![](/user_photo/_userpic.png)
книги из ГПНТБ / Словарь английских личных имен = Dictionary of english personal names словарь
..pdfClifford |
102 |
CLIFFORD l'klifad] м Клиффорд.
[Фам. им. < топоним Клиффорд, Великобрита ния < др.-англ. , clif — утес, крутой обрыв + ford — брод; букв, житель возле брода у обрыва].
Дериват: Cliff.
CLIFTON f'khftan] м Клифтон.
[Фам. им. < топоним < др.-англ. clif — утес, кру той обрыв tun — хутор, деревня, город; букв. селение возле утеса, у крутого обрыва].
CLINT [klint] м Клинт. См. Clinton.
CLINTON ['klmton] м Клинтон.
[Топоним Клинтон, Великобритания < норм.-фр. klint (< др.-сканд. klettr) — холм + др.-англ. tün
— усадьба, феодальное поместье, деревня, город].
Дериват: Clint. CLIVE [klaiv] м Клайв.
[Топоним Клайв, Великобритания < др.-англ. clif — утес, крутой склон].
CLOT(H)ILDA [kb'tilds] ж Клотйлда, традиц.
Клотильда.
[Фр. Clot(h)ilde < двн. hlüt (= др.-англ. hlüd) —
громкий, перен. известный, знаменитый + hiltja — бой, сражение].
Ср. нем. Klothilde.
CLOT(H)ILDE [klo'tidd] ж Клотилд, традиц. Кло тильда.
[Вариант им. CIot(h)ílda — см.]. CLOVANNIS [,klouv'æms] ж Кловйннис.
[Clovis + Agnes или Anna — см.]. CLOVER ['klouvo] ж Кловер.
[Соер. англ, clover — клевер]. CLOVIS ['klouvis] м Кловис.
[Вариант им. Louis — см.].
і 03 |
Columbus |
CLYDE [klaid] м, ж Клайд.
[Топоним Клайд (река в Шотландии)}.
Клайд Гриффитс — герой романа Теодора Драй зера «Американская трагедия» (1925).
СО [kou] ж Ко. См. Cora.
СОВА ['коЬэ] ж Коба.
См. Jacoba.
COBI NA [кэ'Ьі(:)пэ] ж Кобйна. См. Jacobina.
COLIN ['коїш, 'koulin] м Колин.
[1)Фр. дериват им. Nicolas — cm. Nic(h)olas;
2)кельтск. cailean — охотничья собака, гончая (ср. совр. англ, collie — колли, шотландская ов
чарка)].
COLINA [ко'1і(:)пэ, кои'1і(:)пэ] ж Колина.
[ЙКйнск. к Colin — см.].
COLLEEN ['кэ1і:п, ko'lfcn] ж Кбллйн.
[Ирл. саіііп, уменьш. от саііе — девушка].
COLUMBA [ko'1Ambo] ж Колймба, ранее Колумба.
[Лат. columba — голубь].
COLUMBINA ['кэІэт'Ьшэ] ж Колумбйна, традиц.
Коломбйна.
[Лат. columbina, женск. от columbinus — голу биный; нежный, кроткий].
Дериват: Bina.
COLUMBINE ['kolombain] ж Колумбайн, традиц.
Коломбйна.
[Вариант им. Columbina — см.].
COLUMBUS [ka'hmbas] м Колймбус, традиц.
Колумб.
[Имя дается в честь Христофора Колумба (1451— 1506), открывателя Нового Света].
Comfort |
JÖ4 |
COMFORT ['kAmfat] м, ж Комфорт.
[Соер. англ, comfort — утешение, поддержка].
COMYN ['клтіп] лі Комин.
[Ирл.', букв, кривой, сгорбленный].
CON [кэп] м Кон.
См. Conrad.
CONAN ['коипэп, 'кэпэп] м Конан.
[Делыпск.', букв, мудрый].
CONN [кэп] м Конн. [Вариант им. Сопап — см.[.
CONNIE ['кэш] м, ж Конни.
См. Conrad, Constance.
CON(N)OR ['кзпэ] м Кон(н)ор.
[Синкопированная форма ирл. им. Conchobor, Conchubhar; букв, сильное желание].
CONRAD ['konræd] м Конрад.
[Фр. Conrade, нем. Konrad < двн. kuoni — сме
лый, мудрый + rät — совет].
Конрад — персонаж комедии Шекспира «Много шума из ничего» (1598).
Ср. фр. Conrad, Conrade, um. Corrado, um. Con rado, нем. Konrad, Conrad, голл. Koenraad, польск.
Konrad.
Дериваты: Con, Connie.
CONSTANCE ['konstans] ж Констанс, традиц. Кон
станция.
[Фр. < лат. Constantia < constantia — неизмен
ность, постоянство, твердость].
Констанца — героиня «Рассказа Юриста» из «Кен терберийских рассказов» (1386—1400) Чосера.
Констанция — имя преданной, волевой матери Артура, герцога Бретонского, из пьесы-хроники Шекспира «Король Иоанн» (1596).
Cp. um. Constanza, исп. Costenza, Constanza,
рум. Constanta, нем. Konstanze, русск. Констанция.
105 |
Corinna |
Дериват: Connie.
CONSTANTINE ['konstantam, 'konstanten] м Конс тантани, Константин, традиц. Константин. [Лат. constans — постоянный, твердый, стойкий].
Ср. лат. Constantinus, um., исп. Constantino, рум. Constantin, нем. Konstantin, русск. Кон стантан, боле. Константан, чешек. Konstantin.
CONSUELO [kon'swelou] ж Консуэло.
[Исп. consuelo — богоматерь (богородица) уте шения].
CONWAY ['konwei] м Конуэй.
[Фам. им. < топоним Конуэй, Великобритания]. CORA ]'кз:гэ, США 'коигэ] ж Кора.
[Лат. < греч. когё— девушка, дева].
В древнегреческой мифологии Кора — эпитет Персефоны, дочери Деметры, которую, когда она собирала цветы, похитил Аид — бог подземного царства.
Ср. нем. Kora, Kore, норе. Cora.
Дериваты: Со, Соггіе.
CORAL ['koral] ж Корал.
[Соер. англ, corai — коралл].
CORCORAN ]'кэ:кэгап] м Коркоран.
[Кельтск.; букв, румяный, ярко-красный].
CORDELIA [ko:'di:lja, ko:'dі:1іэ] ж Кордйлия, традиц.
Кордёлия.
[Предположительноот кельтск. Creiryddlydd;
букв, дочь моря].
В трагедии Шекспира «Король Лир» (1605) Корде лия — младшая из трех дочерей короля Лира.
Ср. фр. Cordèlle, нем. Kordelia, Cordelia. CORINNA [кэ'гшэ] ж Корйнна.
[Вариант им. Cora — см.].
Ср. фр. Corinne, um. Corinna, рум. Corina, нем, Korinna.
Corinné |
106 |
CORINNE [ko'rin] ж Коринн, традиц. |
Коринна. |
[Фр. вариант им. Corinna — см.].
Коринна — главное действующее лицо в романе г-жи де Сталь «Коринка, или Италия» (1807).
CORMAC ['kamæk] м Кёрмак, традии. Кормак.
[Ирл.-, букв, возница].
CORNELIA [кэ:'пі:1]э, ko:'nі:1іэ] ж Корнйлия, традиц.
Корнёлия.
[Женек. к Cornelius — см.].
Ср. фр. Cornélie, um., рум. Cornelia, нем. Kornelia, Cornelia, русск. Корнёлия.
CORNELIUS [ko:'ni:ljss, ko/nhlras] м Корнйлиус,
традиц. Корнёлий.
[Лат. Cornelius (Корнелий) — римское родовое имя (II в. до н. э.) < cornu — рог].
Корнелий — 1) придворный в трагедии Шекспира «Гамлет» (1601); 2) персонаж в пьесе Шекспира «Цим-
белин» (1609).
Употр. гл. обр. в Ирландии.
Ср. фр. Cornélius, um., исп. Cornelio, нем. Korne lius, Cornelius, русск. Корнёлий, Корнйлий.
Дериват: Согпеу.
CORNEY ['ko:m] м Корни.
См. Cornelius.
CORRIE ['коп] ж Корри.
См. Cora.
CORYDON ['koridan] м Коридон.
[Греч.\ букв, жаворонок].
COSMO ['kozmou] м Космо.
[Греч, kosmos— мир, порядок].
Сэр Космо Камин Брэдуардин — персонаж из ро мана В. Скотта «Уэверли» (1814).
Ср. русск. Косма, Кузьма.
COUNT [kaunt] м Кйунт.
[Соер. англ, count — граф (не английский)].
107 |
Curtis |
COURTENAY, COURTNEY ['kxtni] м Кортни.
[Фам. им. < топоним “Куртеней, Франция].
COURTNEY ['коїш] м Кортни. [Вариант им. Courtenay — см.].
COVENTRY ['kovantri] м Ковентри.
[Фам. им. < топоним Ковентри, Великобрита ния < др.-англ. (æt) Couæntree < Cofa (личное
имя) + trêow — дерево, строевой лес; букв, де рево или лес человека по имени Кофа].
CRAI G [kreig] м Крейг.
[Фам. им. < топоним < ср.-англ. crag — скала,
утес < кельтск.; букв, тот, кто живет у обрывис
тых скал].
CRAWFORD ['kroífsd] м Крофорд.
[Фам. им. < топоним Крофорд, Великобрита
ния < др.-англ. cräwe — ворона + ford — брод;
букв, брод, ручей, куда прилетают вороны].
CRISPIN ['krispin] м Криспин, традиц. Криспён.
[Лат. Crispus, Crispinus < crispus — кудрявый,
курчавый].
Криспен — тип умного, развязного слуги-плута во французской комедии XVII в.
CRYSTAL, CHRYSTAL ['kristl] ж Крйст(а)л.
[Соер. англ, crystal — хрусталь; кристалл].
CUDDIE ['kAdi] м Кадди. См. Cuthbert.
Кадди Хедригг — персонаж романа В. Скотта «Пуритане» (1816).
CULVER ['кліѵэ] м Кйлвер.
[Др.-англ. culfre — дикий голубь].
CURRAN ['клггп] м Карран.
[Дельтскл, букв, герой].
CURTIS ['ka:tis] м Кертис, традиц. Куртис. [Фам. им. < ст.-фр. cortéis, curteis — вежливый,
учтивый < curt, cori—двор (короля и т. д.)].
Cuthbert |
108 |
CUTHBERT ['клѲЬэЦ м Катберт.
[Др.-англ. cuth — известный, знаменитый + beorht — светлый, блестящий].
Дериваты: Bert, Cuddie.
СY [sai] м Сай. См. Cyril, Cyrus.
CYN [sin] ж Син.
См. Cynthia.
CYNNA ['sina] ж Сйнна.
См. Cynthia.
CYNTHIA ['sinOia] ж Сйнтия, традиц. Кйнфия
и Цинтия. |
Kynthios; |
букв. |
[Лат. < греч. Kynthia < греч. |
||
с горы Кинф]. |
Артемиды, |
древне |
Кинфия — один из эпитетов |
греческой богини охоты и луны.
Кинфия (Цинтия) — имя девушки, к которой об ращается в своих стихах римский поэт Секст Про перций (Ї в. до н. э.).
Дериваты: Cindy, Суп, Суппа, Cynthie, Sindy.
CYNTHIE I'sinOi] ж Сйнти.
См. Cynthia.
CYPRIAN ['siprian] м Сйприан, традиц. Киприан.
[Лат. Cyprianus < Cyprius < греч. Kyprios < Kypros; букв, с Кипра].
Ср. фр. Сургіеп, русск. Киприан. CYRIACK ['siriaek] м Сйриак.
[Вариант им. Cyril — см.].
CYRIL ['siril] м Сйрил.
[Поздн.-лат. Cyrillus < греч. Kyrillos < kyrios
господин, властитель].
Ср. фр. Cyrille, um. Cirillo um. Cirilo, нем. Cyrill, Kyrill, русск. Кирйлл, болг. Кирил.
Дериват: Су.
CYRILLA ['sirila, si'ri(:)la] ж Сйрйлла.
109 |
Dagobert |
[Женек, к Cyril — см.].
Ср. русск. Кирилла.
CYRO ['saiara] м Cáñpo. См. Cyrus.
CYRUS ['saiaras] м Сайрус, ранее Сайрес, традиц.
Кир.
[Лат. < греч. Kyros < dp.-перс, khûru — трон,
престол].
Кир — персидский царь (VI в. до н. э.), знамени тый полководец древности.
Употр. гл. обр. в США.
Дериваты: Су, Cyro.
D
DACRE ['deika] м Дейкер.
[1) Фам. им. < топоним Дейкер, Великобрита ния < кельтск. dacr — слеза; букв, ручей, теку щий тонкой струйкой; 2) фр. < топоним Акра
(город в Ираке)].
DAFF [dæf] ж Дафф, Дэфф.
См. Daphne.
DAFFODIL ['dæfadil] ж Даффодил.
[Соер. англ, daffodil — бледно-желтый нарцисс].
DAFFY ['dæfi] ж Даффи. См. Daphne.
DAGMAR ['dægma:] ж Дагмар.
[Датск. < др.-сканд. dagr (двн. tag, др.-англ. dæg) — день + mærr (двн. märi, др.-англ. mære) —
известный, славный].
Ср. нем. Dagmar.
DAGOBERT ['dægoubatl м Дагоберт.
Daisy |
ПО |
[Др.-англ. dæg — день + beorht — яркий, свет лый].
Ср. нем. Dagobert. DAISY ['deizi] ж Дёйзи.
[Соер. англ, daisy — маргаритка].
Ср. нем. Daisy.
DALE [deil] м, ж Дейл.
[Фам. им. < др.-англ. dæl — долина; букв, тот,
кто живет в долине].
DALLAS ['dælos] м Даллас.
[Фам. им. < топоним < др.-англ. dæl — долина (= совр. англ, dale) + hüs — дом, домочадцы, домашнее хозяйство].
DALTON ['dodtan] м Долтон, традиц. Дальтон. [Фам. им. < топоним Дальтон, Великобрита ния < др.-англ. dæl — долина + tun — усадьба, феодальное поместье, деревня, город].
DAMARIS ['daemons] ж Дамарис, библ. Дймарь.
[Греч. Damar; букв, супруга].
В библии Дамарь — женщина из Афин, уверовавшая в учение апостола Павла.
Ср. нем. Damaris.
DAMIAN ['deimiori] м Дёймиан.
[Греч, damaein — покорять, смирять; буке, поко ритель, укротитель].
Ср. русск. Дами0н, Демьян, рум., польск. Damian. DAMON ['deimon] м Дёймон, традиц. Дамон.
[Лат. < греч. Damon; вариант им. Damian —см.].
Дамон и Питиас (Финтий) — герои сказаний древ него Рима, бескорыстная дружба которых стала ле гендарной.
Ср. нем. Damon. DAN [dæn] м Дан, Дэн.
[1) Др.-евр. Dän; букв, судья; 2) дериват им.
Daniel — см.].
Ill Darius
В библии Дан — сын Иакова от Валлы, служанки Рахили.
DANIEL ['dænjal] м Даниел, Дэниел, библ. Даниил, [Др.-евр. Däni’el, Däniyäl; букв, бог — мой судья].
В библии Даниил — др.-евр. пророк, известный как глава' «тайноведцев и волхвов» при дворах царей Навуходоносора, Валтасара, Дария и Кира.
Употр. гл. обр. в Ирландии.
Ср. фр. Daniel, um. Danielle, исп., нем.., швед.
Daniel, русск. Данийл, Данил, сербск.-хорв.
Данило, Danilo.
Дериваты: Dan, Danny.
DANNY ['dæm] м Дэнни, Данни. См. Daniel.
DAPH [dæf] ж Даф, Дэф. См. Daphne.
DAPHNE ['dæfm] ж Дйфне, традиц. Дафна.
[Лат. < греч. Daphne < daphne — лавр].
В древнегреческой мифологии Дафна — нимфа, дочь речного бога Пенея, которую полюбил Апол лон. Овидий в своей поэме «Метаморфозы» излагает сказание о превращении Дафны в лавровое дерево.
Дериваты: Daff, Daffy, Daph.
DAPHNIS ['dæfnis] м Дйфнис.
[Лат. < греч. daphnë ■— лавр].
В древнегреческой мифологии Дафнис — сын Гер меса и нимфы, сицилийский пастух, любимец богов
имуз, основатель буколической поэзии.
Дафнис — герой романа «Дафнис и Хлоя», припи
сываемого Лонгу (IV или V в. н. э.).
DARCY, D’ARCY f'dasi] м, ж Дарси.
[1) Фам. им. < топоним Арен, Франция; 2) англиз.
форма ирл. O’Dorchaidhe — потомок смуглого темноволосого человека].
DARIUS [da'raias] м Дарайус, традиц. Дйрий.