Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Словарь английских личных имен = Dictionary of english personal names словарь

..pdf
Скачиваний:
17
Добавлен:
22.10.2023
Размер:
11.38 Mб
Скачать

Joyce

212

[Соер. англ, joy — радость,

веселье].

JOYCE [dgois] м, ж Джойс.

Joisse < ср.-англ.

[Предположительно от фр.

Josse < Judocus — Юдокус — имя принца Бре­

тани (VII в.)].

JOZY ['d3ouzi] ж .Джози.

См. Josepha, Josephine.

J U [dju:] ж Джу. См. Judith.

JUAN ['d3u(:)on] м Джуан, традиц. Жуан и Хуйн. [Исп. вариант им. John — см.].

Дон Жуан (Дон Хуан) — литературный образ рыцаря-соблазнителя женщин, в своих любовных по­ хождениях попирающего все моральные устои; персонаж произведений многих писателей XVII — XIX вв.

JUANITA [d3ua'ni:ts] ж Джуанйта, традиц. Хуа­ нита.

[Исп. дериват им. Juana (= Joanna — сл.)].

Дериват: Nita.

JUBILEE [Rubili:] ж Джубили.

[Соер. англ, jubilee — юбилей]. JUDA(H) ['d3u:da] м Джуда, библ. Иуда.

[Др.-евр. Yëhüdhâh; букв, тот, кого хвалят, пре­ возносят].

В библии Иуда — 1) четвертый сын Иакова и Лии, родоначальник иудейского племени в южной Пале­ стине; 2) апостол, автор «Соборного послания».

Ср. русск. Иуда.

JUDD [dgAd] м Джадд. [Вариант им. Juda(h) — см.].

JUDE [d3u:d] м Джуд. [Вариант им. Juda(h) — см.].

JUDITH ['d3u:di9] ж Джудит, библ. Иегудйфа,

Иудйфь, Юдйфь.

213

Juliana

[Лат. < греч. Ioudith < др.-евр. Yëhüdhîth;

букв, женщина из Иудеи].

В библии Иегудифа — жена Исава, брата Иакова; Иудифь — вдова Манассеи, снявшая мечом голову Олоферна, вождя ассирийского войска.

Ср. фр. Judith, um. Giuditta, нем. Judith, русск.

Юдифь, Иудифь.

Дериваты: Ju, Judy.

JUDY ['d^irdi] ж Джуди.

См. Judith.

Джуди Смоллуид — главный персонаж из романа Ч. Диккенса «Холодный дом» (1853).

JULE [dguil] м, ж Джул.

См. Julian, Juliet, Julius.

J ULES [d3u:lz] м Джулс, традиц. Жюль.

[Фр. вариант им. Julius — см.].

JULETTA [d3u:'lets] ж Джулетта, традиц.. Джу­ льетта.

[Вариант им. Juliet — см.]. JULIA [Мзи:1]’э] ж Джулия.

[Женек, к Julius — см.].

Джулия — персонаж в пьесе Шекспира «Два ве­ ронца» (1594).

Ср. фр. Julie, um. Giulia, исп. Julia, нем. Julia,

Julie, русск. Юлия.

JULIAN, JULYAN ['d3u:ljsn[ м Джулиан, традиц.

Юлиён.

[Лат. Julianus — Юлиан (римское родосое имя) < Julius — см.].

Ср. фр. Julien, um. Giuliano, исп. Julián, нем. Julian, русск. Юлиён, польск. Julian.

Дериват: Jule.

JULIANA

[Дзи:1і'а:пэ, ^udi'æna] ж Джулиана

традиц.

Юлиёна.

[Женек,

к Julian—сл.[.

Julie

214

Cp. фр. Julienne, um.

Giuliana, ucn. Juliana,

нем. Juliana, Juliane, русск. Юлиана.

JULIE í,3ju:'lfc] ж Жюли, традиц. Юлия.

[Фр.', женск. к Jules — СЛ!.|.

Юлия — героиня романа Ж- Ж- Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761).

JULIET ['djuJjst, 'erudiat, 'd3u:ljet] ж Джулиет,

традиц. Джульётта.

[Ит. Giulietta; дериват им. Giulia (= Julia —

см.)].

Джульетта — 1) дочь Капулетти в трагедии Шекс­ пира «Ромео и Джульетта» (1595); 2) возлюбленная Клавдио в пьесе Шекспира «Мера за меру» (1604).

Дериват: Jule.

JULIETTA [zd3u:li'eta, c^u/ljets] ж Джульётта.

[Вариант им. Juliet — см.].

JULIETTE [d3u:'ljet] ж Джулиётт. [Фр. вариант им. Juliet — см.].

JULIUS ['c^uljas] м Джулиус, традиц. Юлий.

[Лат. Julius — Юлий (римское родовое имя',

наиболее известен Гай Юлий Цезарь', см. Caesar)].

Юлий Цезарь — герой «Параллельных жизнеопи­ саний» Плутарха.

Юлий Цезарь — действующее лицо в одноименной трагедии (1599) Шекспира.

Ср. фр. Jules, um. Giulio, ucn. Julio, нем. Julius, русск. Юлий, слов. Julius, польск. Juliusz, венг. Gyula.

Дериват: Jule.

JULYÁN ['d3u:ljsn[ м Джулиан. [Вариант им. Julian — см.].

JUNE [d3u:n] ж Джун (нов).

[Соер. англ. June — июнь].

Имя вошло в употребление в начале XX в.

Джун — персонаж в трилогии Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах» (1906— 21).

215

Justus

Cp. April, May, русск. Юния. JUNIOR ['c^uinja] M Джуниор.

[Лат. junior — сравнит, cm. от juvenis — моло­ дой, юный].

JUNIUS ['djirnjss] м Джуниус, традиц. Юний.

[Лат. Junius (Юний) — римское родовое имя

(II — I вв. до н. э.)].

JUSTIN ['destín] м Джйстин, традиц. Юстин.

[Лат. Justinus < justus — справедливый, чест­ ный].

Ср. фр. Justin, um. Giustino, йен. Justino, нем. Justin, Justinus, русск. Юстин.

JUSTINA [d3As'taina] ж Джастййна, традиц. Юс­

тина.

[Женек. к Justin — см.[.

Ср. <До. Justine, um. Giustina, исп. Justina, нем.

Justine, русск. Юстйна.

JUSTINE [d3As'ti:n] ж Джастин, традиц. Юстйна. [Фр. вариант им. Justina — см.[.

JUSTINIAN [d3As'tmian] м Джастйниан, традиц.

Юстиниан.

[Вариант им:. Justus — см.].

Ср. нем. Justinianus, русск. Юстиниан, Иусти-

нийн.

JUSTUS ['d3Astas] м Джйстус, ранее Джйстес,

традиц. Юст(ус).

[Лат. justus — справедливый].

Ср. фр. Juste, um. Giusto, исп. Justo, нем. Justus,

русск. Юст, Иуст.

Kane

216

К

KANE [кеш] м Кейн.

ІУэльск.; букв, прекрасный, красивый]. KAREN [кэ'геп, США 'кскгэп] ж Кйрён.

[Датск. и норв. вариант им. Katharine — см.].

KARL [ka:l] м Карл.

[Нем. вариант им. Carl — см.].

КА ROLY N ['kæralm] ж Каролин.

[Вариант им. Carolyn — см.].

KATE [keit] ж Кейт.

См. Katharine, Katherine. KATHARINA [(kæ9a'ri;ns] ж Катарйна.

[Вариант им. Katharine — см.].

Катарина — персонаж комедии Шекспира «Укро­ щение строптивой» (1594).

KATHARINE, KATHERINE ['kæharin] ж Кэтрин,

Кат(а)рин, Кат(е)рин, традиц. Катарина. [Вариант им. Catherine — см.].

Дериваты: Kate, Kathie, Kathy, Katie, Katy,

Kay, Kit, Kittie, Kitty.

KATHERINE ['кагѲзпп] ж Кэтрин, Кат(е)рин,

традиц. Катарйна.

[Вариант им. Katharine — см.].

KATHIE, KATHY ['каеѲі] ж Кэти.

См. Katharine, Katherine.

KATHLEEN i'kæOlùn, США 'кжѲ1і:п, kæ0'li:n] ж

Кэтлин, Катлин.

[Ирл. вариант им. Katharine — см.].

Дериват: Katty.

KATHRYN ['kæérin] ж Кэтрин, Катрин. [Вариант им. Katharine — см.].

Употр. гл. обр. в США.

217

Kendal(l)

KATHY [zkæ0i] = Kathie.

KATIE, KATY ['keiti] ж Кёйти.

См. Katharine, Katherine.

KATRINA [kæt'riina] ж Катрина.

[Вариант им. Katharine — см.].

Употр. гл. обр. в Шотландии.

Катрин.

KATRINE ['kætrin] ж Кэтрин,

[Вариант им. Katharine — см.].

Употр. гл. обр. в Шотландии.

KATTY ['kæti] ж Кэтти, Катти.

 

См. Kathleen.

 

 

KATY í'keiti] = Katie.

 

KAY [kei] M Кей.

'

 

[Вариант им. Gaius — см.].

 

KAY [kei] ж Кей.

 

См. Katharine,

Katherine.

 

KEAN(E) [kirn] m Кин.

 

[Язык жителей острова Мэн; буке. воин].

KEGAN ['kiigon] м Киган.

букв, сын поэта].

[Язык жителей

острова Мэн;

KEITH [кі:Ѳ] м Кит.

[Предположительно от гаэльск. «лес» или «ветер»]. Употр. гл. обр. в Шотландии.

Дериват: Кікі.

KELVIN ['kelvin] м Кёлвин. [Вариант им. Kelwin— см.].

KELWIN ['kelwin] м Кёлуин, Келвин.

[Фам. им. < др.-англ, сеоі > ср.-англ, kele —

корабль, судно + др.-англ. wine — друг]. KEN [ken] м Кен.

См. Kenneth.

KENDAL(L) ['kendl] м Кёндал(л).

[Фам. им. < топоним Кендал, Великобритания <

ср.-англ. Kendale < др.-англ. Cynete — Кент

Kendrick

218

(название реки в Уэстморланде. и Ланкашире) +

dæl — долина; букв, долина

реки Кент].

KENDRICK l'kendrik] м Кендрик.

[Уэльск.

Cynwrig < суп — начальник, глав­

ный + (g)wr — муж, герой].

 

KENELM l'kenelm] м Кенелм.

Coenhelm < cène —

[Др.-англ.

Cenelm, Cenhelm,

храбрый

helm — шлем].

 

KENNARD [ke'naid] м Кеннард.

[Др.-англ.

cene — храбрый

weard — защита,

стража].

 

 

KENNETH ['кепіѲ] м Кеннет.

 

[Гаэльск. Caioneach; букв, статный, красивый].

Дериваты: Ken, Kenny. KENNY ]'keni] м Кенни.

См. Kenneth.

KENT [kent] м Кент.

[Фам. им. < топоним Кент, Великобритания < др.-англ. Cantia, Cent, Cænt; предположительно от кельтск. canto — край, граница, пограничная

страна или canto — белый]. KENWARD l'kenwoid] м Кенуорд. [Вариант им.. Kennard — см.].

KEREN ['klaren] ж Кйрен. См. Kerenhappuch.

KERENHAPPUCH ['kioren'hæpuk] ж Кйренхап-

пук, библ. Керенгаппух.

[Др.-евр.-, букв, рог с сурьмяным блеском, рог сурь­ мяного блеска — косметического средства древ­ ности].

В библии Керенгаппух — младшая из трех дочерей Иова, славившихся необыкновенной красотой, сестра Емимы • и Кассии.

Дериват: Keren.

219_________________________________ Kirby

KERRY ['кеп] ж Керри. [Топоним Керри, Ирландия].

KESTER ['kests] .и Кёстер. См. Christopher.

KETURAH [ke'tjuara] ж Кетьюра.

[Др.-евр. Qëtüràh; букв, фимиам, ладан, благоуха­ ние].’ Употр. гл. обр. в США.

KEVIN ['kevin] м Кевин.

[Ирл. Caomghin < др.-ирл. Coemgen; букв, при­ ятное, хорошее рождение].

KEZIA(H) [ki'zaial ж Кезая, библ. Кассия.

[Др.-евр. Qëtsï’ah; букв, кассия (назв, растения)].

В библии Кассия — одна из трех дочерей Иова, славившихся необыкновенной красотой, сестра Емимы и Керенгаппух.

КІКІ ['kiki] м Кики. См. Keith.

KIM [kirn] м, ж Ким.

См. Kimball.

Ким — герой одноименного романа (1901) Р. Кип­ линга.

KIMBALL ['kimbl] м, ж Кимбл, ранее Кймбалл. [1) Уэльск. Cynbel < суп — начальник, главный+ bel — война; букв, главная война; 2) др.-англ.

Cynebeald < суп — семья, родство; поколение,

племя, народ (совр. англ. kin).+ beald — смелый].

Дериват: Kim.

KING [kig] м Кинг.

[Совр. англ, king — король].

KINGSLEY ['kiijzii] м Кингсли.

[Фам. им. < топоним < др.-англ. cyning — ко­ роль lëa(h) — луг, поле].

KIRBY I'kabi] м Кёрби.

Kirk(e)

220

[Фам. им. < топоним Керби, Великобритания <

др.-сканд. kirkiubÿr —деревня с церковью, село]. KIRK(E) [кэ:к] м Керк.

[Фам. им. < топоним Керк, Великобритания <

др.-сканд. kirkja — церковь; букв, тот, кто живет

возле церкви].

Употр. гл. обр. в Шотландии. KIT [kit] м, Ж Кит.

См. Christopher, Katharine, Katherine. KITTIE, KITTY f'kiti] ж Кйтти.

См. Katharine, Katherine. KITTO ì'kitou] M Китто.

См. Christopher. KITTY ['kiti] = Kittie.

KNUT [knu:t] м Кнут. [Вариант им. Canute — см.].

L

LABAN ['leibsn] м Лёйбан, библ. Лйван. [Др.-евр. Lábhan; букв, белый].

В библии Лаван — отец Лии и Рахили, жен Иако-

LACHLAN ['læklon, Тэкіэп] м Лйклан, Локлан.

[1) Гаэльск. Lochlann, Lachlann — страна фиор­ дов или озер, т. е. Скандинавия; букв, скандинав,

викинг; 2) гаэльск. laochail — воинственный].

LADISLA(U)S [Tædista] м традиц. Ладислйв.

[Слав.; ср. совр. русск. ладный (=хороший) + слава].

Ср. русск. Ладислав, Владислйв, п'ольск, Wfadys-

221 Lancelot

taw, слов., чешек. Ladislav, нем. Ladislaus, рум. Ladislav, венг. László.

LAETITIA [li'tijm] ж Летйшия, традиц. Летиция. [Вариант им. Letitia — см.].

LAIRD [lead] м Лэрд.

[Шотл.; букв, владелец земли, господин, хозяин;

ср. совр. англ, lord < др.-англ. hlâford — хозяин, лорд < hlâfweard — хранитель хлеба].

LALA ['lælo] ж Лала.

См. Helen.

LALAGE ['1ае1эді(:), США 'lælsdgi(:)] ж Лáлaгe,

Лёладжи, традиц. Лйлага.

[Лат. < греч.; букв, мило лепечущая].

Лалага — имя возлюбленной Горация, воспетой им в его поэзии.

LALLY ['læli] ж Лалли.

См. Eulalia.

LAM [læm] м Лэм, Лам.

См. Lambert.

LAMBERT ['læmbs(:)t] м Лёмберт.

[Фр. < двн. lant — земля + beraht — яркий,

светлый; букв, известный своими обширными зе­

мельными владениями].

Ср. фр. Lambert, Lanbert, um. Lamberto, нем. Lambert, Landbert, Lamprecht.

Дериваты:' Bert, Lam, Lamy.

LAMY ['lærni] м Лэми, Лами.

См. Lambert.

LANCE [lœns] м Ланс.

См. Lancelot.

LANCELOT ['Iccnslot] м Ланс(е)лот, ранее Лйн-

челот.

[Предположительно от ст.-фр. Гапсеііе < лат. ancillus — слуга].

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ