книги из ГПНТБ / Словарь английских личных имен = Dictionary of english personal names словарь
..pdfMady |
242 |
Мэдок — кельтский князь, герой одноименной поэмы (1805) Р. Саути.
MADY ['mædi, 'meidi] ж Мади, Мёйди.
См. Madel(e)ine.
МАЕ [mei¡ ж Мей.
См. Margaret, Магу. MAG [mæg] ж Мэг, Маг.
См. Margaret.
MAGDA ['mægda] ж Мёгда.
См. Magdalene.
MAGDALENE ['mægdslm, США 'mægdali:n, ,rnæg. da'lrni] ж Мйгдален, Магдалин, библ. Магдалина.
[Поздн.-лат.< ереч. Magdalene; букв. изМагдалы].
В библии Мария Магдалина (Мария из Магдалы) — одна из женщин, которая, согласно «Святому благовествованию» от Матфея, Марка, Луки и Иоанна, следовала за Иисусом из Галилеи, была свидетель ницей его смерти и рассказала апостолам о том, что в саду Иосифа Аримафейского Иисус воскрес.
Ср. фр. Magdelaine, Madeleine, Madeion, um. Madalena, нем. Magdalena, Magdalene, русск.
Магдалина.
Дериваты: Lena, Magda, Magsie, Maun.
MAGGIE, MAGGY ['mægi] ж Мэгги, Мйгги.
См. Margaret.
Мэгги Тулливер — юная героиня романа Джордж Элиот «Мельница на Флоссе» (1860).
MAGNOLIA [mæg'nouljs] ж Магнолия. [Соер. англ, magnolia — магнолия].
MAGNUS ['insegnasi м Márayc.
[Лат. magnus — большой, крупный; великий]. Употр. гл. обр. в Шотландии.
Ср. нем. Magnus, русск. Магн. MAGSIE ['mægsi] ж Мэгси, Магси.
См. Magdalene, Margaret. МА IDA f'meida] ж Мёйда.
243 Мanasses
[Предположительно от совр. англ, maid — поэт. дева, девушка].
MAIDIE ['meidi] ж Мёйди.
См. Margaret.
Употр. гл. обр. в Шотландии.
MAISIE ['теш] ж Мёйси.
[Шотл. дериват им. Margaret — см.].
Употр. гл. обр. в США.
MAL [mæl] м Мэл.
См. Malcolm.
MAL [mol] ж Мол.
См. Магу.
MALACHI ['mælokai] м Малакай, библ. Малахий.
[Др.-евр. Maläkhi; букв, мой посланец].
В библииМалахий — др.-евр. пророк, записавший пророческое слово бога к Израилю.
Ср. русск. Малахий, Малахия.
MALCOLM ['mælksm] м Мйлком, традиц. Маль кольм.
[Гаэльск. mael-Colum — служитель св. Колумба].
Употр. гл. обр. в Шотландии.
Малькольм — сын Дункана, короля Шотландско го, в трагедии Шекспира «Макбет» (1606).
Малькольм Грейм — персонаж поэмы В. Скотта
«Дева озера» (1810).
Дериват: Mal.
MAMIE ['meimi] ж Мёйми.
См. Margaret, Магу.
Употр. гл. обр. в США.
MANASSEH [rrra'næsi] м Манассе, библ. Макассия.
[Др.-евр. Mënasseh; букв, тот, кто заставляет
забыть, забывать].
В библии Манассия — 1) брат Ефрема, старший сын Иосифа, внук Иакова; 2) царь Иудеи.
MA NASSES [ms'næsiz] м Манйссес. [Вариант им. Manasseh — см.].
Manda |
244 |
MANDA ['mænda] ж Мэнда. |
|
См. |
Amanda. |
MANDY i'mændi] ж Манди, Мэнди. См. Amanda.
MANFRED ['mænfred] м МАнфред.
[Два. man — человек, муж + îridu — мир].
Манфред — герой одноименной поэмы (1817) Дж. Байрона.
Ср. нем. Manfred, Manfried.
MANLEY ['mænli] м Мэнли, Манли.
[Фам. им. < 1) топоним Манли, Великобрита ния < ср.-англ. Menlíe, Manleye < dp.-англ, gemæne — общий + lea(h) — луг, поле; 2) dp.-англ. man — человек, мужчина + -Ilk (суффикс при
лагательного); букв, мужественный, отважный].
MANNIE, MANNY ['mæni] м Манни, Мэнни. См. Em(rn)anuel.
MANSEL(L) ['mænsl] м Мансел(л).
[Фам. им. < ср.-англ. Mansell, Mansel, le Mansel, Maunsel < ст.-фр. Mancel; букв, житель города
Мане (Франция)}.
MANUEL ['mænjuel] м Маньюэл, трабиц. Мануэль. [Исп. вариант им. Em(m)anuel — c.tí.J.
MAR [ma-] м Map.
См. Marvin.
MARC [mak] M Марк.
[Вариант им. Mark — см.].
MARCEL [ma'sel] м Марсёл.
[Фр. вариант им. Alarcellus—см.].
MARCELIA [mcc's¡:Ija] ж Марсйлия. [Marcella + Celia — см.].
MARCELLA [mœ'sela] ж Марсёлла.
]Лат.; женск. к Marcellus— сл.]. Ср. нем. Marzella, Marcella.
245 |
Margaret |
Дериваты: Marcie, |
Marcy. |
MARCELLUS [ma'selas] м Марсёллус, традиц.
Марцёлл.
[Лат. дериват им. Marcus — см.; букв, маленький Марк].
Марцелл — действующее лицо в трагедии Шекспи ра «Гамлет» (1601).
Ср. фр. Marcel, um. Marcello, рум. Marcel, нем- Marzellus, русск. Маркёлл.
MARCH [may] м Марч.
[1) Фам. им. < топоним Марч, Великобритания
< ср.-англ. mark, |
merke < др.-англ. |
meare — |
|
граница (= совр. англ, |
march); 2) совр. англ. |
||
March — март (назв, |
месяца)}. |
традиц. |
|
MARCIA ['majia, 'maja] |
ж Мёршия, |
Мёрсия.
[Лат.; женск. к Marcius < Marcus — см.]. Ср. фр. Marcie, um. Marcia.
MARCIE, MARCY ['masi] ж Мёрси.
См. Marcella.
MARCIUS ['mapas, 'majas] м Мёршиус, традиц.
Мёрций.
[Лат. Marcius — Марций (римскоеродовое имя) <
Marcus — см.].
Ср. русск. Маркий.
MARCUS ['makes] м Маркус.
[Лат. Marcus — Маркус (личное и родовое имя);
предположительно от Mars — Марс (бог-покро витель полей и стад, впоследствии — бог войны)].
Ср. фр. Marc, um. Marco, исп. Marco(s), нем. Markus, русск. Марк.
MARCY ['masi] = Marcie.
MARGARET ['maganti ж MáprapeT, традиц. Мар гарита.
Margarita |
246 |
[Ст.-фр. Margarete < л.ат. margarita — жемчу
жина, перл].
Маргарита — персонаж комедии Шекспира «Много шума из ничего» (1598).
Маргарита — героиня драмы Гете «Фауст» (1808— 1832).
Ср. фр. Marguerite, um. Margherita, исп. Marga rita, нем. Margareta, Margarete, русск. Марга рита.
Дериваты: Greta, Gretchen, Gretel, Grethel, Gritty, Madge, Mag, Maggie, Maggy, Magsie, Maidie, Maisie, Mamie, Marge, Margot, Mae, May, Meg, Megan, Meggie, Meggy, Meta, Moggy, Peg, Peggoty, Peggy, Rita.
MARGARITA [(тадэ'гйэ] ж Маргарита. [Вариант им. Alargaret — см.].
Ср. нем. Margarita, русск. Маргарита.
MARGE [ma:d3] ж Мардж,
См. Alargaret, Marjorie.
MARGERY ['та:гі3эп] ж Мйрджери. [Вариант им. Margaret — см.].
Дериват: Margie.
MARGET ['mœdjit] ж Марджет. [Вариант им. Margaret — см.].
MARGIE, MARGY ['ma:d3i[ ж Марджи.
См. Margery, Marguerite, Marjorie.
MARGOT [' ¡тітуні) ж Марго, традиц. Марго. [Фр. дериват им. Margaret — см.].
MARGUERITE [ mœgs'riit] ж Маргерит, традиц.
Маргарита.
[Фр. вариант им. Margaret — см.].
Дериваты: Margot, Margy.
MARGY [' mœd3ij = Margie. MARIA [тэ'гаіэ] ж традиц. Марйя.
[Лат. вариант им. Магу — см.].
247 |
Marietta |
Мария — 1) |
придворная дама^в пьесе Шекспира |
«Бесплодные усилия любви» (1594); 2) камеристка Оливии в комедии Шекспира «Двенадцатая ночь, или как вам угодно» (1600); 3) персонаж книги Ло ренса Стерна «Сентиментальное путешествие» ( 1768).
Ср. поздн.-лат. Maria, um., исп. Maria, нем:
Maria, Marie, русск.. Мария. Дериват: Marionette.
MARIABELLA [ теэпэ'ЬеІэ] ж Мэриабелла.
[Maria — см. +' лат. bella — красивая].
MARIABELLE [,теэпэ'Ье1] ж Мэриабёлл. [Вариант им. Álariabella — см.].
MARIAN ['mearían] ж Мэриан, традиц. Мариан(а). [Вариант им. Marion — ел«.].
В средневековых английских народных легендах Мариан — возлюбленная Робин Гуда.
Дериват: Marionette.
MARIANA [pnsari'æno] ж Мариана.
[Вариант им. Marian — см.].
Мариана — действующее лицо в пьесах Шекспира
«Конец — делу венец» (1603) и «Мера за меру» (1604).
MARIANNA [,теэп'аепэІ ж Мэрианна, традиц.
Марианна.
[Вариант им. Marianne — см.].
MARIANNE ['Гпеэп'геп] ж Мэриёнк, традиц. Ма рианна.
[Магу + Апп(е) — см.].
Марианна Дэшвуд — главное действующее лицо, воплощение «чувствительности» в романе Джейн Ос тин «Чувство и чувствительность» (1811).
Ср. фр. Marianne, um. Marianna, исп. Mariana, нем., порт. Marianne, русск. Марианна.
MARIE ['man, тэ'гі:] ж Мари, традиц. Мария. [Фр. вариант им. Магу — см.].
MARIETTA І'ГПЁЭп'еІэ, (mæri'eta] ж Мэриётта, Мариётта.
См. Магу.
Mariette |
248 |
Употр. гл. обр. в США.
MARIETTE [ ,meari'et] ж Мэриетт, Мариетт.
См. Магу.
MARIGOLD ['mærigould] ж Мариголд.
[Соер. англ, marigold — ноготки, (назв, цветка)}.
MAR ILLA [тэ'піэ] ж Марйлла. См. Магу.
MARILYN(N) [' mærilin] ж Мэрилин(н), Мйрилин(н). [Магу + Lynn или Lynda—см.].
MARINA [тэ'гіпэ) ж Марина.
[Лат. marina — морская].
Ср. нем. Marina, русск. Марина.
MARIO(N) ['теэпэ(п), 'mæria(n)] м Мэрио(н), Ма рио^).
[Вариант им. Marius — см.].
MARION ['теэпэп, 'mærian, 'тапэп] ж Мэрион,
Марион, традиц. Марион.
[Фр. вариант им. Магу — см.].
Дериват: Marionette.
MARIONETTE [ ,mæria'net] ж Марионётт.
См. Maria, Marian, Marion.
MARITA [тэ'гНэ] ж Марита.
[Mary + Rita — см.].
MARIÚS ['mearías] м Мэриус, традиц. Мйрий.
[Лат. Marius (Марий) — римское родовое имя
(II — I вв. до н. э.)].
Ср. um., исп. Mario, порт., нем., норе. Marius, русск. Марий, польск. Mariusz.
MARJORIE, MARJORY [’madori] ж Марджори. [Шотл. вариант им. Margaret — см.].
Дериваты: Marge, Margie.
MARJORY ['mazarí] ж Марджори. [Вариант им. Marjorie—см.].
MARK [maki м Марк.
249 |
Marshal(l) |
[Вариант им. Marcus — см.].
В библии Марк—евангелист, сподвижник апостола
Павла.
Во французских рыцарских романах XII— XIII вв., написанных на сюжет древних кельтских сказаний, Марк — король Корнуолла, муж Изольды.
Марк Антоний — персонаж в трагедиях Шекспира «Юлий Цезарь» (1599) и «Антоний и Клеопатра»
(1607).
Марк Тэпли — действующее лицо в романе Ч. Дик кенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита»
(1844).
Марк, король Корнуолла — персонаж поэмы А. Теннисона «Королевские идиллии» (1859 — 85).
MARLENE ['ma:li:n, ma:'li:n] ж Мйрлин, Марлин,
традиц. Марлён.
[Mary 4' Magdalene — см.].
Cp. нем. Marlene. MARLOW ['ma:lou] м Марлоу.
[Фам. им. < топоним < др.-англ. mere — озеро,
пруд + lëa(h) — луг, поле].
MARMADUKE ['mü:msdju:k[ м Мёрмадьюк.
[1) Кельтск. Maolmadoc — служитель, слуга Мадока (см. Madoc); 2) кельтск. Meriadoc — морской
вождь]. |
Duke, Marmy. |
|
|
Дериваты: |
|
||
MARMION |
['mamjsn] м Мармион. |
пруд 4- |
|
[Фам. им. < др.-англ. |
mere—озеро, |
||
оп — предлог и нареч. |
на, у, при, в; |
букв, тот, |
кто живет у пруда, озера].
MA RM Y ['marmi] м Марии. См. Marmaduke.
MARQUIS I'makwis] м MápK(y)nc. [Соер. англ, marquis — маркиз].
MARSHAL(L) [zma:pl] ді Мёршал(л).
[Фам. им. < ср.-англ, mareschal — кузнец, (под ковывающий лошадей); ветеринар, конюх < ст.-фр
Mari |
25Ö |
mareschaî < поздн.-лат. mariscalcus < ден. marahscalc — конюх, кузнец].
MART [mart] м, ж Март.
См. Martha, Martin.
MARTHA І'таѲэ] ж Марта, библ. Марфа.
[Поздн.-лат. < греч. Martha < арам. Mârthâ;
букв, госпожа].
В библии Марфа — сестра Лазаря и Марии, при нимавшая Иисуса в своем доме.
Ср. фр. Marthe, um., um., рум. Marta, нем.
Martha, Marthe, русск. Марта, Марфа.
Дериваты: Mart, Marty, Mat, Mattie, Matty,
Pat, Pattie, Patty.
MARTIAL ['marjal] м Маршал, традиц. Марциал.
[Лат. Martialis — посвященный Марсу, воинст венный].
MARTIE, MARTY ['morti] м, ж Марти.
См. Martha, Martin.
MARTIN, MARTYN ['martin] м Мартин, ранее
Мартин.
[Фр. < лат. Martinus < Mars, Martis; букв, во инственный, подобный Марсу, посвященный Марсу].
Мартин Чезлвит — герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» (1844).
Мартин Иден — герой одноименного романа (1909) Джека Лондона.
Cp. um. Martino, um. Martin, порт. Martins, нем. Martin, Martinus, датск. Martin, швед.
Marten, русск. Мартин, слов. Martin.
Дериваты: Mart, Martie, Marty.
MARTY ['marti] = Martie.
MARTYN ['martin] м Мйртин, ранее Мартйн. [Вариант им. Martin — см.].
251 |
Mat(h)llda |
MARVIN [' пжѵэп] м Марвин.
[Др.-англ. Maerwine < rnære — известный, слав
ный + wine — друг].
Дериват: Маг.
MARY ['пкэп] ж Мэри, традиц. Мария, библ.
Мариам.
[Ср.-англ. Marie < др.-англ. Maria, Marie < лат.
Maria < греч. Mariam, Maria < др.-евр. Miryäm;
предположительно 1) горечь; 2) возмущение,
сопротивление].
В библии Мариам — пророчица, сестра Аарона и Моисея, которая, согласно Второй книге Пятикни жия Моисея «Исход», с тимпаном в руке воспела хва
лу богу за покровительство израильтянам, благопо лучно выведенным из Египта Моисеем.
Мария — дева из города Назарета, обрученная с Иосифом, мать Иисуса Христа.
Ср. фр. Marie, um., um., рум. Maria, нем., еолл. Maria, Marie, датск., норе. Marie, русск. Мария,
болг. Мария, сербск.-хорв. Марща, Marija, слов., польск. Maria.
Дериваты: Мае, Mai, Mamie, Marietta, Mariette,
Marilla, May, Minnie, Moll, Mollie, Molly, Poll, Polly.
MASON ['meisn] м Мёйсон.
[Фам. |
им. < ст.-фр. |
masson, maçon — камен |
щик, |
каменотес]. |
|
MAT [mæt] = Matt. |
ж Матйлда, традиц. Ма |
|
MAT(H)ILDA [mo'tilda] |
тильда.
[Среднев.-лат. Matilda, Mathildis; двн. Mahthilda < macht — мощь, сила + hiltja — бой; букв.
героиня, участница сильных боев].
Ср. фр. Mathilde, um. Matilde, Matelda, нем Mathilde, Mechthild, русск. Матильда.