Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Словарь английских личных имен = Dictionary of english personal names словарь

..pdf
Скачиваний:
17
Добавлен:
22.10.2023
Размер:
11.38 Mб
Скачать

Dominica

122

Дериват:

Dom.

DOMINICA [Дэгш'пккэ] ж Доминика.

[Женск.

к Dominic(k) — см.].

Ср. нем.

Dominika, русск. Домнйка.

DOMINICK l'dommik] м Доминик.

[Вариант им. Dominic — см.].

DON [don] м Дон.

См. Donald.

DONALD ['donld] м Доналд, традиц. Дональд. [Гаэльск. Domhnall, Domnall; букв, властелин мира, могущественный во всем мире].

Дериваты: Don, Donnie, Donny.

DONALDA ['donalda] ж Доналда.

[Женск. к Donald — см.]. Дериват: Donaldina.

DONALDINA [Допэі'dі:пэ] ж Доналдйна.

См. Donalda.

DONAT ['dounætj м Донат. [Вариант им. Donatus — см.].

Ср. нем. Donat, русск. Донат.

DONATUS [dou'neitss] м Донёйтус.

[Лат. donatus — подаренный < donare — дарить].

Ср. нем. Donatus.

DONN [don] м Донн.

[Кельтск.; букв, коричневый (ср. совр. англ. dun — серовато-коричневый)].

DONNA ['dona] ж Донна.

[Ит. < лат. domina, женск. к dominus — госпо­ дин, хозяин].

Ср. русск. Домна.

DONNIE, DONNY ['dom] м Донни.

См. Donald.

DONOVAN ['donovonl м Донован.

[Ирл.-, букв, темно-коричневый].

123

Doris

DORA ['darò, США 'doura] ж Дора.

[Дериват им. Dorothea, Eudora, Theodora; употр.

как самостоятельное имя].

Дора Спенлоу — милая, но не практичная жена Давида Копперфильда в романе Ч. Диккенса «Давид Копперфильд» (1850).

Ср. нем. Dora, Dore.

Дериваты: Doreen, Doretta, Dorette, Dorita, Dorrie.

DORALINDA [(do;raTindo] ж Доралйнда. [Dora + Linda — см.].

DORAN ['daran] м Доран.

[Ирл.-, букв, чужеземец].

DORANNE [ydo;r'æn] ж Дорэнн, Дорйнн. [Dora + Anne — см.].

DORCAS ['doikasj ж Дбркас.

[Лат. < греч. Dorkas — косуля или газель; см.

Tabitha].

Доркас — имя одной из пастушек в пьесе ШекспИ’ ра «Зимняя сказка» (1610—11).

DOREEN [dx'riin, США 'douriin, do'ri:n] ж Дорин. [1) Ирл. Doireann; букв, угрюмая, сердитая;

2) дериват им. Dora — см.].

Дериват: Dorrie.

DORETTA [do'rets] ж Доретта.

См. Dora.

DORETTE [do'ret] ж Доретт. См. Dora.

Ср. фр. Dorette, нем. Dorett.

DORIAN ['do:risn] м Дориан.

[Лат. Dorius < греч.; букв, дорянин {представи­ тель одной из главных племенных ветвей греков)].

Дориан Грей — герой романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1891).

DORIS ['doris, США 'douris, 'dons] ж Дорис.

Dori ta

124

[Лат. Doris < греч.; букв, девушка из племени

дорян].

В античной мифологии Дорида — дочь Океана и Фетиды, жена Нерея, мать 50 нереид.

Дериват: Dome.

DORITA [do:'ri:ts] ж Дорита.

[1) Dora + Rita — см.; 2) дериват им. Dora —см.].

DOROTHEA [/эгэ'Ѳіэ] ж Доротея-.

[Лат. < греч. doron — дар, подарок + theos — бог; букв, божий дар].

Доротея — 1) персонаж романа Сервантеса «Хит­ роумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (1615); 2) имя героини поэмы Гете «Герман и Доротея» (1797).

Cp. Theodora, фр. Dorothée, um., исп. Dorotea, нем. Dorothea, Dorothee, русск. Дорофёя.

Дериваты: Dodie, Dodo, Dol(l), Dollie, Dolly, Dora, Dot, Dottìe, Dotty.

DOROTHY ['doraOi] ж Дороти. [Вариант им. Dorothea — см.].

Дериваты: Dodie, Dodo, Dol(l), Dollie, Dolly, Dorrie, Dot, Dottie, Dotty.

DORR IE ['dori] ж Дбрри.

См. Dora, Doreen, Doris, Dorothy. DOS ІА ['dousja] ж Досия.

См. Theodosia. DOT [dot] ж Дот.

См. Dorothea, Dorothy.

DOTTIE, DOTTY ['doti] ж Дотти.

См. Dorothea, Dorothy. DOUG [dAg] м Даг, ранее Дуг.

См. Douglas.

DOUGAL ['du:gal[ M Дугал.

[Келыпск. dubhgall — темный, черный иноземец,

чужестранец (так ирландцы называли датчан)].

Употр. гл, обр. в Шотландии.

125 Dudley

DOUGLAS ['dAglas] м Даглас, традиц. Дуглас. [Фам. им. < топоним Дуглас, Великобритания < гаэльск. dubh — темно-синий, темно-зеленый; тем­

ный + glas — вода; букв, темная, черная вода].

Дуглас — знаменитая шотландская семья, из­ вестная из истории и по легендам; многие члены ее являются персонажами поэм и романов В. Скотта.

Ср. нем. Douglas.

Дериваты: Doug, Duggie.

DOVE [dAv] ж Дов, Дав.

(1) Соер. англ, dove — голубь мира, добрых вестей. Этимология библейская, связанная со сказанием о Ное и его ковчеге; 2) фам. им. <

ср.-англ. duve < др.-сканд. dúfа — голубь; букв.

кроткий (как голубь)].

DOYLE [doil] м Дойл, ранее Дойль.

[Вариант им. Dougal — см.[.

DR EDA ['dredo] ж Дрёда.

См. Etheldreda.

DREW [dru:] м Дру. См. Andrew.

DRINA [' dr і:пэ] ж Дрйна.

См. Alexandrina.

DRUSILLA [dru(:)'silo] ж Друсйлла, библ. Дру-

зйлла.

[Лат. Drusilla < Drusus (Друз) — когномен в ро­

дах Ливиев и Клавдиев (II в. до н. э. — I в. н. э.)].

В библии Друзилла — жена Феликса, правителя Иудеи.

Употр. гл. обр. в США.

DUAN(E) [du(:)'ein] м Дуэйн. [Гаэльск.; букв, поэма, песня].

DUDLEY ['dAdli] м Дадли.

[Фам. им. < топоним Дадли, Великобритания <

др.-англ. Dudda (личное имя) + lëa(h) — луг,

Duff

126

поле;

букв, луг, принадлежащий человеку по

имени

Дудда].

DUFF [dAf] м Дафф.

[Фам.

им. < келыпск. dubh — черный, темный,

ѣерен.

темноволосый или смуглолицый].

DUGALD ['duigald] м Дугалд.

[Вариант им. Dougal — см.]. Употр. гл. обо. в Шотландии.

DUGGIE t'dAgi] м Дагги.

См. Douglas.

DUKE [dju:k] м Дьюк.

[1) Соер. англ, duke — герцог; 2) дериват им. Marmaduke — см.].

Употр. гл. обр. в США.

DULCE, DULCIE ['dAlsi] ж Дёлси.

[1) Лат. dulcis — сладкий, приятный, милый;

2) дериват им. Dulcinea, Dulcibella — см.].

DULCIBELLA [ДлЬі'belo] ж Далсибелла, ранее

Дульсибёлла.

[Dulcie + bella; букв, милая и красивая].

Дериваты: Dulce, Dulcie.

DULCIE ['dAlsi] ж Дйлси. [Вариант им. Dulce — см.].

DULCINEA аЬі'піэ, США dAl'sinia, Дліэі'тэ] ж

Далсинйя, традиц. Дульсинёя и Дульцинёя.

[Исп. Dulcinea del Toboso].

В романе «Дон Кихот» Сервантеса этим именем Дон Кихот называл крестьянскую девушку Альдонсу из селения Тобосо.

Дериваты: Dulce, Dulcie.

DUNCAN [Шлдкэп] м Данкан, традиц Дункан. [Гаэльск. Donnchadh < donn — смуглый + catti —

битва; букв, смуглый воин].

Дункан — король Шотландии в трагедии Шекспи­ ра «Макбет» (1606).

127

Ebenezer

Употр. гл. обр. в Шотландии.

DUNSTAN ['dAnstan] м Данстан, ранее Дунстан.

[Др.-англ. dün — холм + stän — камень].

DÙRWARD ['dæwad] м Дёруард, традиц. Дёрвард. [Фам. им. < др.-англ. duru — дверь -j- weard, ward — стража; буке, швейцар, привратник].

DWIGHT [dwait.J м Дуййт.

[Фам. им. < Diot — фр. дериват им. Dion <

лат. Dionysius; см. Den(n)is].

Употр. гл. обр. в США.

DYLAN ['dilan] м Дилан.

[Уэльск. dylan — сын моря или dylanwad — влия­

ние].

Употр. гл. обр. в Уэльсе.

DYMPHNA ['elimina] ж Дймфна.

[Ирл.; букв, подходящий, желательный].

Е

EAMON ['еітэп] м Эймон.

[Ирл(. вариант им. Edmond, Edmund — см.].

EARLE) [э;1] м Эрл.

[Соер. англ, earl — граф (английский)].

EARNEST ['ænist] м Эрнест, традиц. Эрнест. [Вариант им. Ernest — см.].

EASTER ['Esta] ж Йстер.

[Др.-англ. Eostre (Эостра) — др.-англ. языческая богиня весны].

EBEN ['ebon] м Эбен.

См. Ebenezer.

EBENEZER [,ebi'ni;za] м Эбенйзер, ранее Эбенёзер,

библ. Авенёзер.

Ed

128

 

[Др.-евр. eben-ha-’ezer — камень помощи].

В библий Авен-Езер — название камня, постав­ ленного Самуилом в честь победы над филистимля­

нами.

Эбенезер Бэлфур — одно из главных действующих лиц в романе Роберта Л. Стивенсона «Похищенный, или приключения Дэвида Бэлфура» (1886).

Употр. гл. обр. в США.

Дериват: Eben. ED [ed] м Эд.

См. Edgar, Edmund, Edward, Edwin. EDDIE, EDDY ['edil м Эдди.

См. Edgar, Edmund, Edward, Edwin. EDEN [' i:dn] м Йден, традиц. Эдём и Едём.

[Поздн.-лат. < др.-евр. ’eden — нега, рай].

В библии Едем — земной рай, где жили Адам и Ева до грехопадения.

EDGAR ['edgs] м Эдгар, традиц. Эдгар.

[Др.-англ. Eadgar < ëad — владение, собствен­ ность, имущество + gär — копье].

Эдгар — персонаж трагедии Шекспира «Король Лир» (1605).

Ср. лат. Edgarus, um. Edgaro, Edgardo, um., порт., нем. Edgar, вене. Edgar.

Дериваты: Ed, Eddie, Ned, Neddie, Neddy. EDIE ['idi] м, ж Йди, ранее Эди.

[Шотл. дериват им. Adam, Edith, Edom — см.[.

EDINA [i'daino] ж Эдёйна, традиц. Эдгіна. [Вариант им. Edwina — см.].

EDITH, EDYTH(E) [' i:di9] ж Йдит, традиц.

Эдит.

[Др.-англ. Eadgyth < êad — собственность, вла­

дение,

имущество;

богатый + güth — битва,

война].

 

 

Эдит Грейнджер — персонаж романа Ч. Диккенса «Домби и сын» (1846— 48).

129 Edward

Cp. лат. Editha, um. Edita, рум., нем. Edith.

Дериваты: Edie, Dee.

EDMOND ['edmandj м Эдмонд. [Вариант им. Edmund — с,и.].

EDMONDA ['edmands] ж Эдмонда. [Женек, к Edmond — см.].

EDMUND, EDMOND ['edmandj м Эдмунд, Эдмонд,

традиц. Эдмунд.

[Др.-англ. Eadmimd < ëad — владение, собст­ венность, имущество; богатый + mund — защита, охрана].

 

Эдмунд Мортимер — действующее лицо

в пьесе

Кристофера Марло «Эдуард

II» (1593).

трагедии

 

Эдмунд — побочный

сын

Глостера в

Шекспира «Король Лир» (1605).

в романе

 

Эдмунд Спаркер — главный персонаж

Ч. Диккенса «Крошка Доррит» (1857).

 

Ср.

лат. Edmundus, фр.

Edmond, um. Edmondo,

исп.

Edmundo, нем. Edmund.

 

Дериваты: Ed, Eddie, Eddy, Ned, Neddie, Neddy.

EDNA ['edna] ж Эдна, библ. Една.

[1) Предположительно от др.-евр. ’ednäh — омо­ ложение; 2) дериват им. Edwina — см.].

В библии Една — жена Рагуила, мать Сарры.

Ср. нем. Edna.

EDOM ['Мэт] м Йдом, библ. Едом.

[Др.-евр.; букв, красный, рыжий].

В библии Едом — второе имя Исава, старшего сына Исаака.

Дериваты: Edie, Yiddie.

EDWARD f'edwsd] м Эдуард, Эдвард, традиц.

Эдуард.

[Др.-англ. Eadweard, Eadward < ead — владе­ ние, собственность, имущество; богатый + weard— стража, хранитель].

5 Сл. англ, личных имен

Edwin

130

Cp. лат. Eduardus. фр. Édouard, um. Edoardo, Eduardo, йог., порт. Eduardo, нем. Eduard, датск. Edvard, русск. Эдуард, боле. Едуард, чешек. Eduard, польок. Edward.

Дериваты: Ed, Eddie, Eddy, Ned, Neddie, Neddy, Ted, Teddie, Teddy.

EDWIN ['edwin] M Эдвин, Эдуин.

[Др.-англ, Eadwine < ëad — владение, собствен­

ность, имущество; богатый + wine — друг].

Эдвин Друд — главное действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Тайна Эдвина Друда» (1870).

Ср. лат. Edvinus, um. Edvino, нем. Edwin.

Дериваты: Ed, Eddie, Eddy, Ned, Neddie, Neddy.

EDWINA [ed'wi(:)na] ж Эдвина, Эдуйна.

[Женек, к Edwin — см.].

Дери ват: Edna.

EDYTH(E) ['i:di0] ж Йдит, традиц. Эдит. [Вариант им. Edith — см.].

EFFIE ['efi] ж Эффи. См. Euphemia.

Эффи Дине — главное действующее лицо в романе В. Скотта «Эдинбургская темница» (1818).

EGBERT ['едЬэ:?] м Эгберт.

[Др.-англ. Ecgbeorht < ecg—меч, сабля -j- beorht

— яркий, блестящий].

Ср. лат. Egbertus, um. Egberto, нем. Eckbert, Eckbrecht, Egbert.

Дериват: Bert.

EGERTON ['edjatn] м Эджертон.

[Фам. им. < топоним < др.-англ. ecg — край, гра­ ница; опушка + tön — усадьба, деревня, город].

EGLANTINE, EGLANTYNE ['eglantain] ж Эг-

лантайн, традіщ. Эглантйна.

[Соер. англ, eglantine — роза эглантерия].

Дериват: Tina.

131

Eldwin

EGLANTYNE ['eglantam]

ж Эглантайн, традіщ.

Эглантйна.

[Вариант им. Eglantine — см.].

EGMONT ['egmontj м Эгмонт.

[Ден. еска, екка — меч + munt — защита].

Эгмонт — герой одноименной трагедии (1788/ Гете, музыку к которой написал Бетховен.

Ср. нем. Egmund, голл. Egmont.

EILEEN ['ail¡:n, США 'ailfcn, ai'li:n,'eili:n, еі'ІІ:п]ж;

Айлйн, Эйлин.

[Ирл. вариант им. Helen — см.].

В Англии это имя вошло в употребление в конце XIX — начале XX вв.

ELAINE [e'lein, США i'lein] ж Элёйн, традиц.

Элййн.

[Ст.-фр. вариант им. Helen — см.].

В рыцарских романах о короле Артуре (XIII— XIV вв.) Элайн — прекрасная дева, скончавшаяся от неразделенной любви к рыцарю Ланселоту; она персонаж поэмы А. Теннисона «Королевские идил­ лии» (1859 — 85).

ELBERT ['eibat] м Элберт. [Вариант им. Albert — см.].

ELDON f'eldan] м Элдон.

[Предположительно от др.-англ. elf, ælf — эльф + ср.-англ. mound (< ст.-фр. monde) — держава

(эмблема); букв, эльф на эмблеме].

ELDRED, ELDRID ['eldrid] м Элдред, Элдрид.

[Др.-англ. eald — старый, старинный + ræd —

совет].

ELDREDA ['eldrida] ж Элдреда. [Женек. к Eldred — см.].

ELDRID ['eldrid] м Элдрид. [Вариант им. Eldred — см.].

ELDWIN ['eldwin] м Элдуин, Элдвин.

5*

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ