книги из ГПНТБ / Словарь английских личных имен = Dictionary of english personal names словарь
..pdfGamaliel іб2
GAMALIEL [go'meiljol] м Гамёйлиел, библ. Гама лийл.
[Лат. < греч. Gamaliel < др.-евр. Gamli’ël —
бог — мое вознаграждение].
В библии Гамалиил — учитель апостола Павла.
Ср. русск. Гамалийл.
GANYMEDE ['gæmmfcd] м Гёнимид, традиц. Га-
нимёд.
[Лат. Ganymedes < греч. Ganymedes].
В древнегреческой мифологии Ганимед — красивый юноша, сын Троя, перенесенный орлом Зевса на Олимп, где он стал виночерпием царя богов.
GARDENIA [gœ'dimjo] ж Гардйния, традиц. Гар-
дёния.
[Соер. англ, gardenia—гардения (назв, растения)]. GARD(I)NER ['gadnaj м Гард(и)нер.
[Фам. им. < ср.-англ. gardener < норм.-фр. *gardinier, ст.-фр. jardinier — садовник].
GARETH ['дзегеѲ, 'дагеѲ] м Гарет.
[Уэльск. вариант им. Gerard — см.].
В рыцарских романах о короле Артуре Гарет — один из рыцарей Круглого стола.
Гарет — персонаж поэмы А. Теннисона «Королев ские идиллии» (1859 — 85).
GARFIELD f'gafidd] м Гарфилд.
]Фам. им. < топоним < др.-англ. gara (— двн.
gero) — участок земли клином + др.-англ. íeld — поле].
GARLAND ['garland] м, ж Гйрланд, Гйрленд. [Фам. им. < 1) топоним < др.-англ. gara (= двн. gero) — участок земли клином (ср. совр. англ. gore); букв, тот, кто живет на участке земли кли ном; 2) ср.-англ. garland < ст.-фр. garlande —
гирлянда, венок; буке, тот, кто изготовляет или продает венки, гирлянды].
163 |
Gaylord |
GARNET ['garnit] ж Гарнет. |
(драгоценный ка |
[Соер. англ, garnet — гранат |
|
мень)}. |
|
GARRET(T) ['gærot] м Гйррет(т). [Ирл. вариант им. Gerard — см.].
Дериват'. Gary.
GARRICK f'gærik] м Гаррик.
[Др.-англ. gär — копье + ríce — могуществен ный, высокого звания, благородный; богатый].'
Ср. Herrick.
GARTH [да:Ѳ] м Гарт.
[Фам. им. < топоним < др.-сканд. garthr (= др.-англ. geard) — закрытый двор].
GARY ['деэп] м Гэри.
См. Garret(t).
GASPAR ['gæsps] м Гаспар, традіщ. Tacnáp. [Фр. Gaspard; вариант им. Caspar — см.].
GAVIN ['gævin] м Гэвин, Гёвин.
[Делыпск. Gwalchmai — ястреб долины].
Употр. гл. обр. в Шотландии.
GAWAIN ['garwein, США 'garwm] м Гауэйк,
Гауин, традиц. Гёвейн.
[Вариант им. Gavin — см.].
Гавейн — племянник легендарного короля Артура, рыцарь Круглого стола, персонаж рыцарских
романов (XIII — XIV вв.).
Гавейн — персонаж поэмы, А. Теннисона «Коро левские идиллии» (1859 — 85).
GAY(E) [gei] ж Гей.
[1) Соер. англ, gay — веселая; 2) дериват им. Gabriel(1)а — сл.].
GAYLE [geil] ж Гейл.
Caí. Abigail.
GAYLORD l'geib;d] м Гейлорд.
6*
Gemma |
164 |
[Фам. им. < ср.-англ, gaillard, gallarci < ст.-фр. gaillard, gaillart — веселый, живой, бравый].
Дериват: Gail.
GEMMA [Дзета] ж Джёмма.
[Ит. < лат. gemma — драгоценный камень].
GENE [d3¡:n] м, ж Джин.
См. Eugene, Eugenia.
GENEVIEVE [Дзепэ'ѵі:ѵ] ж Дженевйв, традиц.
Женевьева.
[Фр. Généviève < поздн.-лат. Genovefa, Genoveva;
предположительно герм, происхождения: герм.. *geno — потомство, род *wefa — женщина].
Ср. нем. Genoveva.
GENEVRA [dîi'nevre] ж Дженёвра.
[Вариант им. Guinevere — см.].
GENIE ]'d3¡:ni] ж Джйни.
См. Eugenia.
GEOFF [dgeí] м Джефф.
См. Geoffrey.
GEOFFREY f'dgefri] м Джёффри.
[Ст.-фр. Jofrei < среднев.-лат. Gaufridus, Galfridus < ден. Gaufrid < gavja (ср. совр. нем.
Gau) — область, край + frithu — мир, покой].
Ср. фр. Geoffroi.
Дериваты: Geoff, Jeff.
GEORDIE ['dga:di] м Джорди.
См. George.
GEORGE [d3o:dj] м Джордж, традиц. Георг.
[Фр. George, Georges < поздн.-лат. Georgius <
греч. Georgi os < geórgos — земледелец].
Георг — герцог Кларенс, брат короля Эдуарда в пьесе-хронике Шекспира «Ричард III» (1592).
Джордж Осборн — один из центральных персона
жей в романе Уильяма М. Теккерея «Ярмарка тще славия» (1847—48).
165 Geraint
Cp. um. Giorgio, исп., порт. Jorge, рум. Gheorghe, нем. Georg, датск. Georg, Jörgen, швед. Göran,
русск,. Георгий, Юрий, боле. Георги, венг. Gyôrgy.
Дериваты: Dod, Doddy, Geordie, Geòrgie, Georgy, Jody.
GEORGEANN(E) [Дзо'.дз'геп] ж Джорджами. [George + Ann(e) — см.].
GEORGETTE [cl'p/djet] ж Джорджей1, традиц. Жор-
жетта.
[Фр., женск. к George — см.].
GEORGIA ['d3o:d3jol ж Джорджия.
[Женск. к George — см.].
Cp. um., нем. Georgia.
Дериват: Geòrgie.
GEORGIANA [/ІзэгізГапэ, ДужГр'аепэ] ж Джорд-
жийна.
[Вариант им. Georgina — см.]. Дериват: Geòrgie.
GEO RG IAN NA [/ззхізі'эепэ] ж Джорджиаіі(н)а. [George + Anna — см.].
GEORGIE, GEORGY ['dgoidgi] м, ж Джорджи.
См. George, Georgia, Georgiana, Georgina.
GEORGINA [d3o:'d3¡:no] ж Джорджина.
[Женск. к George—см.].
Ср. фр. Géorgienne, Georgine, нем. Georgine,
русск. Георгина.
Дериваты: Geòrgie, Gina.
GEORGY ['d3o:d3i] = Geòrgie.
GERAINT ['geraint, США d3o'reint] м Гёрайнт,
Джерёйнт, ранее Герёйнт. [Кельтск. происхождения].
Герейнт — рыцарь Круглого стола, персонаж рыцарских романов о легендарном короле Артуре (ХІІІ-ХІѴ вв.).
Gerald |
166 |
Герейнт — персонаж поэмы А. Теннисона «Коро левские идиллии» (1859— 85).
GERALD [Jerald] л/ Джералд, традіщ. Джеральд. [Ст.-фр. Giraut < двн. Gerwald < gër — копье+ waltan — управлять, править].
Ср. лат. Geraldus, фр. Géralde, Géraud, Giraud, Girauld, um. Giraldo, нем. Gerald, Gerold, Ger wald.
Дериваты: Gerrie, Gerry, Jerry.
GERALDINE ['djeraldm] ж Джёралдин, традиц.
Джеральдйна.
[Женек. к Gerald — см.].
Джеральдина — персонаж из поэмы С. Кольриджа «Крнстабель» (1816).
Ср. фр. Géraldine, um. Giralda, нем. Geralde, Geraldine.
Дериваты: Gerrie, Gerry, Jerry.
GERARD ['d3era:d, ¿зе'гаД] м Джёрард.
[Ст.-фр. Gerart, Girart < двн. Gerhart < gër —
копье + hart — крепкий, сильный].
Ср. лат. Gerardus, фр. Gérard, um. Gerardo, Gherardo, ucn. Gerardo, нем. Gerhard, Gerhart,
голл. Gerard, Gerardus, норе. Gerhard.
Дериваты: Gerry, Jerry.
GERMAINE ['йзэлпэп, йзэ'тет] м Джёрман, Джер-
мёйн.
[Вариант им. German — см.].
GERMAN ['ёзэтэп] м Джёрман, традиц. Гёрман.
[Лат. Germanus — германец].
Ср. фр. Germain, um. Germano, нем. German, Germanus, русск. Гёрман.
GEROLD t'dsersld] м Джёролд.
[Вариант им. Gerald — см.].
Употр. гл. обр. в США.
167 |
Gethirt |
GERONTIUS [дэ'rentras] |
м Геронтиус. |
[Греч, gerön, gerontos — старый человек, старей
шина].
Ср. русск. Геронтий.
GERRIE, GERRY ['djeri] м', ж Джёрри.
Cm. Gerald, Geraldine, Gerard.
GERSHOM ['gajam] м Гёршом.
[Др.-евр. Gërshôm; букв, изгнанник или колокол]. Употр. гл. обр. в Шотландии.
GERT [gat] ж Герт.
См. Gertrude.
GERTIE ['gs’.ti] ж Гёрти.
См. Gertrude.
GERTRUDE ['gs:tru:d] ж Гёртруд, традиц. Герт
руда.
[Ден. ger ■— копье + trut — дорогой, любимый].
Гертруда — королева датская, мать Гамлета в тра гедии Шекспира «Гамлет» (1601).
Ср. фр. Gertrude, um. Gellruda, Gertrude, исп. Gertrúdis, нем. Gertrud, Gertrude, Gertraud(e), Gertraut, русск. Гертруда.
Дериваты: Gert, Gertie, Trudie, Trudy.
GERVAIS [зэ'ѵе] м Жервё.
[Фр. вариант им. Gervase — сл.].-
GERVAS ['djo-.vss] м Джёрвас. [Вариант им. Gervase — см.].
GERVASE ['d30-.V8s, США faveis, 'djævos] м Джёр
вас, Джёрвейс.
[Фр. Gervais < поздн.-лат. Gervasius; предполо
жительно от греч. géras — старость или от двн. gër — копье + vas — вассал, слуга].
Ср. русск. Гервёсий. GETHIN ['деѲіп] м Гётин.
Gib |
168 |
[Предположительно от уэльск. cethin — смуглый, темный].
GIB [gib] м Гиб. См. Gilbert.
GIBBIE ['dgrbi] м Джйбби. См. Gilbert.
GIDEON ['gidisn] м Гидеон, библ. Гедеон.
[Др.-евр. Gid’ön; букв, тот, кто владеет холод ным оружием; рубака].
В библии Гедеон (Иероваал) — сын Иоаса, пото мок Авиезера, который, согласно преданию, спас израильтян, одержав победу над мадианитянами.
Употр. гл. обр. в США.
Ср. нем. Gideon, русск. Гедеон.
GIF [gif] м Гиф. См. Gifford.
GIFFORD ['gifsd] м Гиффорд.
[Фам. им. < 1) топоним < др.-англ. |
Giddin(c)g- |
ford < Gyddingas — люди Гидды |
+ ford — |
брод; букв, брод, принадлежащий людям Гидды; 2) прозвище < ст.-фр. giffard — полнощекий, об рюзгший].
Дериват: Gif.
GIL [gil] м Гил. См. Gilbert.
GILBERT ['gilbst] м Гилберт, традиц. Гйльберт.
[Ст.-фр. Guillebert < двн. Williberht < willo —
воля, желание + beraht — яркий, известный].
Ср. Wilbert, лат. Gilbertus, фр. Guilbert, Gilbert, um., исп., порт. Gilberto, нем. Giselbert, Gilbrecht.
Дериваты: Bert, Gib, Gibbie, Gil, Gillie. GILBERTA [діГЬэйэ] ж Гилбёрта, традиц. Гиль-
бёрта.
[Женен. к Gilbert — см.[.
169___________________________________________ Gladys
GILES [dgailz] м Джайлс.
[Ст.-фр. Gilles < лат. Aegidius < aegis < греч. aigis — щит Зевса (< аіх, aigos — козел)]. Ср. фр. Gilles, Égide, um. Egidio, um. Gii, нем.
Agidius, Egidius, русск. Эгйдий, Егйдий. GILL [gil, d3il] м, ж Джилл, Гилл.
См. Gillian.
GILLIAN [Дзіііэп] м, ж Джиллиан.
[Фр. Julian(e) < лат. Julian(a); см. Julian],
Дериваты: Gill, Jill.
GILLIE ['gilí] м Гйлли.
См. Gilbert.
GILMOUR ['gilmo] м Гйлмор.
[Гаэльск. Gille Moire — слуга девы Марии].
GILROY ['gilroi] м Гйлрой.
[Гаэльск. Giolla ruaidh — слуга рыжеволосого человека].
GINA ['djfcno, 'йзатэ] ж Джина, Джййна.
См. Georgina, Regina.
GINEVRA Изі'пеѵгэ] ж Джинёвра. [Вариант им. Guinevere — см.].
GINGER ['d5in(d)3o] ж Джйн(д)жер.
[1) Соер. англ, ginger — а) рыжеватый цвет (во лос); б) имбирь; 2) дериват им. Virginia — см.].
GINN Y [zd3ini] ж Джйнни.
См. Virginia.
GIRALDA [dji'rældo] ж Джирал(ь)да. [Ит. вариант им. Geraldine — см.].
GLAD [glæd] ж Глэд, Глад. См. Gladys.
GLADYS, GWLADYS ['glædrs] ж Глэдис, Гладис.
[Уэльск. gwledig— правитель, властелин; употр.
как вариант им. Claudia — см.].
Дериват: Glad.
Glen(n) |
170 |
GLEN(N) [glen] м Глеи(н).
[Фам. им. < топоним Глен(н), Великобритания <
гаэльск. gleann [совр. англ, glen) — узкая долина,
лощина].
GLENNA ['glena] ж Глённа. [Женек, к Glen(n) — см.].
GLORIA ['д1э:пэ] ж Глория.
[Лат. gloria — слава]. Ср. Glory, русск. Глория.
GLORY ['д1з:п] ж Глори.
[Соер. англ, glory — слава, величие, великолепие].
Ср. Gloria.
GLYN(N)E [дііп] м Глин(н). [Вариант им. Glen(n) — см.].
GODDARD ['godod, 'godttd] м Годдард.
[Фр. Godard < двн. Godehart, Gotehard < got —
бог + hart — сильный, смелый; букв, сильный, богом, набожный].
Ср. нем. Gotthard, польск. Goíard.
GODFREY ['godfri] м Годфри.
[Ст.-фр. Godefrei < двн. Godafrid < got — бог + fridu — мир, покой].
Ср. лат. Godefridus, Galfridus, фр. Godefroi, um. Goffredo, Godefredo, Giotto, ucti. Godofredo, Gofredo, нем. Gottfried, голл. Godfried, польск. Gottfryd.
GODWIN ['godwin] м Годуин, традиц. Годвин.
[Др.-англ. Godwine < god (~двн. got) — бог + dp.-англ, wine (=двн. wìni) — Друг].
Ср. нем. Gottwin. GOLDA ['goulds] ж Голда.
[Ср.-англ. и др.-англ. gold — золото; золотистый; букв, светловолосая].
Дериваты: Goldie, Goldy.
171 |
Grant |
GOLDIE, GOLDY ['gouldi] ж Голди. |
|
[1) |
Соер. англ, gold — золото; золотистого цвета |
или |
goldilocks — лютик золотистый; 2) дериват |
им. |
Golda — см.]. |
GOLDY ['gouldi] ж Голди. |
|
[Вариант им. Goldie — см.]. |
GORDON ['go;dn] м Гордон.
[Фам. им. < 1) топоним Гордон, Великобрита ния; этимология неясна; 2) прозвище < ст.-фр. gourd — тупой, глупый; букв, глупыш].
GORONWY [gs'ronwi] м Горонуи.
[Уэльскг, букв, герой].
GOWER ['даиэ] м Táysp.
[Вариант им. Graham — сл<.].
GRACE [greis] ж Грейс.
[Соер. англ, grace — милость, милосердие, благо-
. склонность].
Cp. um., нем. Grazia.
Дериват: Gracie.
GRACIE I'greisi] ж Грёйси. См. Grace.
GRAEME [greim] м Грейм. [Вариант им. Graham — см.].
GRAHAM ['дгеіэт, grssm] м Грёйам, Грэм, традиц.
Трёхем и Грэхем.
[Фам. им. < топоним Грейам, Великобритания <
др.-англ. Granfa (личное имя со значением «ворчун* или «зубоскал») + др.-англ. häm — дом, жилище;
букв, дом человека по имени Гранта. Первый компонент может быть также от др.-англ. *grand — гравий].
GRANT [grämt] м Грант.
[Фам. им. < ст.-фр. grant < лат. grandis —
великий].