книги из ГПНТБ / Словарь английских личных имен = Dictionary of english personal names словарь
..pdfDominica |
122 |
Дериват: |
Dom. |
DOMINICA [Дэгш'пккэ] ж Доминика. |
|
[Женск. |
к Dominic(k) — см.]. |
Ср. нем. |
Dominika, русск. Домнйка. |
DOMINICK l'dommik] м Доминик.
[Вариант им. Dominic — см.].
DON [don] м Дон.
См. Donald.
DONALD ['donld] м Доналд, традиц. Дональд. [Гаэльск. Domhnall, Domnall; букв, властелин мира, могущественный во всем мире].
Дериваты: Don, Donnie, Donny.
DONALDA ['donalda] ж Доналда.
[Женск. к Donald — см.]. Дериват: Donaldina.
DONALDINA [Допэі'dі:пэ] ж Доналдйна.
См. Donalda.
DONAT ['dounætj м Донат. [Вариант им. Donatus — см.].
Ср. нем. Donat, русск. Донат.
DONATUS [dou'neitss] м Донёйтус.
[Лат. donatus — подаренный < donare — дарить].
Ср. нем. Donatus.
DONN [don] м Донн.
[Кельтск.; букв, коричневый (ср. совр. англ. dun — серовато-коричневый)].
DONNA ['dona] ж Донна.
[Ит. < лат. domina, женск. к dominus — госпо дин, хозяин].
Ср. русск. Домна.
DONNIE, DONNY ['dom] м Донни.
См. Donald.
DONOVAN ['donovonl м Донован.
[Ирл.-, букв, темно-коричневый].
123 |
Doris |
DORA ['darò, США 'doura] ж Дора.
[Дериват им. Dorothea, Eudora, Theodora; употр.
как самостоятельное имя].
Дора Спенлоу — милая, но не практичная жена Давида Копперфильда в романе Ч. Диккенса «Давид Копперфильд» (1850).
Ср. нем. Dora, Dore.
Дериваты: Doreen, Doretta, Dorette, Dorita, Dorrie.
DORALINDA [(do;raTindo] ж Доралйнда. [Dora + Linda — см.].
DORAN ['daran] м Доран.
[Ирл.-, букв, чужеземец].
DORANNE [ydo;r'æn] ж Дорэнн, Дорйнн. [Dora + Anne — см.].
DORCAS ['doikasj ж Дбркас.
[Лат. < греч. Dorkas — косуля или газель; см.
Tabitha].
Доркас — имя одной из пастушек в пьесе ШекспИ’ ра «Зимняя сказка» (1610—11).
DOREEN [dx'riin, США 'douriin, do'ri:n] ж Дорин. [1) Ирл. Doireann; букв, угрюмая, сердитая;
2) дериват им. Dora — см.].
Дериват: Dorrie.
DORETTA [do'rets] ж Доретта.
См. Dora.
DORETTE [do'ret] ж Доретт. См. Dora.
Ср. фр. Dorette, нем. Dorett.
DORIAN ['do:risn] м Дориан.
[Лат. Dorius < греч.; букв, дорянин {представи тель одной из главных племенных ветвей греков)].
Дориан Грей — герой романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1891).
DORIS ['doris, США 'douris, 'dons] ж Дорис.
Dori ta |
124 |
[Лат. Doris < греч.; букв, девушка из племени
дорян].
В античной мифологии Дорида — дочь Океана и Фетиды, жена Нерея, мать 50 нереид.
Дериват: Dome.
DORITA [do:'ri:ts] ж Дорита.
[1) Dora + Rita — см.; 2) дериват им. Dora —см.].
DOROTHEA [/эгэ'Ѳіэ] ж Доротея-.
[Лат. < греч. doron — дар, подарок + theos — бог; букв, божий дар].
Доротея — 1) персонаж романа Сервантеса «Хит роумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (1615); 2) имя героини поэмы Гете «Герман и Доротея» (1797).
Cp. Theodora, фр. Dorothée, um., исп. Dorotea, нем. Dorothea, Dorothee, русск. Дорофёя.
Дериваты: Dodie, Dodo, Dol(l), Dollie, Dolly, Dora, Dot, Dottìe, Dotty.
DOROTHY ['doraOi] ж Дороти. [Вариант им. Dorothea — см.].
Дериваты: Dodie, Dodo, Dol(l), Dollie, Dolly, Dorrie, Dot, Dottie, Dotty.
DORR IE ['dori] ж Дбрри.
См. Dora, Doreen, Doris, Dorothy. DOS ІА ['dousja] ж Досия.
См. Theodosia. DOT [dot] ж Дот.
См. Dorothea, Dorothy.
DOTTIE, DOTTY ['doti] ж Дотти.
См. Dorothea, Dorothy. DOUG [dAg] м Даг, ранее Дуг.
См. Douglas.
DOUGAL ['du:gal[ M Дугал.
[Келыпск. dubhgall — темный, черный иноземец,
чужестранец (так ирландцы называли датчан)].
Употр. гл, обр. в Шотландии.
125 Dudley
DOUGLAS ['dAglas] м Даглас, традиц. Дуглас. [Фам. им. < топоним Дуглас, Великобритания < гаэльск. dubh — темно-синий, темно-зеленый; тем
ный + glas — вода; букв, темная, черная вода].
Дуглас — знаменитая шотландская семья, из вестная из истории и по легендам; многие члены ее являются персонажами поэм и романов В. Скотта.
Ср. нем. Douglas.
Дериваты: Doug, Duggie.
DOVE [dAv] ж Дов, Дав.
(1) Соер. англ, dove — голубь мира, добрых вестей. Этимология библейская, связанная со сказанием о Ное и его ковчеге; 2) фам. им. <
ср.-англ. duve < др.-сканд. dúfа — голубь; букв.
кроткий (как голубь)].
DOYLE [doil] м Дойл, ранее Дойль.
[Вариант им. Dougal — см.[.
DR EDA ['dredo] ж Дрёда.
См. Etheldreda.
DREW [dru:] м Дру. См. Andrew.
DRINA [' dr і:пэ] ж Дрйна.
См. Alexandrina.
DRUSILLA [dru(:)'silo] ж Друсйлла, библ. Дру-
зйлла.
[Лат. Drusilla < Drusus (Друз) — когномен в ро
дах Ливиев и Клавдиев (II в. до н. э. — I в. н. э.)].
В библии Друзилла — жена Феликса, правителя Иудеи.
Употр. гл. обр. в США.
DUAN(E) [du(:)'ein] м Дуэйн. [Гаэльск.; букв, поэма, песня].
DUDLEY ['dAdli] м Дадли.
[Фам. им. < топоним Дадли, Великобритания <
др.-англ. Dudda (личное имя) + lëa(h) — луг,
Duff |
126 |
поле; |
букв, луг, принадлежащий человеку по |
имени |
Дудда]. |
DUFF [dAf] м Дафф. |
|
[Фам. |
им. < келыпск. dubh — черный, темный, |
ѣерен. |
темноволосый или смуглолицый]. |
DUGALD ['duigald] м Дугалд.
[Вариант им. Dougal — см.]. Употр. гл. обо. в Шотландии.
DUGGIE t'dAgi] м Дагги.
См. Douglas.
DUKE [dju:k] м Дьюк.
[1) Соер. англ, duke — герцог; 2) дериват им. Marmaduke — см.].
Употр. гл. обр. в США.
DULCE, DULCIE ['dAlsi] ж Дёлси.
[1) Лат. dulcis — сладкий, приятный, милый;
2) дериват им. Dulcinea, Dulcibella — см.].
DULCIBELLA [ДлЬі'belo] ж Далсибелла, ранее
Дульсибёлла.
[Dulcie + bella; букв, милая и красивая].
Дериваты: Dulce, Dulcie.
DULCIE ['dAlsi] ж Дйлси. [Вариант им. Dulce — см.].
DULCINEA [ДаЬі'піэ, США dAl'sinia, Дліэі'тэ] ж
Далсинйя, традиц. Дульсинёя и Дульцинёя.
[Исп. Dulcinea del Toboso].
В романе «Дон Кихот» Сервантеса этим именем Дон Кихот называл крестьянскую девушку Альдонсу из селения Тобосо.
Дериваты: Dulce, Dulcie.
DUNCAN [Шлдкэп] м Данкан, традиц Дункан. [Гаэльск. Donnchadh < donn — смуглый + catti —
битва; букв, смуглый воин].
Дункан — король Шотландии в трагедии Шекспи ра «Макбет» (1606).
127 |
Ebenezer |
Употр. гл. обр. в Шотландии.
DUNSTAN ['dAnstan] м Данстан, ранее Дунстан.
[Др.-англ. dün — холм + stän — камень].
DÙRWARD ['dæwad] м Дёруард, традиц. Дёрвард. [Фам. им. < др.-англ. duru — дверь -j- weard, ward — стража; буке, швейцар, привратник].
DWIGHT [dwait.J м Дуййт.
[Фам. им. < Diot — фр. дериват им. Dion <
лат. Dionysius; см. Den(n)is].
Употр. гл. обр. в США.
DYLAN ['dilan] м Дилан.
[Уэльск. dylan — сын моря или dylanwad — влия
ние].
Употр. гл. обр. в Уэльсе.
DYMPHNA ['elimina] ж Дймфна.
[Ирл.; букв, подходящий, желательный].
Е
EAMON ['еітэп] м Эймон.
[Ирл(. вариант им. Edmond, Edmund — см.].
EARLE) [э;1] м Эрл.
[Соер. англ, earl — граф (английский)].
EARNEST ['ænist] м Эрнест, традиц. Эрнест. [Вариант им. Ernest — см.].
EASTER ['Esta] ж Йстер.
[Др.-англ. Eostre (Эостра) — др.-англ. языческая богиня весны].
EBEN ['ebon] м Эбен.
См. Ebenezer.
EBENEZER [,ebi'ni;za] м Эбенйзер, ранее Эбенёзер,
библ. Авенёзер.
Ed |
128 |
|
[Др.-евр. eben-ha-’ezer — камень помощи].
В библий Авен-Езер — название камня, постав ленного Самуилом в честь победы над филистимля
нами.
Эбенезер Бэлфур — одно из главных действующих лиц в романе Роберта Л. Стивенсона «Похищенный, или приключения Дэвида Бэлфура» (1886).
Употр. гл. обр. в США.
Дериват: Eben. ED [ed] м Эд.
См. Edgar, Edmund, Edward, Edwin. EDDIE, EDDY ['edil м Эдди.
См. Edgar, Edmund, Edward, Edwin. EDEN [' i:dn] м Йден, традиц. Эдём и Едём.
[Поздн.-лат. < др.-евр. ’eden — нега, рай].
В библии Едем — земной рай, где жили Адам и Ева до грехопадения.
EDGAR ['edgs] м Эдгар, традиц. Эдгар.
[Др.-англ. Eadgar < ëad — владение, собствен ность, имущество + gär — копье].
Эдгар — персонаж трагедии Шекспира «Король Лир» (1605).
Ср. лат. Edgarus, um. Edgaro, Edgardo, um., порт., нем. Edgar, вене. Edgar.
Дериваты: Ed, Eddie, Ned, Neddie, Neddy. EDIE ['idi] м, ж Йди, ранее Эди.
[Шотл. дериват им. Adam, Edith, Edom — см.[.
EDINA [i'daino] ж Эдёйна, традиц. Эдгіна. [Вариант им. Edwina — см.].
EDITH, EDYTH(E) [' i:di9] ж Йдит, традиц.
Эдит.
[Др.-англ. Eadgyth < êad — собственность, вла
дение, |
имущество; |
богатый + güth — битва, |
война]. |
|
|
Эдит Грейнджер — персонаж романа Ч. Диккенса «Домби и сын» (1846— 48).
129 Edward
Cp. лат. Editha, um. Edita, рум., нем. Edith.
Дериваты: Edie, Dee.
EDMOND ['edmandj м Эдмонд. [Вариант им. Edmund — с,и.].
EDMONDA ['edmands] ж Эдмонда. [Женек, к Edmond — см.].
EDMUND, EDMOND ['edmandj м Эдмунд, Эдмонд,
традиц. Эдмунд.
[Др.-англ. Eadmimd < ëad — владение, собст венность, имущество; богатый + mund — защита, охрана].
|
Эдмунд Мортимер — действующее лицо |
в пьесе |
||
Кристофера Марло «Эдуард |
II» (1593). |
трагедии |
||
|
Эдмунд — побочный |
сын |
Глостера в |
|
Шекспира «Король Лир» (1605). |
в романе |
|||
|
Эдмунд Спаркер — главный персонаж |
|||
Ч. Диккенса «Крошка Доррит» (1857). |
|
|||
Ср. |
лат. Edmundus, фр. |
Edmond, um. Edmondo, |
||
исп. |
Edmundo, нем. Edmund. |
|
Дериваты: Ed, Eddie, Eddy, Ned, Neddie, Neddy.
EDNA ['edna] ж Эдна, библ. Една.
[1) Предположительно от др.-евр. ’ednäh — омо ложение; 2) дериват им. Edwina — см.].
В библии Една — жена Рагуила, мать Сарры.
Ср. нем. Edna.
EDOM ['Мэт] м Йдом, библ. Едом.
[Др.-евр.; букв, красный, рыжий].
В библии Едом — второе имя Исава, старшего сына Исаака.
Дериваты: Edie, Yiddie.
EDWARD f'edwsd] м Эдуард, Эдвард, традиц.
Эдуард.
[Др.-англ. Eadweard, Eadward < ead — владе ние, собственность, имущество; богатый + weard— стража, хранитель].
5 Сл. англ, личных имен
Edwin |
130 |
Cp. лат. Eduardus. фр. Édouard, um. Edoardo, Eduardo, йог., порт. Eduardo, нем. Eduard, датск. Edvard, русск. Эдуард, боле. Едуард, чешек. Eduard, польок. Edward.
Дериваты: Ed, Eddie, Eddy, Ned, Neddie, Neddy, Ted, Teddie, Teddy.
EDWIN ['edwin] M Эдвин, Эдуин.
[Др.-англ, Eadwine < ëad — владение, собствен
ность, имущество; богатый + wine — друг].
Эдвин Друд — главное действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Тайна Эдвина Друда» (1870).
Ср. лат. Edvinus, um. Edvino, нем. Edwin.
Дериваты: Ed, Eddie, Eddy, Ned, Neddie, Neddy.
EDWINA [ed'wi(:)na] ж Эдвина, Эдуйна.
[Женек, к Edwin — см.].
Дери ват: Edna.
EDYTH(E) ['i:di0] ж Йдит, традиц. Эдит. [Вариант им. Edith — см.].
EFFIE ['efi] ж Эффи. См. Euphemia.
Эффи Дине — главное действующее лицо в романе В. Скотта «Эдинбургская темница» (1818).
EGBERT ['едЬэ:?] м Эгберт.
[Др.-англ. Ecgbeorht < ecg—меч, сабля -j- beorht
— яркий, блестящий].
Ср. лат. Egbertus, um. Egberto, нем. Eckbert, Eckbrecht, Egbert.
Дериват: Bert.
EGERTON ['edjatn] м Эджертон.
[Фам. им. < топоним < др.-англ. ecg — край, гра ница; опушка + tön — усадьба, деревня, город].
EGLANTINE, EGLANTYNE ['eglantain] ж Эг-
лантайн, традіщ. Эглантйна.
[Соер. англ, eglantine — роза эглантерия].
Дериват: Tina.
131 |
Eldwin |
EGLANTYNE ['eglantam] |
ж Эглантайн, традіщ. |
Эглантйна.
[Вариант им. Eglantine — см.].
EGMONT ['egmontj м Эгмонт.
[Ден. еска, екка — меч + munt — защита].
Эгмонт — герой одноименной трагедии (1788/ Гете, музыку к которой написал Бетховен.
Ср. нем. Egmund, голл. Egmont.
EILEEN ['ail¡:n, США 'ailfcn, ai'li:n,'eili:n, еі'ІІ:п]ж;
Айлйн, Эйлин.
[Ирл. вариант им. Helen — см.].
В Англии это имя вошло в употребление в конце XIX — начале XX вв.
ELAINE [e'lein, США i'lein] ж Элёйн, традиц.
Элййн.
[Ст.-фр. вариант им. Helen — см.].
В рыцарских романах о короле Артуре (XIII— XIV вв.) Элайн — прекрасная дева, скончавшаяся от неразделенной любви к рыцарю Ланселоту; она персонаж поэмы А. Теннисона «Королевские идил лии» (1859 — 85).
ELBERT ['eibat] м Элберт. [Вариант им. Albert — см.].
ELDON f'eldan] м Элдон.
[Предположительно от др.-англ. elf, ælf — эльф + ср.-англ. mound (< ст.-фр. monde) — держава
(эмблема); букв, эльф на эмблеме].
ELDRED, ELDRID ['eldrid] м Элдред, Элдрид.
[Др.-англ. eald — старый, старинный + ræd —
совет].
ELDREDA ['eldrida] ж Элдреда. [Женек. к Eldred — см.].
ELDRID ['eldrid] м Элдрид. [Вариант им. Eldred — см.].
ELDWIN ['eldwin] м Элдуин, Элдвин.
5*