![](/user_photo/_userpic.png)
книги из ГПНТБ / Словарь английских личных имен = Dictionary of english personal names словарь
..pdfAurelian |
62 |
Cp. фр. Aurélie, um., ucn. Aurelia, нем. Aurelia,
Aurelie, русск. Аврёлия.
Дериват: Aury.
AURELIAN [з:'г rijan] м Орйлиан.
[Вариант им. Aurelius — см.].
Ср. нем. Aurelian, Aurelianus.
AURELIUS [з:'г rijos] м Орйлиус, традиц. Аврелий. [Лат. Aurelius (Аврелий) — римское родовое имя (III — II вв. до н. э.) < aureolus —золотис тый, золотой, прекрасный].
Cp. um. Aurelio, рум. Aurel, нем.. Aurelius, русск.
Аврёлий.
AURORA [э:'гз:гэ] ж Opópa, традиц. Аврора.
[Лат. Aurora — Аврора (богиня утренней зари)].
Авоора Рейбн — персонаж поэмы Байрона «Дон Жуан» (1819—24).
Аврора Ли — героиня одноименного романа в сти хах (1857) Элизабет Браунинг.
Ср. Dawn, фр. Aurore, исп., нем. Aurora, русск.
Аврора.
Дериваты: Orrie, Rora.
AURY ['эхі] ж Ори.
См. Aurelia.
AUSTEN ['ostini м Остен. [Вариант им. Austin — см.].~
AUSTIN, AUSTEN ['ostini м Остин, Остен.
[Вариант им._ Augustin — см.].
AVA ['аѵэ] ж Ава.
[Предположительно вариант нем. им. Eva; см. Еѵе].
AVERIL(L) ['еіѵгіі] м, ж Эйврил(л).
[Др.-англ. eoior — кабан + hyId — покрови тельство, благосклонность].
AVERY ['еіѵэп] м Эйвери.
63 |
Azariah |
[Cp.-англ, вариант им. Alfred — см.].
Дериват: Аѵу. AVICE ['eivis] ж Эйвис.
[Вариант им. Avis — см.].
AVIS ['eivis] ж Эйвис.
[Норм.-фр. Havoise < двн. Haduwig < hadu —
бой + wig — борьба, доблесть].
Ср. нем. Hadwig, Hedwig.
AVRIL ['eivril] м, ж Эйврил.
[Фр. avril — апрель].
Ср. June, русск. Апрёлий, Апрёль. AVY ['еіѵі] м Эйви.
См. Аverу.
AXEL ['æksl] м Аксел, традіщ. Аксель.
[Предположительно швед, дериват им. Absa lom — см.].
Употр. гл. обр. в США. AYLMER [' еіітэ] м Эйлмер.
[Вариант им. Elmer — см.}.
AYLWARD ['eilwod] м Эйлуард.
[Др.-англ. aetbele — благородный -]- weard, ward — стража, защита].
AYMER ['еітэ] м Эймер. [Вариант им. Aylmer — см.].
AZALEA [o'zeiljo] ж Азёйлия, традіщ. Азалия. [Соер. англ, azalea — азалия (назв, цветка)].
AZARIAH [ 'æza'raio] м Азарайа, бибя. Азария. [Др.-евр. ’Azaryäh; букв, бог помог].
В библии Азария — 1) начальник над двенадцатью
приставниками царя Соломона, доставлявшими царю и дому его продовольствие; 2) царь Иудеи, поражен ный проказой и живший в отдельном доме.
Ср. русск. Азарий, Азйрия.
Bab |
64 |
В
BAB [bæb] ж Бэб, Баб. См. Barbara.
ВАВВЕТТЕ, BABETTE ['bæbet, bo'bet] ж Баб
(б)ётт, традіщ. Баб(б)ётта.
[Фр. дериват им. Elizabeth — см.]. BABBIÉ ['bæbi] ж Бэбби, Бёбби.
См. Barbara.
BABETTE ['bæbet, bs'bet] = Babbette. BABS [bæbz] ж Бэбс, Бабе.
См. Barbara.
BALDIE ['bolidi] м Болди. См. Archibald.
BALDWIN ['boildwin] м Болдуин.
[Ст.-фр. Baldewin, Baldoïn, Baudoin < двн. Baldavin < bald — смелый + wini — друг].
Болдуин — действующее лицо в пьесе Кристофера Марло «Тамерлан Великий» (ок. 1586 — 87).
Ср. лат. Balduinus, фр. Baudouin, um. Baldo vino, Balduino, нем. Balduin.
Дериват: Baldy. BALDY ['bolidi] м Болди.
См. Baldwin.
BALTHASAR, BALTHAZAR [bæl'9æzo, США bæt'lfcizo, bæl'dæza] м Валтасар, Балтйзар, тра-
диц. Бальтазар, библ. Валтасар.
[Лат. Balthasar < грен. Baltasaros (= Belshaz zar) < др.-евр. Bëlshatstsar < вав.-асс. Bël-sharra-
-usur — Бел (всевышний бог) да защитит царя].
В библии Валтасар — последний вавилонский царь, который был убит персами, внезапно вторг шимися в Вавилонию.
Валтасар — один из трех восточных монархов-
1
65 |
Barbary |
-мудрецов, которые,по преданию, были легендарными библейскими волхвами, пришедшими в Вифлеем по клониться младенцу Иисусу. Двух других мудрецов звали Каспар (Гаспар) и Мельхиор. См. Caspar, Casper, Melchior.
Валтасар — слуга Порции в комедии Шекспира
«Венецианский купец» (1597). |
/ |
Валтасар — слуга Ромео в трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (1595).
Ср. фр. Balthasar, um. Baldassare, нем. Balthasar,
русск. Валтасар.
BALTHAZAR [bæl'Oæ/o, США bæl'0eizo, bæl'0æza]
м Балтйзар, традиц. Бальтазйр. [Вариант им. Balthasar — см.].
BANCROFT ['bænkroft] м Бйнкрофт, Бэнкрофт.
[Фам. им. < др.-англ. bean — боб, фасоль + croît — огороженный участок земли, неболь шая ферма].
BAPTiST ['bæptist] м Баптист, Бэптист.
[Греч, baptistës — креститель].
Ср. фр. Baptiste, Batiste, um. Battista, исп.
Bautista, нем. Baptist.
BARAK ['beoræk, 'beiræk] м Бэрак, Бёйрак, библ.
Варйк.
[Др.-евр. Bäräq; букв, молния].
В библии Барак — воин, которого Девора, судья Израиля, призвала на битву с Сисарой, военачаль ником ханаанского царя Иавина.
Ср. русск. Варак.
BARBARA ['ЬаЬэгэ] ж Барбара.
[Лат. barbara — чужая, иноземная < греч. bar baros — чужой, иноземец].
Ср. фр. Barbe, um., исп., нем. Barbara, русск.
BapBápa.
Дериваты: Bab, Babbie, Babs, Barbie. BARBARY ['barbari] ж Барбари.
3 Сл. англ, личных имен
Barbie |
66 |
[Вариант им. Barbara — см.].
Барбари — персонаж романа Ч. Диккенса «Хо лодный дом» (1853).
BARBIE ['babi] ж Барби. См. Barbara.
BARCLAY ['bci:klr] м Баркли.
[Фам. им. < топоним Баркли, Беркли, Велико британия < др.-англ. Ьіегсе, bere — береза 4- lëa(h) — луг, поле].
BARDELL [ba'del, 'badal] м Бйрдёлл.
[Вариант им. Bardolph — см.].
BARDOLPH ['badali] м |
Бардолф, традиц. |
Бар |
|
дольф. |
|
beorht) — яркий, |
бле |
]Двн. beraht (= др.-англ. |
|||
стящий; знаменитый |
или |
baria — секира 4 |
wolf — волк].
Бардольф — действующее лицо, друг и собутыль ник Фальстафа, в пьесах-хрониках Шекспира «Ген рих IV» (1597—98) и «Генрих V» (1599) и в комедии «Виндзорские насмешницы» (1598).
Ср. фр. Bardolphe, um. Bardolfo, |
нем. Bardolf, |
Barduíf. |
|
BARDULPH I'badAlf] м Бардалф. |
|
[Вариант им. Bardolph — otí.]. |
|
Ср. нем. Bardulf. |
|
BARLOW(E) f'bailou] м Барлоу. |
Великобрита |
[Фам. им. < топоним Барлоу, |
ния < др.-англ. bar — боров, хряк + hlSw —
холм, курган].
BARN [ban] м Барн. См. Barnabas.
BARNABAS ['barrabas] м Бйрнабас, библ. Варнава. [Лат. < греч. < арам, barnëbhü’ah; букв, сын предсказания].
В библии Варнава — второе имя апостола Иосия.
R7 |
Barrie |
Cp. фр. Barnabe., uni. Barnaba, um. Bernabé, нем. Barnabas, русск. Варнава.
Дериваты: Barn, Barney.
BARNABY ['ЬапэЬі] м Барнаби, ранее Барнеби. [Вариант им. Barnabas — см.1. ;
Барнеби Радж — герой одноименного романа (1841) Ч. Диккенса.
BARNARD ['bañad] м Барнард. [Вариант им. Bernard — см.].
Дериват: Barney.
BARNET(T) ['banitj м Бйрнет(т).
[Вариант им. Bernard — см.].
BARNEY ['barn] м Барни.
См. Barnabas, Barnard, Bernard.
BARNIE ['ba:ni} м Барни.
См. Bernard.
BARON ['bæren] м Барон, Бэрон.
[Вариант им. Barron — см.].
BARRATT ['bæret] м Барратт, Бэрратт. [Вариант им. Barrett — см.].
BARRETT ['bæret] м Барретт, Бэрретт.
[Фам. им. < 1) ср.-англ. bar(r)at — волнения,
беспорядки; обман, мошенничество; борьба, раз дор (ср. совр. англ, barrator — сутяга, кляузник;
мор. капитан или команда судна, причинившие судну умышленный вред); 2) ср.-англ. bar(r)et(te),
ст.-фр. barrette — берет; букв, тот, кто изготов ляет головные уборы, береты; 3) предположи тельно двн. Ьего — медведь + waltan — гос подствовать] .
Дериваты: Barrie, Barry.
BARRIE ['bæri] м Барри, Бэрри. См. Barrett.
3
Barron |
68 |
BARRON, BARON ['bæran] м Бар(р)он, Бэр(р)он. [Соер. англ, baron — барон].
BARRY ['bæri] м Барри, Бэрри.
[1) Ирл. Bearrach — дериват слова со значением «копьё»; 2) дериват им. Barrett — см.].
Барри Линдон — герой романа Уильяма М. Тек керея «Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим» (1844).
BART [bctt] м Барт.
См. Bartholomew, Bartrarn.
BARTHOLOMEW [ba:'Оэіэгпj и:] м Бартоломью,
традиц. Бартоломёй, библ. Варфоломёй. “
[Ст.-фр. Bartheìemieu < лат. Bartholomaeus < грен. Bartholomaios < арам.; букв, сын Толмая].
В библии Варфоломей — один из двенадцати апо столов.
Ср. фр. Barthélemy, Bartholomé, um. Bartolomeo, ucn. Bartolomé, нем. Bartholomäus, рисск. Варфо ломёй.
Деривамы: Bart, Bartle, Bartlett, Bartley, Barty, Bat, Bate, Batty, Tolly.
BARTLE ['badi] м Бартл.
См. Bartholomew.
Ср. нем. Barthel.
BARTLEMY ['badimi] м Бартл(е)ми. [Вариант им. Bartholomew — см.].
BARTLETT ['batlit] м Бартлетт.
См. Bartholomew. BARTLEY ['bath] м Бартли.
См. Bartholomew. BARTON ['bartn] м Бартон.
[Фам. им. < топоним Бертон, Бартон, Велико британия; предположительно от др.-англ. bærlic — ячменный + tun — усадьба, поместье, деревня].
BARTRAM ['bartrarn] м Бартрам.
69 |
|
Baxter |
[Вариант |
им. |
Bertram — см.]. |
Дериват: |
Bart. |
м BápTH. |
BARTY ['bcttr] |
См. Bartholomew.
BASIE ['bæzi] м Бэзи, Бйзи.
См. Basil. '
BASIL ['bæzl, США 'bæzil] м Бэзил, Бёзил, Базил. [Лат. Basilius < греч. Basileios < basileios —
царский].
Ср. фр. Basile, рум. Vasile, нем. Basilius, русск.
Васйлий, боле. Басил, польск. Bazyli.
Дериваты: Basie, Baz. BASS [bæs] м Басс.
См. Sebastian. BAT [bæt] м Бат.
Cm. Bartholomew. BATE [beit] M Бейт.
См. Bartholomew.
BATHSHEBA ['ЬаеѲ/іЬэ, ЬаѲ'ДЬэ] ж Бэтшеба,
Батшеба, библ. Вирсавия.
[Др.-евр. Bathsheba’; букв, дочь клятвы, или седьмая дочь].
В библии Вирсавия — жена Урии-хеттенянина, с которой Давид совершил прелюбодеяние. По его указу Урия был послан туда, где было самое жестокое сражение, и был убит в бою. По окончании времени плача по мужу Вирсавия стала любимой женой Да вида, а год спустя родила ему сына, Соломона, буду щего царя Израиля.
Дериват: Sheba.
BATTY ['bæti] м Бётти, Бэтти.
См. Bartholomew.
BAXTER ['bæksto] м Бёкстер, Бэкстер.
[Фам. им. < ср.-англ. bakstere, bakestre < dp,- -англ. bæcestre, женск. от bæcere — пекарь].
Bayard |
70 |
BAYARD ['beiœd] м Бёйард, традиц. Байрд и Баййрд.
[Фр. происхождения; весьма возможно, что имя давалось и дается в честь кавалера Баярда (1476—
1524), «рыцаря без страха и упрека» (“chevalier sans peur et sans reproche”)].
BAZ [bæz] м Бэз, Баз. См. Basil.
BEA [bi:] ж Би.
См. Beata, Beatrice. BEAT ]'bi(:)ot] = Beate.
BEATA [bi'eito] ж Беэйта, традиц. Бейта.
[Лат. beata, женск. от beatus — блаженный, счастливый].
Ср. нем. Beata, Beate.
Дериват: Bea.
BEATE BEAT ['bi(:)at] ж Бйат, Бёат.
См. Beatrice.
BEATRICE ['biotris] ж Бёатрис, традиц. Беат-
рйс(а) и Беатрйче. |
сча |
[Ит. < лат. beatrix — та, что приносит |
|
стье < beatus — счастливый]. |
|
Беатриче — героиня «Новой жизни» (1293) |
и «Бо |
жественной комедии» (1307—21) Данте. |
|
Беатриче — персонаж комедии Шекспира «Много шума из ничего» (1598).
Ср. фр. Béatrice, Béatrix, нем. Beatrix, русск.
Беатриса.
Дериваты: |
Bea, |
Beat, |
Beate, Beattie, Beatty, |
Bee, Bice, |
Trix, |
Trixie, |
Trixy. |
BEATRIX ['biotriks, США 'bfetriks] ж Бёатрикс,
традиц. Беатриса.
[Вариант им. Beatrice — см.[.
Беатрикс (Беатриса — персонаж романов Уилья-
71 |
|
|
|
|
|
|
Belinda |
|
|
ма M. Теккерея «История |
Генри Эсмонда» (1852) и |
||||||
«Виргинцы» (1858—59). |
|
ж Бйтти. |
|
|||||
BEATTIE |
BEATTY ['bi:ti] |
|
||||||
См. |
Beatrice. |
м Бйвис. |
|
|
|
|||
BEAVIS f'biivrs] |
|
|
|
|||||
[Вариант |
им. Bevis — см.]. |
1 |
|
|||||
BECK [bekj |
ж Бек. |
|
|
|
||||
См. |
Rebecca. |
|
|
|
|
|
||
BECKY t'beki] ж Бёки, традиц. Бёкки. |
|
|||||||
См. |
Rebecca. |
|
|
|
|
Тек |
||
|
Бекки Шарп — героиня романа Уильяма М. |
|||||||
|
керея «Ярмарка тщеславия» (1847—48). |
|
||||||
BEDE [bi:d] |
м Вид. |
|
|
|
мо |
|||
[Др.-англ. |
biddan — просить, молить; букв, |
|||||||
литва]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
BEDFORD ['bedfad] м Бедфорд. |
Великобрита |
|||||||
[Фам. |
им. < топоним |
Бедфорд, |
||||||
ния < др.-англ. |
Bede |
(личное |
имя) + ford — |
|||||
брод]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
BEE [Ьі:] ж Би. |
|
|
|
|
|
|||
См. |
Beatrice. |
|
|
|
|
|
BEECHER ['bit/s] м Бичер.
[Фам. им. < ср.-англ. beche — бук. орк«,, тот, кто живет возле букового дерева или буковых де ревьев].
BEL [bel] = Bell.
BELAMY ['belami] м Белами.
[Вариант им. Bellamy — см.].
BELINDA [bi'lmds] ж Белинда. [Предположительно герм, происхождения; знач, первого компонента неясно, второй компонент двн.
lindi — змея].
Белинда — персонаж из комедии Уильяма Кон грива «Старый холостяк» (1693).
Белинда — героиня поэмы Александра Попа «По хищение локона» (1714).