Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Словарь английских личных имен = Dictionary of english personal names словарь

..pdf
Скачиваний:
17
Добавлен:
22.10.2023
Размер:
11.38 Mб
Скачать

Mady

242

Мэдок — кельтский князь, герой одноименной поэмы (1805) Р. Саути.

MADY ['mædi, 'meidi] ж Мади, Мёйди.

См. Madel(e)ine.

МАЕ [mei¡ ж Мей.

См. Margaret, Магу. MAG [mæg] ж Мэг, Маг.

См. Margaret.

MAGDA ['mægda] ж Мёгда.

См. Magdalene.

MAGDALENE ['mægdslm, США 'mægdali:n, ,rnæg. da'lrni] ж Мйгдален, Магдалин, библ. Магдалина.

[Поздн.-лат.< ереч. Magdalene; букв. изМагдалы].

В библии Мария Магдалина (Мария из Магдалы) — одна из женщин, которая, согласно «Святому благовествованию» от Матфея, Марка, Луки и Иоанна, следовала за Иисусом из Галилеи, была свидетель­ ницей его смерти и рассказала апостолам о том, что в саду Иосифа Аримафейского Иисус воскрес.

Ср. фр. Magdelaine, Madeleine, Madeion, um. Madalena, нем. Magdalena, Magdalene, русск.

Магдалина.

Дериваты: Lena, Magda, Magsie, Maun.

MAGGIE, MAGGY ['mægi] ж Мэгги, Мйгги.

См. Margaret.

Мэгги Тулливер — юная героиня романа Джордж Элиот «Мельница на Флоссе» (1860).

MAGNOLIA [mæg'nouljs] ж Магнолия. [Соер. англ, magnolia — магнолия].

MAGNUS ['insegnasi м Márayc.

[Лат. magnus — большой, крупный; великий]. Употр. гл. обр. в Шотландии.

Ср. нем. Magnus, русск. Магн. MAGSIE ['mægsi] ж Мэгси, Магси.

См. Magdalene, Margaret. МА IDA f'meida] ж Мёйда.

243 Мanasses

[Предположительно от совр. англ, maid — поэт. дева, девушка].

MAIDIE ['meidi] ж Мёйди.

См. Margaret.

Употр. гл. обр. в Шотландии.

MAISIE ['теш] ж Мёйси.

[Шотл. дериват им. Margaret — см.].

Употр. гл. обр. в США.

MAL [mæl] м Мэл.

См. Malcolm.

MAL [mol] ж Мол.

См. Магу.

MALACHI ['mælokai] м Малакай, библ. Малахий.

[Др.-евр. Maläkhi; букв, мой посланец].

В библииМалахий — др.-евр. пророк, записавший пророческое слово бога к Израилю.

Ср. русск. Малахий, Малахия.

MALCOLM ['mælksm] м Мйлком, традиц. Маль­ кольм.

[Гаэльск. mael-Colum — служитель св. Колумба].

Употр. гл. обр. в Шотландии.

Малькольм — сын Дункана, короля Шотландско­ го, в трагедии Шекспира «Макбет» (1606).

Малькольм Грейм — персонаж поэмы В. Скотта

«Дева озера» (1810).

Дериват: Mal.

MAMIE ['meimi] ж Мёйми.

См. Margaret, Магу.

Употр. гл. обр. в США.

MANASSEH [rrra'næsi] м Манассе, библ. Макассия.

[Др.-евр. Mënasseh; букв, тот, кто заставляет

забыть, забывать].

В библии Манассия — 1) брат Ефрема, старший сын Иосифа, внук Иакова; 2) царь Иудеи.

MA NASSES [ms'næsiz] м Манйссес. [Вариант им. Manasseh — см.].

Manda

244

MANDA ['mænda] ж Мэнда.

См.

Amanda.

MANDY i'mændi] ж Манди, Мэнди. См. Amanda.

MANFRED ['mænfred] м МАнфред.

[Два. man — человек, муж + îridu — мир].

Манфред — герой одноименной поэмы (1817) Дж. Байрона.

Ср. нем. Manfred, Manfried.

MANLEY ['mænli] м Мэнли, Манли.

[Фам. им. < 1) топоним Манли, Великобрита­ ния < ср.-англ. Menlíe, Manleye < dp.-англ, gemæne — общий + lea(h) — луг, поле; 2) dp.-англ. man — человек, мужчина + -Ilk (суффикс при­

лагательного); букв, мужественный, отважный].

MANNIE, MANNY ['mæni] м Манни, Мэнни. См. Em(rn)anuel.

MANSEL(L) ['mænsl] м Мансел(л).

[Фам. им. < ср.-англ. Mansell, Mansel, le Mansel, Maunsel < ст.-фр. Mancel; букв, житель города

Мане (Франция)}.

MANUEL ['mænjuel] м Маньюэл, трабиц. Мануэль. [Исп. вариант им. Em(m)anuel — c.tí.J.

MAR [ma-] м Map.

См. Marvin.

MARC [mak] M Марк.

[Вариант им. Mark — см.].

MARCEL [ma'sel] м Марсёл.

[Фр. вариант им. Alarcellus—см.].

MARCELIA [mcc's¡:Ija] ж Марсйлия. [Marcella + Celia — см.].

MARCELLA [mœ'sela] ж Марсёлла.

]Лат.; женск. к Marcellus— сл.]. Ср. нем. Marzella, Marcella.

245

Margaret

Дериваты: Marcie,

Marcy.

MARCELLUS [ma'selas] м Марсёллус, традиц.

Марцёлл.

[Лат. дериват им. Marcus — см.; букв, маленький Марк].

Марцелл — действующее лицо в трагедии Шекспи­ ра «Гамлет» (1601).

Ср. фр. Marcel, um. Marcello, рум. Marcel, нем- Marzellus, русск. Маркёлл.

MARCH [may] м Марч.

[1) Фам. им. < топоним Марч, Великобритания

< ср.-англ. mark,

merke < др.-англ.

meare —

граница (= совр. англ,

march); 2) совр. англ.

March — март (назв,

месяца)}.

традиц.

MARCIA ['majia, 'maja]

ж Мёршия,

Мёрсия.

[Лат.; женск. к Marcius < Marcus — см.]. Ср. фр. Marcie, um. Marcia.

MARCIE, MARCY ['masi] ж Мёрси.

См. Marcella.

MARCIUS ['mapas, 'majas] м Мёршиус, традиц.

Мёрций.

[Лат. Marcius — Марций (римскоеродовое имя) <

Marcus — см.].

Ср. русск. Маркий.

MARCUS ['makes] м Маркус.

[Лат. Marcus — Маркус (личное и родовое имя);

предположительно от Mars — Марс (бог-покро­ витель полей и стад, впоследствии — бог войны)].

Ср. фр. Marc, um. Marco, исп. Marco(s), нем. Markus, русск. Марк.

MARCY ['masi] = Marcie.

MARGARET ['maganti ж MáprapeT, традиц. Мар­ гарита.

Margarita

246

[Ст.-фр. Margarete < л.ат. margarita — жемчу­

жина, перл].

Маргарита — персонаж комедии Шекспира «Много шума из ничего» (1598).

Маргарита — героиня драмы Гете «Фауст» (1808— 1832).

Ср. фр. Marguerite, um. Margherita, исп. Marga­ rita, нем. Margareta, Margarete, русск. Марга­ рита.

Дериваты: Greta, Gretchen, Gretel, Grethel, Gritty, Madge, Mag, Maggie, Maggy, Magsie, Maidie, Maisie, Mamie, Marge, Margot, Mae, May, Meg, Megan, Meggie, Meggy, Meta, Moggy, Peg, Peggoty, Peggy, Rita.

MARGARITA [(тадэ'гйэ] ж Маргарита. [Вариант им. Alargaret — см.].

Ср. нем. Margarita, русск. Маргарита.

MARGE [ma:d3] ж Мардж,

См. Alargaret, Marjorie.

MARGERY ['та:гі3эп] ж Мйрджери. [Вариант им. Margaret — см.].

Дериват: Margie.

MARGET ['mœdjit] ж Марджет. [Вариант им. Margaret — см.].

MARGIE, MARGY ['ma:d3i[ ж Марджи.

См. Margery, Marguerite, Marjorie.

MARGOT [' ¡тітуні) ж Марго, традиц. Марго. [Фр. дериват им. Margaret — см.].

MARGUERITE [ mœgs'riit] ж Маргерит, традиц.

Маргарита.

[Фр. вариант им. Margaret — см.].

Дериваты: Margot, Margy.

MARGY [' mœd3ij = Margie. MARIA [тэ'гаіэ] ж традиц. Марйя.

[Лат. вариант им. Магу — см.].

247

Marietta

Мария — 1)

придворная дама^в пьесе Шекспира

«Бесплодные усилия любви» (1594); 2) камеристка Оливии в комедии Шекспира «Двенадцатая ночь, или как вам угодно» (1600); 3) персонаж книги Ло­ ренса Стерна «Сентиментальное путешествие» ( 1768).

Ср. поздн.-лат. Maria, um., исп. Maria, нем:

Maria, Marie, русск.. Мария. Дериват: Marionette.

MARIABELLA [ теэпэ'ЬеІэ] ж Мэриабелла.

[Maria — см. +' лат. bella — красивая].

MARIABELLE [,теэпэ'Ье1] ж Мэриабёлл. [Вариант им. Álariabella — см.].

MARIAN ['mearían] ж Мэриан, традиц. Мариан(а). [Вариант им. Marion — ел«.].

В средневековых английских народных легендах Мариан — возлюбленная Робин Гуда.

Дериват: Marionette.

MARIANA [pnsari'æno] ж Мариана.

[Вариант им. Marian — см.].

Мариана — действующее лицо в пьесах Шекспира

«Конец — делу венец» (1603) и «Мера за меру» (1604).

MARIANNA [,теэп'аепэІ ж Мэрианна, традиц.

Марианна.

[Вариант им. Marianne — см.].

MARIANNE ['Гпеэп'геп] ж Мэриёнк, традиц. Ма­ рианна.

[Магу + Апп(е) — см.].

Марианна Дэшвуд — главное действующее лицо, воплощение «чувствительности» в романе Джейн Ос­ тин «Чувство и чувствительность» (1811).

Ср. фр. Marianne, um. Marianna, исп. Mariana, нем., порт. Marianne, русск. Марианна.

MARIE ['man, тэ'гі:] ж Мари, традиц. Мария. [Фр. вариант им. Магу — см.].

MARIETTA І'ГПЁЭп'еІэ, (mæri'eta] ж Мэриётта, Мариётта.

См. Магу.

Mariette

248

Употр. гл. обр. в США.

MARIETTE [ ,meari'et] ж Мэриетт, Мариетт.

См. Магу.

MARIGOLD ['mærigould] ж Мариголд.

[Соер. англ, marigold — ноготки, (назв, цветка)}.

MAR ILLA [тэ'піэ] ж Марйлла. См. Магу.

MARILYN(N) [' mærilin] ж Мэрилин(н), Мйрилин(н). [Магу + Lynn или Lynda—см.].

MARINA [тэ'гіпэ) ж Марина.

[Лат. marina — морская].

Ср. нем. Marina, русск. Марина.

MARIO(N) ['теэпэ(п), 'mæria(n)] м Мэрио(н), Ма­ рио^).

[Вариант им. Marius — см.].

MARION ['теэпэп, 'mærian, 'тапэп] ж Мэрион,

Марион, традиц. Марион.

[Фр. вариант им. Магу — см.].

Дериват: Marionette.

MARIONETTE [ ,mæria'net] ж Марионётт.

См. Maria, Marian, Marion.

MARITA [тэ'гНэ] ж Марита.

[Mary + Rita — см.].

MARIÚS ['mearías] м Мэриус, традиц. Мйрий.

[Лат. Marius (Марий) — римское родовое имя

(II — I вв. до н. э.)].

Ср. um., исп. Mario, порт., нем., норе. Marius, русск. Марий, польск. Mariusz.

MARJORIE, MARJORY [’madori] ж Марджори. [Шотл. вариант им. Margaret — см.].

Дериваты: Marge, Margie.

MARJORY ['mazarí] ж Марджори. [Вариант им. Marjorie—см.].

MARK [maki м Марк.

249

Marshal(l)

[Вариант им. Marcus — см.].

В библии Марк—евангелист, сподвижник апостола

Павла.

Во французских рыцарских романах XII— XIII вв., написанных на сюжет древних кельтских сказаний, Марк — король Корнуолла, муж Изольды.

Марк Антоний — персонаж в трагедиях Шекспира «Юлий Цезарь» (1599) и «Антоний и Клеопатра»

(1607).

Марк Тэпли — действующее лицо в романе Ч. Дик­ кенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита»

(1844).

Марк, король Корнуолла — персонаж поэмы А. Теннисона «Королевские идиллии» (1859 — 85).

MARLENE ['ma:li:n, ma:'li:n] ж Мйрлин, Марлин,

традиц. Марлён.

[Mary 4' Magdalene — см.].

Cp. нем. Marlene. MARLOW ['ma:lou] м Марлоу.

[Фам. им. < топоним < др.-англ. mere — озеро,

пруд + lëa(h) — луг, поле].

MARMADUKE ['mü:msdju:k[ м Мёрмадьюк.

[1) Кельтск. Maolmadoc — служитель, слуга Мадока (см. Madoc); 2) кельтск. Meriadoc — морской

вождь].

Duke, Marmy.

 

Дериваты:

 

MARMION

['mamjsn] м Мармион.

пруд 4-

[Фам. им. < др.-англ.

mere—озеро,

оп — предлог и нареч.

на, у, при, в;

букв, тот,

кто живет у пруда, озера].

MA RM Y ['marmi] м Марии. См. Marmaduke.

MARQUIS I'makwis] м MápK(y)nc. [Соер. англ, marquis — маркиз].

MARSHAL(L) [zma:pl] ді Мёршал(л).

[Фам. им. < ср.-англ, mareschal — кузнец, (под­ ковывающий лошадей); ветеринар, конюх < ст.-фр

Mari

25Ö

mareschaî < поздн.-лат. mariscalcus < ден. marahscalc — конюх, кузнец].

MART [mart] м, ж Март.

См. Martha, Martin.

MARTHA І'таѲэ] ж Марта, библ. Марфа.

[Поздн.-лат. < греч. Martha < арам. Mârthâ;

букв, госпожа].

В библии Марфа — сестра Лазаря и Марии, при­ нимавшая Иисуса в своем доме.

Ср. фр. Marthe, um., um., рум. Marta, нем.

Martha, Marthe, русск. Марта, Марфа.

Дериваты: Mart, Marty, Mat, Mattie, Matty,

Pat, Pattie, Patty.

MARTIAL ['marjal] м Маршал, традиц. Марциал.

[Лат. Martialis — посвященный Марсу, воинст­ венный].

MARTIE, MARTY ['morti] м, ж Марти.

См. Martha, Martin.

MARTIN, MARTYN ['martin] м Мартин, ранее

Мартин.

[Фр. < лат. Martinus < Mars, Martis; букв, во­ инственный, подобный Марсу, посвященный Марсу].

Мартин Чезлвит — герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» (1844).

Мартин Иден — герой одноименного романа (1909) Джека Лондона.

Cp. um. Martino, um. Martin, порт. Martins, нем. Martin, Martinus, датск. Martin, швед.

Marten, русск. Мартин, слов. Martin.

Дериваты: Mart, Martie, Marty.

MARTY ['marti] = Martie.

MARTYN ['martin] м Мйртин, ранее Мартйн. [Вариант им. Martin — см.].

251

Mat(h)llda

MARVIN [' пжѵэп] м Марвин.

[Др.-англ. Maerwine < rnære — известный, слав­

ный + wine — друг].

Дериват: Маг.

MARY ['пкэп] ж Мэри, традиц. Мария, библ.

Мариам.

[Ср.-англ. Marie < др.-англ. Maria, Marie < лат.

Maria < греч. Mariam, Maria < др.-евр. Miryäm;

предположительно 1) горечь; 2) возмущение,

сопротивление].

В библии Мариам — пророчица, сестра Аарона и Моисея, которая, согласно Второй книге Пятикни­ жия Моисея «Исход», с тимпаном в руке воспела хва­

лу богу за покровительство израильтянам, благопо­ лучно выведенным из Египта Моисеем.

Мария — дева из города Назарета, обрученная с Иосифом, мать Иисуса Христа.

Ср. фр. Marie, um., um., рум. Maria, нем., еолл. Maria, Marie, датск., норе. Marie, русск. Мария,

болг. Мария, сербск.-хорв. Марща, Marija, слов., польск. Maria.

Дериваты: Мае, Mai, Mamie, Marietta, Mariette,

Marilla, May, Minnie, Moll, Mollie, Molly, Poll, Polly.

MASON ['meisn] м Мёйсон.

[Фам.

им. < ст.-фр.

masson, maçon — камен­

щик,

каменотес].

 

MAT [mæt] = Matt.

ж Матйлда, традиц. Ма­

MAT(H)ILDA [mo'tilda]

тильда.

[Среднев.-лат. Matilda, Mathildis; двн. Mahthilda < macht — мощь, сила + hiltja — бой; букв.

героиня, участница сильных боев].

Ср. фр. Mathilde, um. Matilde, Matelda, нем Mathilde, Mechthild, русск. Матильда.

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ