Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Словарь английских личных имен = Dictionary of english personal names словарь

..pdf
Скачиваний:
17
Добавлен:
22.10.2023
Размер:
11.38 Mб
Скачать

Aurelian

62

Cp. фр. Aurélie, um., ucn. Aurelia, нем. Aurelia,

Aurelie, русск. Аврёлия.

Дериват: Aury.

AURELIAN [з:'г rijan] м Орйлиан.

[Вариант им. Aurelius — см.].

Ср. нем. Aurelian, Aurelianus.

AURELIUS [з:'г rijos] м Орйлиус, традиц. Аврелий. [Лат. Aurelius (Аврелий) — римское родовое имя (III — II вв. до н. э.) < aureolus —золотис­ тый, золотой, прекрасный].

Cp. um. Aurelio, рум. Aurel, нем.. Aurelius, русск.

Аврёлий.

AURORA [э:'гз:гэ] ж Opópa, традиц. Аврора.

[Лат. Aurora — Аврора (богиня утренней зари)].

Авоора Рейбн — персонаж поэмы Байрона «Дон Жуан» (1819—24).

Аврора Ли — героиня одноименного романа в сти­ хах (1857) Элизабет Браунинг.

Ср. Dawn, фр. Aurore, исп., нем. Aurora, русск.

Аврора.

Дериваты: Orrie, Rora.

AURY ['эхі] ж Ори.

См. Aurelia.

AUSTEN ['ostini м Остен. [Вариант им. Austin — см.].~

AUSTIN, AUSTEN ['ostini м Остин, Остен.

[Вариант им._ Augustin — см.].

AVA ['аѵэ] ж Ава.

[Предположительно вариант нем. им. Eva; см. Еѵе].

AVERIL(L) ['еіѵгіі] м, ж Эйврил(л).

[Др.-англ. eoior — кабан + hyId — покрови­ тельство, благосклонность].

AVERY ['еіѵэп] м Эйвери.

63

Azariah

[Cp.-англ, вариант им. Alfred — см.].

Дериват: Аѵу. AVICE ['eivis] ж Эйвис.

[Вариант им. Avis — см.].

AVIS ['eivis] ж Эйвис.

[Норм.-фр. Havoise < двн. Haduwig < hadu —

бой + wig — борьба, доблесть].

Ср. нем. Hadwig, Hedwig.

AVRIL ['eivril] м, ж Эйврил.

[Фр. avril — апрель].

Ср. June, русск. Апрёлий, Апрёль. AVY ['еіѵі] м Эйви.

См. Аverу.

AXEL ['æksl] м Аксел, традіщ. Аксель.

[Предположительно швед, дериват им. Absa­ lom — см.].

Употр. гл. обр. в США. AYLMER [' еіітэ] м Эйлмер.

[Вариант им. Elmer — см.}.

AYLWARD ['eilwod] м Эйлуард.

[Др.-англ. aetbele — благородный -]- weard, ward — стража, защита].

AYMER ['еітэ] м Эймер. [Вариант им. Aylmer — см.].

AZALEA [o'zeiljo] ж Азёйлия, традіщ. Азалия. [Соер. англ, azalea — азалия (назв, цветка)].

AZARIAH [ 'æza'raio] м Азарайа, бибя. Азария. [Др.-евр. ’Azaryäh; букв, бог помог].

В библии Азария — 1) начальник над двенадцатью

приставниками царя Соломона, доставлявшими царю и дому его продовольствие; 2) царь Иудеи, поражен­ ный проказой и живший в отдельном доме.

Ср. русск. Азарий, Азйрия.

Bab

64

В

BAB [bæb] ж Бэб, Баб. См. Barbara.

ВАВВЕТТЕ, BABETTE ['bæbet, bo'bet] ж Баб

(б)ётт, традіщ. Баб(б)ётта.

[Фр. дериват им. Elizabeth — см.]. BABBIÉ ['bæbi] ж Бэбби, Бёбби.

См. Barbara.

BABETTE ['bæbet, bs'bet] = Babbette. BABS [bæbz] ж Бэбс, Бабе.

См. Barbara.

BALDIE ['bolidi] м Болди. См. Archibald.

BALDWIN ['boildwin] м Болдуин.

[Ст.-фр. Baldewin, Baldoïn, Baudoin < двн. Baldavin < bald — смелый + wini — друг].

Болдуин — действующее лицо в пьесе Кристофера Марло «Тамерлан Великий» (ок. 1586 — 87).

Ср. лат. Balduinus, фр. Baudouin, um. Baldo­ vino, Balduino, нем. Balduin.

Дериват: Baldy. BALDY ['bolidi] м Болди.

См. Baldwin.

BALTHASAR, BALTHAZAR [bæl'9æzo, США bæt'lfcizo, bæl'dæza] м Валтасар, Балтйзар, тра-

диц. Бальтазар, библ. Валтасар.

[Лат. Balthasar < грен. Baltasaros (= Belshaz­ zar) < др.-евр. Bëlshatstsar < вав.-асс. Bël-sharra-

-usur — Бел (всевышний бог) да защитит царя].

В библии Валтасар — последний вавилонский царь, который был убит персами, внезапно вторг­ шимися в Вавилонию.

Валтасар — один из трех восточных монархов-

1

65

Barbary

-мудрецов, которые,по преданию, были легендарными библейскими волхвами, пришедшими в Вифлеем по­ клониться младенцу Иисусу. Двух других мудрецов звали Каспар (Гаспар) и Мельхиор. См. Caspar, Casper, Melchior.

Валтасар — слуга Порции в комедии Шекспира

«Венецианский купец» (1597).

/

Валтасар — слуга Ромео в трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (1595).

Ср. фр. Balthasar, um. Baldassare, нем. Balthasar,

русск. Валтасар.

BALTHAZAR [bæl'Oæ/o, США bæl'0eizo, bæl'0æza]

м Балтйзар, традиц. Бальтазйр. [Вариант им. Balthasar — см.].

BANCROFT ['bænkroft] м Бйнкрофт, Бэнкрофт.

[Фам. им. < др.-англ. bean — боб, фасоль + croît — огороженный участок земли, неболь­ шая ферма].

BAPTiST ['bæptist] м Баптист, Бэптист.

[Греч, baptistës — креститель].

Ср. фр. Baptiste, Batiste, um. Battista, исп.

Bautista, нем. Baptist.

BARAK ['beoræk, 'beiræk] м Бэрак, Бёйрак, библ.

Варйк.

[Др.-евр. Bäräq; букв, молния].

В библии Барак — воин, которого Девора, судья Израиля, призвала на битву с Сисарой, военачаль­ ником ханаанского царя Иавина.

Ср. русск. Варак.

BARBARA ['ЬаЬэгэ] ж Барбара.

[Лат. barbara — чужая, иноземная < греч. bar­ baros — чужой, иноземец].

Ср. фр. Barbe, um., исп., нем. Barbara, русск.

BapBápa.

Дериваты: Bab, Babbie, Babs, Barbie. BARBARY ['barbari] ж Барбари.

3 Сл. англ, личных имен

Barbie

66

[Вариант им. Barbara — см.].

Барбари — персонаж романа Ч. Диккенса «Хо­ лодный дом» (1853).

BARBIE ['babi] ж Барби. См. Barbara.

BARCLAY ['bci:klr] м Баркли.

[Фам. им. < топоним Баркли, Беркли, Велико­ британия < др.-англ. Ьіегсе, bere — береза 4- lëa(h) — луг, поле].

BARDELL [ba'del, 'badal] м Бйрдёлл.

[Вариант им. Bardolph — см.].

BARDOLPH ['badali] м

Бардолф, традиц.

Бар­

дольф.

 

beorht) — яркий,

бле­

]Двн. beraht (= др.-англ.

стящий; знаменитый

или

baria — секира 4

wolf — волк].

Бардольф — действующее лицо, друг и собутыль­ ник Фальстафа, в пьесах-хрониках Шекспира «Ген­ рих IV» (1597—98) и «Генрих V» (1599) и в комедии «Виндзорские насмешницы» (1598).

Ср. фр. Bardolphe, um. Bardolfo,

нем. Bardolf,

Barduíf.

 

BARDULPH I'badAlf] м Бардалф.

 

[Вариант им. Bardolph — otí.].

 

Ср. нем. Bardulf.

 

BARLOW(E) f'bailou] м Барлоу.

Великобрита­

[Фам. им. < топоним Барлоу,

ния < др.-англ. bar — боров, хряк + hlSw —

холм, курган].

BARN [ban] м Барн. См. Barnabas.

BARNABAS ['barrabas] м Бйрнабас, библ. Варнава. [Лат. < греч. < арам, barnëbhü’ah; букв, сын предсказания].

В библии Варнава — второе имя апостола Иосия.

R7

Barrie

Cp. фр. Barnabe., uni. Barnaba, um. Bernabé, нем. Barnabas, русск. Варнава.

Дериваты: Barn, Barney.

BARNABY ['ЬапэЬі] м Барнаби, ранее Барнеби. [Вариант им. Barnabas — см.1. ;

Барнеби Радж — герой одноименного романа (1841) Ч. Диккенса.

BARNARD ['bañad] м Барнард. [Вариант им. Bernard — см.].

Дериват: Barney.

BARNET(T) ['banitj м Бйрнет(т).

[Вариант им. Bernard — см.].

BARNEY ['barn] м Барни.

См. Barnabas, Barnard, Bernard.

BARNIE ['ba:ni} м Барни.

См. Bernard.

BARON ['bæren] м Барон, Бэрон.

[Вариант им. Barron — см.].

BARRATT ['bæret] м Барратт, Бэрратт. [Вариант им. Barrett — см.].

BARRETT ['bæret] м Барретт, Бэрретт.

[Фам. им. < 1) ср.-англ. bar(r)at — волнения,

беспорядки; обман, мошенничество; борьба, раз­ дор (ср. совр. англ, barrator — сутяга, кляузник;

мор. капитан или команда судна, причинившие судну умышленный вред); 2) ср.-англ. bar(r)et(te),

ст.-фр. barrette — берет; букв, тот, кто изготов­ ляет головные уборы, береты; 3) предположи­ тельно двн. Ьего — медведь + waltan — гос­ подствовать] .

Дериваты: Barrie, Barry.

BARRIE ['bæri] м Барри, Бэрри. См. Barrett.

3

Barron

68

BARRON, BARON ['bæran] м Бар(р)он, Бэр(р)он. [Соер. англ, baron — барон].

BARRY ['bæri] м Барри, Бэрри.

[1) Ирл. Bearrach — дериват слова со значением «копьё»; 2) дериват им. Barrett — см.].

Барри Линдон — герой романа Уильяма М. Тек­ керея «Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим» (1844).

BART [bctt] м Барт.

См. Bartholomew, Bartrarn.

BARTHOLOMEW [ba:'Оэіэгпj и:] м Бартоломью,

традиц. Бартоломёй, библ. Варфоломёй. “

[Ст.-фр. Bartheìemieu < лат. Bartholomaeus < грен. Bartholomaios < арам.; букв, сын Толмая].

В библии Варфоломей — один из двенадцати апо­ столов.

Ср. фр. Barthélemy, Bartholomé, um. Bartolomeo, ucn. Bartolomé, нем. Bartholomäus, рисск. Варфо­ ломёй.

Деривамы: Bart, Bartle, Bartlett, Bartley, Barty, Bat, Bate, Batty, Tolly.

BARTLE ['badi] м Бартл.

См. Bartholomew.

Ср. нем. Barthel.

BARTLEMY ['badimi] м Бартл(е)ми. [Вариант им. Bartholomew — см.].

BARTLETT ['batlit] м Бартлетт.

См. Bartholomew. BARTLEY ['bath] м Бартли.

См. Bartholomew. BARTON ['bartn] м Бартон.

[Фам. им. < топоним Бертон, Бартон, Велико­ британия; предположительно от др.-англ. bærlic — ячменный + tun — усадьба, поместье, деревня].

BARTRAM ['bartrarn] м Бартрам.

69

 

Baxter

[Вариант

им.

Bertram — см.].

Дериват:

Bart.

м BápTH.

BARTY ['bcttr]

См. Bartholomew.

BASIE ['bæzi] м Бэзи, Бйзи.

См. Basil. '

BASIL ['bæzl, США 'bæzil] м Бэзил, Бёзил, Базил. [Лат. Basilius < греч. Basileios < basileios —

царский].

Ср. фр. Basile, рум. Vasile, нем. Basilius, русск.

Васйлий, боле. Басил, польск. Bazyli.

Дериваты: Basie, Baz. BASS [bæs] м Басс.

См. Sebastian. BAT [bæt] м Бат.

Cm. Bartholomew. BATE [beit] M Бейт.

См. Bartholomew.

BATHSHEBA ['ЬаеѲ/іЬэ, ЬаѲ'ДЬэ] ж Бэтшеба,

Батшеба, библ. Вирсавия.

[Др.-евр. Bathsheba’; букв, дочь клятвы, или седьмая дочь].

В библии Вирсавия — жена Урии-хеттенянина, с которой Давид совершил прелюбодеяние. По его указу Урия был послан туда, где было самое жестокое сражение, и был убит в бою. По окончании времени плача по мужу Вирсавия стала любимой женой Да­ вида, а год спустя родила ему сына, Соломона, буду­ щего царя Израиля.

Дериват: Sheba.

BATTY ['bæti] м Бётти, Бэтти.

См. Bartholomew.

BAXTER ['bæksto] м Бёкстер, Бэкстер.

[Фам. им. < ср.-англ. bakstere, bakestre < dp,- -англ. bæcestre, женск. от bæcere — пекарь].

Bayard

70

BAYARD ['beiœd] м Бёйард, традиц. Байрд и Баййрд.

[Фр. происхождения; весьма возможно, что имя давалось и дается в честь кавалера Баярда (1476—

1524), «рыцаря без страха и упрека» (“chevalier sans peur et sans reproche”)].

BAZ [bæz] м Бэз, Баз. См. Basil.

BEA [bi:] ж Би.

См. Beata, Beatrice. BEAT ]'bi(:)ot] = Beate.

BEATA [bi'eito] ж Беэйта, традиц. Бейта.

[Лат. beata, женск. от beatus — блаженный, счастливый].

Ср. нем. Beata, Beate.

Дериват: Bea.

BEATE BEAT ['bi(:)at] ж Бйат, Бёат.

См. Beatrice.

BEATRICE ['biotris] ж Бёатрис, традиц. Беат-

рйс(а) и Беатрйче.

сча­

[Ит. < лат. beatrix — та, что приносит

стье < beatus — счастливый].

 

Беатриче — героиня «Новой жизни» (1293)

и «Бо­

жественной комедии» (1307—21) Данте.

 

Беатриче — персонаж комедии Шекспира «Много шума из ничего» (1598).

Ср. фр. Béatrice, Béatrix, нем. Beatrix, русск.

Беатриса.

Дериваты:

Bea,

Beat,

Beate, Beattie, Beatty,

Bee, Bice,

Trix,

Trixie,

Trixy.

BEATRIX ['biotriks, США 'bfetriks] ж Бёатрикс,

традиц. Беатриса.

[Вариант им. Beatrice — см.[.

Беатрикс (Беатриса — персонаж романов Уилья-

71

 

 

 

 

 

 

Belinda

 

ма M. Теккерея «История

Генри Эсмонда» (1852) и

«Виргинцы» (1858—59).

 

ж Бйтти.

 

BEATTIE

BEATTY ['bi:ti]

 

См.

Beatrice.

м Бйвис.

 

 

 

BEAVIS f'biivrs]

 

 

 

[Вариант

им. Bevis — см.].

1

 

BECK [bekj

ж Бек.

 

 

 

См.

Rebecca.

 

 

 

 

 

BECKY t'beki] ж Бёки, традиц. Бёкки.

 

См.

Rebecca.

 

 

 

 

Тек­

 

Бекки Шарп — героиня романа Уильяма М.

 

керея «Ярмарка тщеславия» (1847—48).

 

BEDE [bi:d]

м Вид.

 

 

 

мо­

[Др.-англ.

biddan — просить, молить; букв,

литва].

 

 

 

 

 

 

 

BEDFORD ['bedfad] м Бедфорд.

Великобрита­

[Фам.

им. < топоним

Бедфорд,

ния < др.-англ.

Bede

(личное

имя) + ford —

брод].

 

 

 

 

 

 

 

BEE [Ьі:] ж Би.

 

 

 

 

 

См.

Beatrice.

 

 

 

 

 

BEECHER ['bit/s] м Бичер.

[Фам. им. < ср.-англ. beche — бук. орк«,, тот, кто живет возле букового дерева или буковых де­ ревьев].

BEL [bel] = Bell.

BELAMY ['belami] м Белами.

[Вариант им. Bellamy — см.].

BELINDA [bi'lmds] ж Белинда. [Предположительно герм, происхождения; знач, первого компонента неясно, второй компонент двн.

lindi — змея].

Белинда — персонаж из комедии Уильяма Кон­ грива «Старый холостяк» (1693).

Белинда — героиня поэмы Александра Попа «По­ хищение локона» (1714).

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ