesare, um. César, рум. Cezar, нем. Cäsar, русск. Цёзарь, польск. Cezary.

CAL [kæl] м Кэл.

1

См. Calvin.

 

CALDERON ['kaddoran] м Колдерон.

[Фам. им. < ср.-англ. caudron (= совр. англ, cal­ dron, cauldron) — котел; букв, тот, кто изготов­ ляет котлы].

CALE [keil] м Кейл. См. Caleb.

CALEB ['keileb] м Кейлеб, традиц. Калеб, библ.

Халев.

[Др.-евр. käleb; букв, собака; перен. верный,

преданный].

В библии Халев — сын Иефонниин из колена Иудина, один из людей, посланных Моисеем в Землю

Ханаанскую.

Калеб Вильямс — герой романа Вильяма Годвина «Вещи как они есть, или приключения Калеба Виль­ ямса» (1794).

Употр. гл. обр. в Шотландии и США.

Дериват: Cale.

CALLIOPE [кэ'іаіэрі] ж Каллайопе, традиц. Кал­ лиопа.

[Лат. Calliope, Calliopea < греч. kallos — кра­

сота + ops — голос; букв, прекрасноголосая].

В древнегреческой мифологии Каллиопа — муза поэзии, мать Орфея, упоминаемая в стихах римского поэта Проперция (ок. 49—15 до н. э.).

CALVERT ['kælvo(:)t, 'kodvot] м Калверт, Колверт. [Фам. им. < ср.-англ. calf, keif (< dp.-англ, cea If) —

Calvin

 

86

теленок + cp.-англ, hirde, herde, heorde (< dp.-

-англ.

hierde,

hirde, hyrde, heorde) — пастух;

буке,

тот, кто

пасет телят].

Ср. Shep(p)ard.

CALVIN ['kælvm] м Калвин, Кэлвин.

[Фр. Cauvin или Chauvin; ср. лат. calvus — лы­

сый].

Ср. um., исп. Calvino.

Дериват: Cal.

CALVINA ['kælvino] ж Калвина, Кэлвина. [Женек. к Calvin — см.].

CAMERON ['kæmaran] м Камерон.

[Фам. им. < гаэльск. camshrón— кривой

нос].

Cp. Campbell.

ж Камилла.

 

CAMILLA [кэ'тііэ]

семьи,

[Лат. camilla — девушка из почтенной

прислужница при

жертвоприношении].

 

Камилла — предводительница конницы

вольсков

в поэме Вергилия «Энеида» (19 до н. э.).

 

Ср. фр. Camille, um. Camilla, Camille, нем.

Camilla, Kamilla, русск. Камилла.

 

CAMILLE [кэ'ті:1]

ж Камилл.

 

[Фр. вариант им.

Camilla — см.[.

 

CAMPBELL ['kæmbl] м Кэмбл, Камбелл, традиц.

Кемпбелл.

[Фам. им. < гаэльск. caimbeal — кривой рот]. Ср. Cameron.

CANDACE [kæn'deisi, США 'kændosi:, kæn'deisi] ж

Кандёйси, библ. Кандакия.

[Лат. < греч. Kandakë — титул эфиопских ца­ риц].

В библии Кандакия — жена вельможи Эфиопиянина, которого крестил апостол Филипп.

Дериват: Candy.

87

Carle(e)n

CANDIDA ['kændida] ж Кандида, тра'диц. Кандида.

[Лат. candidus — белый; чистый, непорочный].

Ср. Albina, Blanche, нем. Candida.

Дериват: Candy.

CANDY ['kændi] ж Канди, Кэнди.

 

См. Candace, Candida.

,

CANUTE [kg'njud] м Каньют.

 

[Др.-сканд. Knötr; букв, человек знатного, благо­ родного происхождения].

Ср. нем. Kanut, швед., норе. Knut, датск. Knud.

CAP [kæp] м Кап, Кэп.

См. Caspar.

CARA f'kæra] ж Кара, Кэра.

См. Caroline.

CARADOC [ka'rædak] м Карадок.

[Уельсе. Caradwg; букв, любимый].

В рыцарских романах о короле Артуре (ХЇІІ— XIV вв.) Карадок — один из рыцарей Круглого сто-

CAREY ['кеэп] м, ж Кэри.

[Лат. carus — дорогой, милый].

CARL [kail] м Карл.

[Нем. Cari, Karl < двн. karl (= др.-англ. ceorl) —

человек, муж. См. Charles].

Употр. гл. обр. в США.

Ср. лат. Carolus, фр. Charles, um. Carlo, исп.,

порт. Carlos, рум. Carol, датск., швед. Carl, Karl, норе. Carl, русск. Карл, чешек. Karel, польск.

Karol, вене. Károly.

CARLA ]'ка:1э] ж Карла.

[Женск. к Carl — см.].

Ср. нем. Carla, Karla. CARLE(E)N [ka'li(:)n] ж Карлин.

[Ирл.-, женск. к Charles — см.].

Carlene

88

CARLENE [ka:'li:n] ж Карлин. [Вариант им. Carle(e)n — см.].

CARLETON, CARLTON ['kœltan] м Карлтон. [Фам. им. < топоним Карлтон, Великобритания < др.-англ. сеогі — керл, свободный крестьянин + tun — огороженное место, деревня].

Ср. Charlton.

CARLI(S)LE, CARLYLE [kœ'lail] м Карлайл. [Фам. им. < топоним Карлайл, Великобритания].

CARLOTTA [kœ'bts] ж Карлотта. [Ит. вариант им. Charlotta — см.].

CARLTON ['kaltan] м Карлтон. [Вариант им. Carleton — см.].

CARLYLE [ka:'lail] м Карлайл. [Вариант им. Carli(s)le — см.].

CARMEL ['kernel] ж Кармел.

[Др.-евр. Karmel; букв, виноградник]. CARMELA [кск'шеіэ] ж Кармела.

[1) Исп. вариант им. Carmen — см.; 2) вариант

им. Carmel — см.].

CARMEN ['kamen] ж Кармен, традиц. Кармён. [Лат. carmen — песня].

Кармен — 1) героиня одноименной новеллы (1845) П. Мериме; 2) героиня одноименной оперы (1875) Ж- Бизе по этой новелле.

Ср. исп. Carmen.

CARMICHAEL [kœ'maikal] м Кармёйкл. [Кельтск. Caer Michael; букв, крепость Михаи­ ла].

CAROL ['kæral] м, ж Кэрол, Карол.

[Лат. Carolus. См. Carl, Caroline].

Употр. гл. обр. в США.

Ср. кем. Carola, Karola.

CAROLA f'kærals] ж Карола.

89 Casimir

[Ит.; женск. к Carlo < лат. Carolus; см. Carl], Cp. Caroline, нем. Carola, Karola.

CAROLANNE ['kæral'æn] ж Кэролайн, Каролайн. [Carol + Anne — сіи.].

CAROLINA [ ,kæra'lains] ж Каролайна, традиц.

Каролина.

[Ит.', женск. к Carlo < лат. Carolus; см. Carl],

Cp. Caroline.

Дериват: Lina.

CAROLINE ['kærelain, 'kæralin] ж Кйролайн, Кэ­ ролайн, Каролин, традиц. Каролина.

[Фр. < ит. Carolina, женск. к Carlo < лат. Carolus; см. Carl].

Cp. Carolina, исп., порт. Carolina, нем. Karoline, Caroline, русск. Каролина, чешек. Karolina.

Дериваты: Caddie, Caddy, Сага, Carrie, Carry. CAROLYN ['kæralinj ж Каролин, Кэролин.

[Вариант им. Caroline — см.].

CARRIE, CARRY ['kæri] ж Кэрри.

См. Caroline.

CARROL ['kæral] м Кэррол, К'йррол. [Вариант им. Carol — см.].

CARRY ['kæri] = Carrie.

CARTER ['ka:ta] м Картер.

[Фам. им. < ср.-англ. cart — телега, повозка + -er (суффикс, обозначающий деятеля); букв.,

возница].

CARYL(L) ['kæril] ж Карил(л), Кэрил(л).

[Уэльск.; букв, любовь]. CASEY ['keisi] м Кёйси.

[Кельтск.; букв, доблестный]. CASEY ['keisi] ж Кёйси.

См. Catherine.

CASIMIR ['kæsimir] м Касимир, традиц. Казимир.

Caspar

90

[Слав.; букв, объявлять, обнародовать мир].

Ср. порт. Casimiro, нем. Kasimir, польск. Kazimerz, русск. Казимир.

CASPAR, CASPER ['kæspo] м Каспар, Каспер,

традиц. Каспар.

[Предположительно от др.-перс. слова со значе­

нием «казначей»].

Ср. Gaspar, фр. Gaspard, um. Gasparo, нем. Kaspar, русск. Гаспар.

Дериват: Сар.

CASPER ['kæspo] м Kácnep, традиц. Каспар. [Вариант им. Caspar — слг.І.

CASS [kæs] ж Кэс, Кас. См. Cassandra.

CASSANDRA [ko'sændro] ж Кассйндра.'

[Лат. < греч. Kassandra; букв, та, которая ловит мужчин].

Кассандра — в древнегреческой мифологии троян­ ская пророчица, дочь Приама и Гекубы; персонаж поэмы Гомера «Илиада», трагедий Эсхила и Еври­ пида.

Дериваты: Cass, Cassie.

CASSIDY ['kæsidij м Кассиди, Кэссиди.

[Кельтск.; букв, искусный]. CASSIE ['kæsi] ж Кэсси, Касси.

См. Cassandra.

CASSIOPEIA [,kæsio'pi(;)o] ж Кассиопия, традиц.

Кассиопёя.

[Лат. Cassiope < греч.].

В древнегреческой мифологии Кассиопея — супру­ га Кефея, мать Андромеды.

CASSIUS ['kæsios, США 'kæjios, 'kæjos, 'kæsias] м

Кйссиус, традиц. Кассий.

[Лат.; римское родовое имя (VI в. до н. э. — I в.

н. э.)].

91 Cato

CASTOR I'kasta] м Кастор.

[Лат. Castor < греч.; букв. бобр].

В древнегреческой мифологии Кастор — сын Леды, брат Поллукса. Кастор и Поллукс — близнецы, из­ вестные как Диоскуры (букв, «сыновья Зевса»); отцом Кастора считается Тиндарей, а отцом Пол­ лукса — Зевс, отсюда Кастор — смертен, а Пол­

лукс — бессмертен.

I

CAT [kæt] ж Кэт.

См. Catherine.

 

CATHARINA [(kæ0a'rі:пэ] ж Катарина. [Вариант им. Catherine — caí.].

CATHARINE ['кэеѲэпп] ж Кэтрин, Кйт(а)рин,

ранее Катарина.

[Вариант им. Catherine — см.].

CATHERINE ['kæOarin] ж Кэтрин, Кйт(е)рин,

традіщ. Екатерина.

[Фр.

Cathérine < лат. Catharina,

Katerina <

греч.

Aikaterinë,

Aikaterina < греч.

katharos —

чистый].

ucn. Catalina, рум.

Ecaterina,

Cp. um. Caterina,

нем. Katharine, швед. Catherine, Katarina, русск.

Екатерина, болг. Екатерина.

Дериваты: Casey, Cat, Cathie, Cathy, Catty.

CATHIE, CATHY ['kæ6i] ж Кэти.

См. Catherine.

CATHLEEN ['kæ91i:n] ж Кэтлин, Катлин. [Вариант им. Kathleen — см.].

CATHRYN ['kæGrin] ж Кэтрин, Катрин. [Вариант им. Kathryn — см.].

CATHY t'kæed = Cathie.

САТО l'keitou] м Кейто, традиц. Катон.

[Лат. Cato — когномен в роде Порциев (III—I вв.

до н. э.].

Катон Младший — древнеримский политический деятель, противник Цезаря, неоднократно упоми-

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ