Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Словарь английских личных имен = Dictionary of english personal names словарь

..pdf
Скачиваний:
17
Добавлен:
22.10.2023
Размер:
11.38 Mб
Скачать

Gamaliel іб2

GAMALIEL [go'meiljol] м Гамёйлиел, библ. Гама­ лийл.

[Лат. < греч. Gamaliel < др.-евр. Gamli’ël —

бог — мое вознаграждение].

В библии Гамалиил — учитель апостола Павла.

Ср. русск. Гамалийл.

GANYMEDE ['gæmmfcd] м Гёнимид, традиц. Га-

нимёд.

[Лат. Ganymedes < греч. Ganymedes].

В древнегреческой мифологии Ганимед — красивый юноша, сын Троя, перенесенный орлом Зевса на Олимп, где он стал виночерпием царя богов.

GARDENIA [gœ'dimjo] ж Гардйния, традиц. Гар-

дёния.

[Соер. англ, gardenia—гардения (назв, растения)]. GARD(I)NER ['gadnaj м Гард(и)нер.

[Фам. им. < ср.-англ. gardener < норм.-фр. *gardinier, ст.-фр. jardinier — садовник].

GARETH ['дзегеѲ, 'дагеѲ] м Гарет.

[Уэльск. вариант им. Gerard — см.].

В рыцарских романах о короле Артуре Гарет — один из рыцарей Круглого стола.

Гарет — персонаж поэмы А. Теннисона «Королев­ ские идиллии» (1859 — 85).

GARFIELD f'gafidd] м Гарфилд.

]Фам. им. < топоним < др.-англ. gara (— двн.

gero) — участок земли клином + др.-англ. íeld — поле].

GARLAND ['garland] м, ж Гйрланд, Гйрленд. [Фам. им. < 1) топоним < др.-англ. gara (= двн. gero) — участок земли клином (ср. совр. англ. gore); букв, тот, кто живет на участке земли кли­ ном; 2) ср.-англ. garland < ст.-фр. garlande —

гирлянда, венок; буке, тот, кто изготовляет или продает венки, гирлянды].

163

Gaylord

GARNET ['garnit] ж Гарнет.

(драгоценный ка­

[Соер. англ, garnet — гранат

мень)}.

 

GARRET(T) ['gærot] м Гйррет(т). [Ирл. вариант им. Gerard — см.].

Дериват'. Gary.

GARRICK f'gærik] м Гаррик.

[Др.-англ. gär — копье + ríce — могуществен­ ный, высокого звания, благородный; богатый].'

Ср. Herrick.

GARTH [да:Ѳ] м Гарт.

[Фам. им. < топоним < др.-сканд. garthr (= др.-англ. geard) — закрытый двор].

GARY ['деэп] м Гэри.

См. Garret(t).

GASPAR ['gæsps] м Гаспар, традіщ. Tacnáp. [Фр. Gaspard; вариант им. Caspar — см.].

GAVIN ['gævin] м Гэвин, Гёвин.

[Делыпск. Gwalchmai — ястреб долины].

Употр. гл. обр. в Шотландии.

GAWAIN ['garwein, США 'garwm] м Гауэйк,

Гауин, традиц. Гёвейн.

[Вариант им. Gavin — см.].

Гавейн — племянник легендарного короля Артура, рыцарь Круглого стола, персонаж рыцарских

романов (XIII — XIV вв.).

Гавейн — персонаж поэмы, А. Теннисона «Коро­ левские идиллии» (1859 — 85).

GAY(E) [gei] ж Гей.

[1) Соер. англ, gay — веселая; 2) дериват им. Gabriel(1)а — сл.].

GAYLE [geil] ж Гейл.

C. Abigail.

GAYLORD l'geib;d] м Гейлорд.

6*

Gemma

164

[Фам. им. < ср.-англ, gaillard, gallarci < ст.-фр. gaillard, gaillart — веселый, живой, бравый].

Дериват: Gail.

GEMMA [Дзета] ж Джёмма.

[Ит. < лат. gemma — драгоценный камень].

GENE [d3¡:n] м, ж Джин.

См. Eugene, Eugenia.

GENEVIEVE [Дзепэ'ѵі:ѵ] ж Дженевйв, традиц.

Женевьева.

[Фр. Généviève < поздн.-лат. Genovefa, Genoveva;

предположительно герм, происхождения: герм.. *geno — потомство, род *wefa — женщина].

Ср. нем. Genoveva.

GENEVRA [dîi'nevre] ж Дженёвра.

[Вариант им. Guinevere — см.].

GENIE ]'d3¡:ni] ж Джйни.

См. Eugenia.

GEOFF [dgeí] м Джефф.

См. Geoffrey.

GEOFFREY f'dgefri] м Джёффри.

[Ст.-фр. Jofrei < среднев.-лат. Gaufridus, Galfridus < ден. Gaufrid < gavja (ср. совр. нем.

Gau) — область, край + frithu — мир, покой].

Ср. фр. Geoffroi.

Дериваты: Geoff, Jeff.

GEORDIE ['dga:di] м Джорди.

См. George.

GEORGE [d3o:dj] м Джордж, традиц. Георг.

[Фр. George, Georges < поздн.-лат. Georgius <

греч. Georgi os < geórgos — земледелец].

Георг — герцог Кларенс, брат короля Эдуарда в пьесе-хронике Шекспира «Ричард III» (1592).

Джордж Осборн — один из центральных персона­

жей в романе Уильяма М. Теккерея «Ярмарка тще­ славия» (1847—48).

165 Geraint

Cp. um. Giorgio, исп., порт. Jorge, рум. Gheorghe, нем. Georg, датск. Georg, Jörgen, швед. Göran,

русск,. Георгий, Юрий, боле. Георги, венг. Gyôrgy.

Дериваты: Dod, Doddy, Geordie, Geòrgie, Georgy, Jody.

GEORGEANN(E) [Дзо'.дз'геп] ж Джорджами. [George + Ann(e) — см.].

GEORGETTE [cl'p/djet] ж Джорджей1, традиц. Жор-

жетта.

[Фр., женск. к George — см.].

GEORGIA ['d3o:d3jol ж Джорджия.

[Женск. к George — см.].

Cp. um., нем. Georgia.

Дериват: Geòrgie.

GEORGIANA [/ІзэгізГапэ, ДужГр'аепэ] ж Джорд-

жийна.

[Вариант им. Georgina — см.]. Дериват: Geòrgie.

GEO RG IAN NA [/ззхізі'эепэ] ж Джорджиаіі(н)а. [George + Anna — см.].

GEORGIE, GEORGY ['dgoidgi] м, ж Джорджи.

См. George, Georgia, Georgiana, Georgina.

GEORGINA [d3o:'d3¡:no] ж Джорджина.

[Женск. к George—см.].

Ср. фр. Géorgienne, Georgine, нем. Georgine,

русск. Георгина.

Дериваты: Geòrgie, Gina.

GEORGY ['d3o:d3i] = Geòrgie.

GERAINT ['geraint, США d3o'reint] м Гёрайнт,

Джерёйнт, ранее Герёйнт. [Кельтск. происхождения].

Герейнт — рыцарь Круглого стола, персонаж рыцарских романов о легендарном короле Артуре (ХІІІ-ХІѴ вв.).

Gerald

166

Герейнт — персонаж поэмы А. Теннисона «Коро­ левские идиллии» (1859— 85).

GERALD [Jerald] л/ Джералд, традіщ. Джеральд. [Ст.-фр. Giraut < двн. Gerwald < gër — копье+ waltan — управлять, править].

Ср. лат. Geraldus, фр. Géralde, Géraud, Giraud, Girauld, um. Giraldo, нем. Gerald, Gerold, Ger­ wald.

Дериваты: Gerrie, Gerry, Jerry.

GERALDINE ['djeraldm] ж Джёралдин, традиц.

Джеральдйна.

[Женек. к Gerald — см.].

Джеральдина — персонаж из поэмы С. Кольриджа «Крнстабель» (1816).

Ср. фр. Géraldine, um. Giralda, нем. Geralde, Geraldine.

Дериваты: Gerrie, Gerry, Jerry.

GERARD ['d3era:d, ¿зе'гаД] м Джёрард.

[Ст.-фр. Gerart, Girart < двн. Gerhart < gër —

копье + hart — крепкий, сильный].

Ср. лат. Gerardus, фр. Gérard, um. Gerardo, Gherardo, ucn. Gerardo, нем. Gerhard, Gerhart,

голл. Gerard, Gerardus, норе. Gerhard.

Дериваты: Gerry, Jerry.

GERMAINE ['йзэлпэп, йзэ'тет] м Джёрман, Джер-

мёйн.

[Вариант им. German — см.].

GERMAN ['ёзэтэп] м Джёрман, традиц. Гёрман.

[Лат. Germanus — германец].

Ср. фр. Germain, um. Germano, нем. German, Germanus, русск. Гёрман.

GEROLD t'dsersld] м Джёролд.

[Вариант им. Gerald — см.].

Употр. гл. обр. в США.

167

Gethirt

GERONTIUS [дэ'rentras]

м Геронтиус.

[Греч, gerön, gerontos — старый человек, старей­

шина].

Ср. русск. Геронтий.

GERRIE, GERRY ['djeri] м', ж Джёрри.

Cm. Gerald, Geraldine, Gerard.

GERSHOM ['gajam] м Гёршом.

[Др.-евр. Gërshôm; букв, изгнанник или колокол]. Употр. гл. обр. в Шотландии.

GERT [gat] ж Герт.

См. Gertrude.

GERTIE ['gs’.ti] ж Гёрти.

См. Gertrude.

GERTRUDE ['gs:tru:d] ж Гёртруд, традиц. Герт­

руда.

[Ден. ger ■— копье + trut — дорогой, любимый].

Гертруда — королева датская, мать Гамлета в тра­ гедии Шекспира «Гамлет» (1601).

Ср. фр. Gertrude, um. Gellruda, Gertrude, исп. Gertrúdis, нем. Gertrud, Gertrude, Gertraud(e), Gertraut, русск. Гертруда.

Дериваты: Gert, Gertie, Trudie, Trudy.

GERVAIS [зэ'ѵе] м Жервё.

[Фр. вариант им. Gervase — сл.].-

GERVAS ['djo-.vss] м Джёрвас. [Вариант им. Gervase — см.].

GERVASE ['d30-.V8s, США faveis, 'djævos] м Джёр­

вас, Джёрвейс.

[Фр. Gervais < поздн.-лат. Gervasius; предполо­

жительно от греч. géras — старость или от двн. gër — копье + vas — вассал, слуга].

Ср. русск. Гервёсий. GETHIN ['деѲіп] м Гётин.

Gib

168

[Предположительно от уэльск. cethin — смуглый, темный].

GIB [gib] м Гиб. См. Gilbert.

GIBBIE ['dgrbi] м Джйбби. См. Gilbert.

GIDEON ['gidisn] м Гидеон, библ. Гедеон.

[Др.-евр. Gid’ön; букв, тот, кто владеет холод­ ным оружием; рубака].

В библии Гедеон (Иероваал) — сын Иоаса, пото­ мок Авиезера, который, согласно преданию, спас израильтян, одержав победу над мадианитянами.

Употр. гл. обр. в США.

Ср. нем. Gideon, русск. Гедеон.

GIF [gif] м Гиф. См. Gifford.

GIFFORD ['gifsd] м Гиффорд.

[Фам. им. < 1) топоним < др.-англ.

Giddin(c)g-

ford < Gyddingas — люди Гидды

+ ford —

брод; букв, брод, принадлежащий людям Гидды; 2) прозвище < ст.-фр. giffard — полнощекий, об­ рюзгший].

Дериват: Gif.

GIL [gil] м Гил. См. Gilbert.

GILBERT ['gilbst] м Гилберт, традиц. Гйльберт.

[Ст.-фр. Guillebert < двн. Williberht < willo —

воля, желание + beraht — яркий, известный].

Ср. Wilbert, лат. Gilbertus, фр. Guilbert, Gilbert, um., исп., порт. Gilberto, нем. Giselbert, Gilbrecht.

Дериваты: Bert, Gib, Gibbie, Gil, Gillie. GILBERTA [діГЬэйэ] ж Гилбёрта, традиц. Гиль-

бёрта.

[Женен. к Gilbert — см.[.

169___________________________________________ Gladys

GILES [dgailz] м Джайлс.

[Ст.-фр. Gilles < лат. Aegidius < aegis < греч. aigis — щит Зевса (< аіх, aigos — козел)]. Ср. фр. Gilles, Égide, um. Egidio, um. Gii, нем.

Agidius, Egidius, русск. Эгйдий, Егйдий. GILL [gil, d3il] м, ж Джилл, Гилл.

См. Gillian.

GILLIAN зіііэп] м, ж Джиллиан.

[Фр. Julian(e) < лат. Julian(a); см. Julian],

Дериваты: Gill, Jill.

GILLIE ['gilí] м Гйлли.

См. Gilbert.

GILMOUR ['gilmo] м Гйлмор.

[Гаэльск. Gille Moire — слуга девы Марии].

GILROY ['gilroi] м Гйлрой.

[Гаэльск. Giolla ruaidh — слуга рыжеволосого человека].

GINA ['djfcno, 'йзатэ] ж Джина, Джййна.

См. Georgina, Regina.

GINEVRA Изі'пеѵгэ] ж Джинёвра. [Вариант им. Guinevere — см.].

GINGER ['d5in(d)3o] ж Джйн(д)жер.

[1) Соер. англ, ginger — а) рыжеватый цвет (во­ лос); б) имбирь; 2) дериват им. Virginia — см.].

GINN Y [zd3ini] ж Джйнни.

См. Virginia.

GIRALDA [dji'rældo] ж Джирал(ь)да. [Ит. вариант им. Geraldine — см.].

GLAD [glæd] ж Глэд, Глад. См. Gladys.

GLADYS, GWLADYS ['glædrs] ж Глэдис, Гладис.

[Уэльск. gwledig— правитель, властелин; употр.

как вариант им. Claudia — см.].

Дериват: Glad.

Glen(n)

170

GLEN(N) [glen] м Глеи(н).

[Фам. им. < топоним Глен(н), Великобритания <

гаэльск. gleann [совр. англ, glen) — узкая долина,

лощина].

GLENNA ['glena] ж Глённа. [Женек, к Glen(n) — см.].

GLORIA ['д1э:пэ] ж Глория.

[Лат. gloria — слава]. Ср. Glory, русск. Глория.

GLORY ['д1з:п] ж Глори.

[Соер. англ, glory — слава, величие, великолепие].

Ср. Gloria.

GLYN(N)E [дііп] м Глин(н). [Вариант им. Glen(n) — см.].

GODDARD ['godod, 'godttd] м Годдард.

[Фр. Godard < двн. Godehart, Gotehard < got —

бог + hart — сильный, смелый; букв, сильный, богом, набожный].

Ср. нем. Gotthard, польск. Goíard.

GODFREY ['godfri] м Годфри.

[Ст.-фр. Godefrei < двн. Godafrid < got — бог + fridu — мир, покой].

Ср. лат. Godefridus, Galfridus, фр. Godefroi, um. Goffredo, Godefredo, Giotto, ucti. Godofredo, Gofredo, нем. Gottfried, голл. Godfried, польск. Gottfryd.

GODWIN ['godwin] м Годуин, традиц. Годвин.

[Др.-англ. Godwine < god (~двн. got) — бог + dp.-англ, wine (=двн. wìni) — Друг].

Ср. нем. Gottwin. GOLDA ['goulds] ж Голда.

[Ср.-англ. и др.-англ. gold — золото; золотистый; букв, светловолосая].

Дериваты: Goldie, Goldy.

171

Grant

GOLDIE, GOLDY ['gouldi] ж Голди.

[1)

Соер. англ, gold — золото; золотистого цвета

или

goldilocks — лютик золотистый; 2) дериват

им.

Golda — см.].

GOLDY ['gouldi] ж Голди.

[Вариант им. Goldie — см.].

GORDON ['go;dn] м Гордон.

[Фам. им. < 1) топоним Гордон, Великобрита­ ния; этимология неясна; 2) прозвище < ст.-фр. gourd — тупой, глупый; букв, глупыш].

GORONWY [gs'ronwi] м Горонуи.

[Уэльскг, букв, герой].

GOWER ['даиэ] м Táysp.

[Вариант им. Graham — сл<.].

GRACE [greis] ж Грейс.

[Соер. англ, grace — милость, милосердие, благо-

. склонность].

Cp. um., нем. Grazia.

Дериват: Gracie.

GRACIE I'greisi] ж Грёйси. См. Grace.

GRAEME [greim] м Грейм. [Вариант им. Graham — см.].

GRAHAM ['дгеіэт, grssm] м Грёйам, Грэм, традиц.

Трёхем и Грэхем.

[Фам. им. < топоним Грейам, Великобритания <

др.-англ. Granfa (личное имя со значением «ворчун* или «зубоскал») + др.-англ. häm — дом, жилище;

букв, дом человека по имени Гранта. Первый компонент может быть также от др.-англ. *grand — гравий].

GRANT [grämt] м Грант.

[Фам. им. < ст.-фр. grant < лат. grandis —

великий].

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ