Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Словарь английских личных имен = Dictionary of english personal names словарь

..pdf
Скачиваний:
17
Добавлен:
22.10.2023
Размер:
11.38 Mб
Скачать

Clifford

102

CLIFFORD l'klifad] м Клиффорд.

[Фам. им. < топоним Клиффорд, Великобрита­ ния < др.-англ. , clif — утес, крутой обрыв + ford — брод; букв, житель возле брода у обрыва].

Дериват: Cliff.

CLIFTON f'khftan] м Клифтон.

[Фам. им. < топоним < др.-англ. clif — утес, кру­ той обрыв tun — хутор, деревня, город; букв. селение возле утеса, у крутого обрыва].

CLINT [klint] м Клинт. См. Clinton.

CLINTON ['klmton] м Клинтон.

[Топоним Клинтон, Великобритания < норм.-фр. klint (< др.-сканд. klettr) — холм + др.-англ. tün

— усадьба, феодальное поместье, деревня, город].

Дериват: Clint. CLIVE [klaiv] м Клайв.

[Топоним Клайв, Великобритания < др.-англ. clif — утес, крутой склон].

CLOT(H)ILDA [kb'tilds] ж Клотйлда, традиц.

Клотильда.

[Фр. Clot(h)ilde < двн. hlüt (= др.-англ. hlüd) —

громкий, перен. известный, знаменитый + hiltja — бой, сражение].

Ср. нем. Klothilde.

CLOT(H)ILDE [klo'tidd] ж Клотилд, традиц. Кло­ тильда.

[Вариант им. CIot(h)ílda — см.]. CLOVANNIS [,klouv'æms] ж Кловйннис.

[Clovis + Agnes или Anna — см.]. CLOVER ['klouvo] ж Кловер.

[Соер. англ, clover — клевер]. CLOVIS ['klouvis] м Кловис.

[Вариант им. Louis — см.].

і 03

Columbus

CLYDE [klaid] м, ж Клайд.

[Топоним Клайд (река в Шотландии)}.

Клайд Гриффитс — герой романа Теодора Драй­ зера «Американская трагедия» (1925).

СО [kou] ж Ко. См. Cora.

СОВА ['коЬэ] ж Коба.

См. Jacoba.

COBI NA [кэ'Ьі(:)пэ] ж Кобйна. См. Jacobina.

COLIN ['коїш, 'koulin] м Колин.

[1)Фр. дериват им. Nicolas — cm. Nic(h)olas;

2)кельтск. cailean — охотничья собака, гончая (ср. совр. англ, collie — колли, шотландская ов­

чарка)].

COLINA [ко'1і(:)пэ, кои'1і(:)пэ] ж Колина.

[ЙКйнск. к Colin — см.].

COLLEEN ['кэ1і:п, ko'lfcn] ж Кбллйн.

[Ирл. саіііп, уменьш. от саііе — девушка].

COLUMBA [ko'1Ambo] ж Колймба, ранее Колумба.

[Лат. columba — голубь].

COLUMBINA ['кэІэт'Ьшэ] ж Колумбйна, традиц.

Коломбйна.

[Лат. columbina, женск. от columbinus — голу­ биный; нежный, кроткий].

Дериват: Bina.

COLUMBINE ['kolombain] ж Колумбайн, традиц.

Коломбйна.

[Вариант им. Columbina — см.].

COLUMBUS [ka'hmbas] м Колймбус, традиц.

Колумб.

[Имя дается в честь Христофора Колумба (1451— 1506), открывателя Нового Света].

Comfort

JÖ4

COMFORT ['kAmfat] м, ж Комфорт.

[Соер. англ, comfort — утешение, поддержка].

COMYN ['клтіп] лі Комин.

[Ирл.', букв, кривой, сгорбленный].

CON [кэп] м Кон.

См. Conrad.

CONAN ['коипэп, 'кэпэп] м Конан.

[Делыпск.', букв, мудрый].

CONN [кэп] м Конн. [Вариант им. Сопап — см.[.

CONNIE ['кэш] м, ж Конни.

См. Conrad, Constance.

CON(N)OR ['кзпэ] м Кон(н)ор.

[Синкопированная форма ирл. им. Conchobor, Conchubhar; букв, сильное желание].

CONRAD ['konræd] м Конрад.

[Фр. Conrade, нем. Konrad < двн. kuoni — сме­

лый, мудрый + rät — совет].

Конрад — персонаж комедии Шекспира «Много шума из ничего» (1598).

Ср. фр. Conrad, Conrade, um. Corrado, um. Con­ rado, нем. Konrad, Conrad, голл. Koenraad, польск.

Konrad.

Дериваты: Con, Connie.

CONSTANCE ['konstans] ж Констанс, традиц. Кон­

станция.

[Фр. < лат. Constantia < constantia — неизмен­

ность, постоянство, твердость].

Констанца — героиня «Рассказа Юриста» из «Кен­ терберийских рассказов» (1386—1400) Чосера.

Констанция — имя преданной, волевой матери Артура, герцога Бретонского, из пьесы-хроники Шекспира «Король Иоанн» (1596).

Cp. um. Constanza, исп. Costenza, Constanza,

рум. Constanta, нем. Konstanze, русск. Констанция.

105

Corinna

Дериват: Connie.

CONSTANTINE ['konstantam, 'konstanten] м Конс­ тантани, Константин, традиц. Константин. [Лат. constans — постоянный, твердый, стойкий].

Ср. лат. Constantinus, um., исп. Constantino, рум. Constantin, нем. Konstantin, русск. Кон­ стантан, боле. Константан, чешек. Konstantin.

CONSUELO [kon'swelou] ж Консуэло.

[Исп. consuelo — богоматерь (богородица) уте­ шения].

CONWAY ['konwei] м Конуэй.

[Фам. им. < топоним Конуэй, Великобритания]. CORA ]'кз:гэ, США 'коигэ] ж Кора.

[Лат. < греч. когё— девушка, дева].

В древнегреческой мифологии Кора — эпитет Персефоны, дочери Деметры, которую, когда она собирала цветы, похитил Аид — бог подземного царства.

Ср. нем. Kora, Kore, норе. Cora.

Дериваты: Со, Соггіе.

CORAL ['koral] ж Корал.

[Соер. англ, corai — коралл].

CORCORAN ]'кэ:кэгап] м Коркоран.

[Кельтск.; букв, румяный, ярко-красный].

CORDELIA [ko:'di:lja, ko:'dі:1іэ] ж Кордйлия, традиц.

Кордёлия.

[Предположительноот кельтск. Creiryddlydd;

букв, дочь моря].

В трагедии Шекспира «Король Лир» (1605) Корде­ лия — младшая из трех дочерей короля Лира.

Ср. фр. Cordèlle, нем. Kordelia, Cordelia. CORINNA [кэ'гшэ] ж Корйнна.

[Вариант им. Cora — см.].

Ср. фр. Corinne, um. Corinna, рум. Corina, нем, Korinna.

Corinné

106

CORINNE [ko'rin] ж Коринн, традиц.

Коринна.

[Фр. вариант им. Corinna — см.].

Коринна — главное действующее лицо в романе г-жи де Сталь «Коринка, или Италия» (1807).

CORMAC ['kamæk] м Кёрмак, традии. Кормак.

[Ирл.-, букв, возница].

CORNELIA [кэ:'пі:1]э, ko:'nі:1іэ] ж Корнйлия, традиц.

Корнёлия.

[Женек. к Cornelius — см.].

Ср. фр. Cornélie, um., рум. Cornelia, нем. Kornelia, Cornelia, русск. Корнёлия.

CORNELIUS [ko:'ni:ljss, ko/nhlras] м Корнйлиус,

традиц. Корнёлий.

[Лат. Cornelius (Корнелий) — римское родовое имя (II в. до н. э.) < cornu — рог].

Корнелий — 1) придворный в трагедии Шекспира «Гамлет» (1601); 2) персонаж в пьесе Шекспира «Цим-

белин» (1609).

Употр. гл. обр. в Ирландии.

Ср. фр. Cornélius, um., исп. Cornelio, нем. Korne­ lius, Cornelius, русск. Корнёлий, Корнйлий.

Дериват: Согпеу.

CORNEY ['ko:m] м Корни.

См. Cornelius.

CORRIE ['коп] ж Корри.

См. Cora.

CORYDON ['koridan] м Коридон.

[Греч.\ букв, жаворонок].

COSMO ['kozmou] м Космо.

[Греч, kosmos— мир, порядок].

Сэр Космо Камин Брэдуардин — персонаж из ро­ мана В. Скотта «Уэверли» (1814).

Ср. русск. Косма, Кузьма.

COUNT [kaunt] м Кйунт.

[Соер. англ, count — граф (не английский)].

107

Curtis

COURTENAY, COURTNEY ['kxtni] м Кортни.

[Фам. им. < топоним “Куртеней, Франция].

COURTNEY ['коїш] м Кортни. [Вариант им. Courtenay — см.].

COVENTRY ['kovantri] м Ковентри.

[Фам. им. < топоним Ковентри, Великобрита­ ния < др.-англ. (æt) Couæntree < Cofa (личное

имя) + trêow — дерево, строевой лес; букв, де­ рево или лес человека по имени Кофа].

CRAI G [kreig] м Крейг.

[Фам. им. < топоним < ср.-англ. crag — скала,

утес < кельтск.; букв, тот, кто живет у обрывис­

тых скал].

CRAWFORD ['kroífsd] м Крофорд.

[Фам. им. < топоним Крофорд, Великобрита­

ния < др.-англ. cräwe — ворона + ford — брод;

букв, брод, ручей, куда прилетают вороны].

CRISPIN ['krispin] м Криспин, традиц. Криспён.

[Лат. Crispus, Crispinus < crispus — кудрявый,

курчавый].

Криспен — тип умного, развязного слуги-плута во французской комедии XVII в.

CRYSTAL, CHRYSTAL ['kristl] ж Крйст(а)л.

[Соер. англ, crystal — хрусталь; кристалл].

CUDDIE ['kAdi] м Кадди. См. Cuthbert.

Кадди Хедригг — персонаж романа В. Скотта «Пуритане» (1816).

CULVER ['кліѵэ] м Кйлвер.

[Др.-англ. culfre — дикий голубь].

CURRAN ['клггп] м Карран.

[Дельтскл, букв, герой].

CURTIS ['ka:tis] м Кертис, традиц. Куртис. [Фам. им. < ст.-фр. cortéis, curteis — вежливый,

учтивый < curt, cori—двор (короля и т. д.)].

Cuthbert

108

CUTHBERT ['клѲЬэЦ м Катберт.

[Др.-англ. cuth — известный, знаменитый + beorht — светлый, блестящий].

Дериваты: Bert, Cuddie.

СY [sai] м Сай. См. Cyril, Cyrus.

CYN [sin] ж Син.

См. Cynthia.

CYNNA ['sina] ж Сйнна.

См. Cynthia.

CYNTHIA ['sinOia] ж Сйнтия, традиц. Кйнфия

и Цинтия.

Kynthios;

букв.

[Лат. < греч. Kynthia < греч.

с горы Кинф].

Артемиды,

древне­

Кинфия — один из эпитетов

греческой богини охоты и луны.

Кинфия (Цинтия) — имя девушки, к которой об­ ращается в своих стихах римский поэт Секст Про­ перций (Ї в. до н. э.).

Дериваты: Cindy, Суп, Суппа, Cynthie, Sindy.

CYNTHIE I'sinOi] ж Сйнти.

См. Cynthia.

CYPRIAN ['siprian] м Сйприан, традиц. Киприан.

[Лат. Cyprianus < Cyprius < греч. Kyprios < Kypros; букв, с Кипра].

Ср. фр. Сургіеп, русск. Киприан. CYRIACK ['siriaek] м Сйриак.

[Вариант им. Cyril — см.].

CYRIL ['siril] м Сйрил.

[Поздн.-лат. Cyrillus < греч. Kyrillos < kyrios

господин, властитель].

Ср. фр. Cyrille, um. Cirillo um. Cirilo, нем. Cyrill, Kyrill, русск. Кирйлл, болг. Кирил.

Дериват: Су.

CYRILLA ['sirila, si'ri(:)la] ж Сйрйлла.

109

Dagobert

[Женек, к Cyril — см.].

Ср. русск. Кирилла.

CYRO ['saiara] м Cáñpo. См. Cyrus.

CYRUS ['saiaras] м Сайрус, ранее Сайрес, традиц.

Кир.

[Лат. < греч. Kyros < dp.-перс, khûru — трон,

престол].

Кир — персидский царь (VI в. до н. э.), знамени­ тый полководец древности.

Употр. гл. обр. в США.

Дериваты: Су, Cyro.

D

DACRE ['deika] м Дейкер.

[1) Фам. им. < топоним Дейкер, Великобрита­ ния < кельтск. dacr — слеза; букв, ручей, теку­ щий тонкой струйкой; 2) фр. < топоним Акра

(город в Ираке)].

DAFF [dæf] ж Дафф, Дэфф.

См. Daphne.

DAFFODIL ['dæfadil] ж Даффодил.

[Соер. англ, daffodil — бледно-желтый нарцисс].

DAFFY ['dæfi] ж Даффи. См. Daphne.

DAGMAR ['dægma:] ж Дагмар.

[Датск. < др.-сканд. dagr (двн. tag, др.-англ. dæg) — день + mærr (двн. märi, др.-англ. mære) —

известный, славный].

Ср. нем. Dagmar.

DAGOBERT ['dægoubatl м Дагоберт.

Daisy

ПО

[Др.-англ. dæg — день + beorht — яркий, свет­ лый].

Ср. нем. Dagobert. DAISY ['deizi] ж Дёйзи.

[Соер. англ, daisy — маргаритка].

Ср. нем. Daisy.

DALE [deil] м, ж Дейл.

[Фам. им. < др.-англ. dæl — долина; букв, тот,

кто живет в долине].

DALLAS ['dælos] м Даллас.

[Фам. им. < топоним < др.-англ. dæl — долина (= совр. англ, dale) + hüs — дом, домочадцы, домашнее хозяйство].

DALTON ['dodtan] м Долтон, традиц. Дальтон. [Фам. им. < топоним Дальтон, Великобрита­ ния < др.-англ. dæl — долина + tun — усадьба, феодальное поместье, деревня, город].

DAMARIS ['daemons] ж Дамарис, библ. Дймарь.

[Греч. Damar; букв, супруга].

В библии Дамарь — женщина из Афин, уверовавшая в учение апостола Павла.

Ср. нем. Damaris.

DAMIAN ['deimiori] м Дёймиан.

[Греч, damaein — покорять, смирять; буке, поко­ ритель, укротитель].

Ср. русск. Дами0н, Демьян, рум., польск. Damian. DAMON ['deimon] м Дёймон, традиц. Дамон.

[Лат. < греч. Damon; вариант им. Damian —см.].

Дамон и Питиас (Финтий) — герои сказаний древ­ него Рима, бескорыстная дружба которых стала ле­ гендарной.

Ср. нем. Damon. DAN [dæn] м Дан, Дэн.

[1) Др.-евр. Dän; букв, судья; 2) дериват им.

Daniel — см.].

Ill Darius

В библии Дан — сын Иакова от Валлы, служанки Рахили.

DANIEL ['dænjal] м Даниел, Дэниел, библ. Даниил, [Др.-евр. Däni’el, Däniyäl; букв, бог — мой судья].

В библии Даниил — др.-евр. пророк, известный как глава' «тайноведцев и волхвов» при дворах царей Навуходоносора, Валтасара, Дария и Кира.

Употр. гл. обр. в Ирландии.

Ср. фр. Daniel, um. Danielle, исп., нем.., швед.

Daniel, русск. Данийл, Данил, сербск.-хорв.

Данило, Danilo.

Дериваты: Dan, Danny.

DANNY ['dæm] м Дэнни, Данни. См. Daniel.

DAPH [dæf] ж Даф, Дэф. См. Daphne.

DAPHNE ['dæfm] ж Дйфне, традиц. Дафна.

[Лат. < греч. Daphne < daphne — лавр].

В древнегреческой мифологии Дафна — нимфа, дочь речного бога Пенея, которую полюбил Апол­ лон. Овидий в своей поэме «Метаморфозы» излагает сказание о превращении Дафны в лавровое дерево.

Дериваты: Daff, Daffy, Daph.

DAPHNIS ['dæfnis] м Дйфнис.

[Лат. < греч. daphnë ■— лавр].

В древнегреческой мифологии Дафнис — сын Гер­ меса и нимфы, сицилийский пастух, любимец богов

имуз, основатель буколической поэзии.

Дафнис — герой романа «Дафнис и Хлоя», припи­

сываемого Лонгу (IV или V в. н. э.).

DARCY, D’ARCY f'dasi] м, ж Дарси.

[1) Фам. им. < топоним Арен, Франция; 2) англиз.

форма ирл. O’Dorchaidhe — потомок смуглого темноволосого человека].

DARIUS [da'raias] м Дарайус, традиц. Дйрий.

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ