![](/user_photo/_userpic.png)
книги из ГПНТБ / Словарь английских личных имен = Dictionary of english personal names словарь
..pdfJoyce |
212 |
[Соер. англ, joy — радость, |
веселье]. |
JOYCE [dgois] м, ж Джойс. |
Joisse < ср.-англ. |
[Предположительно от фр. |
Josse < Judocus — Юдокус — имя принца Бре
тани (VII в.)].
JOZY ['d3ouzi] ж .Джози.
См. Josepha, Josephine.
J U [dju:] ж Джу. См. Judith.
JUAN ['d3u(:)on] м Джуан, традиц. Жуан и Хуйн. [Исп. вариант им. John — см.].
Дон Жуан (Дон Хуан) — литературный образ рыцаря-соблазнителя женщин, в своих любовных по хождениях попирающего все моральные устои; персонаж произведений многих писателей XVII — XIX вв.
JUANITA [d3ua'ni:ts] ж Джуанйта, традиц. Хуа нита.
[Исп. дериват им. Juana (= Joanna — сл.)].
Дериват: Nita.
JUBILEE [Rubili:] ж Джубили.
[Соер. англ, jubilee — юбилей]. JUDA(H) ['d3u:da] м Джуда, библ. Иуда.
[Др.-евр. Yëhüdhâh; букв, тот, кого хвалят, пре возносят].
В библии Иуда — 1) четвертый сын Иакова и Лии, родоначальник иудейского племени в южной Пале стине; 2) апостол, автор «Соборного послания».
Ср. русск. Иуда.
JUDD [dgAd] м Джадд. [Вариант им. Juda(h) — см.].
JUDE [d3u:d] м Джуд. [Вариант им. Juda(h) — см.].
JUDITH ['d3u:di9] ж Джудит, библ. Иегудйфа,
Иудйфь, Юдйфь.
213 |
Juliana |
[Лат. < греч. Ioudith < др.-евр. Yëhüdhîth;
букв, женщина из Иудеи].
В библии Иегудифа — жена Исава, брата Иакова; Иудифь — вдова Манассеи, снявшая мечом голову Олоферна, вождя ассирийского войска.
Ср. фр. Judith, um. Giuditta, нем. Judith, русск.
Юдифь, Иудифь.
Дериваты: Ju, Judy.
JUDY ['d^irdi] ж Джуди.
См. Judith.
Джуди Смоллуид — главный персонаж из романа Ч. Диккенса «Холодный дом» (1853).
JULE [dguil] м, ж Джул.
См. Julian, Juliet, Julius.
J ULES [d3u:lz] м Джулс, традиц. Жюль.
[Фр. вариант им. Julius — см.].
JULETTA [d3u:'lets] ж Джулетта, традиц.. Джу льетта.
[Вариант им. Juliet — см.]. JULIA [Мзи:1]’э] ж Джулия.
[Женек, к Julius — см.].
Джулия — персонаж в пьесе Шекспира «Два ве ронца» (1594).
Ср. фр. Julie, um. Giulia, исп. Julia, нем. Julia,
Julie, русск. Юлия.
JULIAN, JULYAN ['d3u:ljsn[ м Джулиан, традиц.
Юлиён.
[Лат. Julianus — Юлиан (римское родосое имя) < Julius — см.].
Ср. фр. Julien, um. Giuliano, исп. Julián, нем. Julian, русск. Юлиён, польск. Julian.
Дериват: Jule.
JULIANA |
[Дзи:1і'а:пэ, ^udi'æna] ж Джулиана |
традиц. |
Юлиёна. |
[Женек, |
к Julian—сл.[. |
Julie |
214 |
Cp. фр. Julienne, um. |
Giuliana, ucn. Juliana, |
нем. Juliana, Juliane, русск. Юлиана.
JULIE í,3ju:'lfc] ж Жюли, традиц. Юлия.
[Фр.', женск. к Jules — СЛ!.|.
Юлия — героиня романа Ж- Ж- Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761).
JULIET ['djuJjst, 'erudiat, 'd3u:ljet] ж Джулиет,
традиц. Джульётта.
[Ит. Giulietta; дериват им. Giulia (= Julia —
см.)].
Джульетта — 1) дочь Капулетти в трагедии Шекс пира «Ромео и Джульетта» (1595); 2) возлюбленная Клавдио в пьесе Шекспира «Мера за меру» (1604).
Дериват: Jule.
JULIETTA [zd3u:li'eta, c^u/ljets] ж Джульётта.
[Вариант им. Juliet — см.].
JULIETTE [d3u:'ljet] ж Джулиётт. [Фр. вариант им. Juliet — см.].
JULIUS ['c^uljas] м Джулиус, традиц. Юлий.
[Лат. Julius — Юлий (римское родовое имя',
наиболее известен Гай Юлий Цезарь', см. Caesar)].
Юлий Цезарь — герой «Параллельных жизнеопи саний» Плутарха.
Юлий Цезарь — действующее лицо в одноименной трагедии (1599) Шекспира.
Ср. фр. Jules, um. Giulio, ucn. Julio, нем. Julius, русск. Юлий, слов. Julius, польск. Juliusz, венг. Gyula.
Дериват: Jule.
JULYÁN ['d3u:ljsn[ м Джулиан. [Вариант им. Julian — см.].
JUNE [d3u:n] ж Джун (нов).
[Соер. англ. June — июнь].
Имя вошло в употребление в начале XX в.
Джун — персонаж в трилогии Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах» (1906— 21).
215 |
Justus |
Cp. April, May, русск. Юния. JUNIOR ['c^uinja] M Джуниор.
[Лат. junior — сравнит, cm. от juvenis — моло дой, юный].
JUNIUS ['djirnjss] м Джуниус, традиц. Юний.
[Лат. Junius (Юний) — римское родовое имя
(II — I вв. до н. э.)].
JUSTIN ['destín] м Джйстин, традиц. Юстин.
[Лат. Justinus < justus — справедливый, чест ный].
Ср. фр. Justin, um. Giustino, йен. Justino, нем. Justin, Justinus, русск. Юстин.
JUSTINA [d3As'taina] ж Джастййна, традиц. Юс
тина.
[Женек. к Justin — см.[.
Ср. <До. Justine, um. Giustina, исп. Justina, нем.
Justine, русск. Юстйна.
JUSTINE [d3As'ti:n] ж Джастин, традиц. Юстйна. [Фр. вариант им. Justina — см.[.
JUSTINIAN [d3As'tmian] м Джастйниан, традиц.
Юстиниан.
[Вариант им:. Justus — см.].
Ср. нем. Justinianus, русск. Юстиниан, Иусти-
нийн.
JUSTUS ['d3Astas] м Джйстус, ранее Джйстес,
традиц. Юст(ус).
[Лат. justus — справедливый].
Ср. фр. Juste, um. Giusto, исп. Justo, нем. Justus,
русск. Юст, Иуст.
Kane |
216 |
К
KANE [кеш] м Кейн.
ІУэльск.; букв, прекрасный, красивый]. KAREN [кэ'геп, США 'кскгэп] ж Кйрён.
[Датск. и норв. вариант им. Katharine — см.].
KARL [ka:l] м Карл.
[Нем. вариант им. Carl — см.].
КА ROLY N ['kæralm] ж Каролин.
[Вариант им. Carolyn — см.].
KATE [keit] ж Кейт.
См. Katharine, Katherine. KATHARINA [(kæ9a'ri;ns] ж Катарйна.
[Вариант им. Katharine — см.].
Катарина — персонаж комедии Шекспира «Укро щение строптивой» (1594).
KATHARINE, KATHERINE ['kæharin] ж Кэтрин,
Кат(а)рин, Кат(е)рин, традиц. Катарина. [Вариант им. Catherine — см.].
Дериваты: Kate, Kathie, Kathy, Katie, Katy,
Kay, Kit, Kittie, Kitty.
KATHERINE ['кагѲзпп] ж Кэтрин, Кат(е)рин,
традиц. Катарйна.
[Вариант им. Katharine — см.].
KATHIE, KATHY ['каеѲі] ж Кэти.
См. Katharine, Katherine.
KATHLEEN i'kæOlùn, США 'кжѲ1і:п, kæ0'li:n] ж
Кэтлин, Катлин.
[Ирл. вариант им. Katharine — см.].
Дериват: Katty.
KATHRYN ['kæérin] ж Кэтрин, Катрин. [Вариант им. Katharine — см.].
Употр. гл. обр. в США.
217 |
Kendal(l) |
KATHY [zkæ0i] = Kathie.
KATIE, KATY ['keiti] ж Кёйти.
См. Katharine, Katherine.
KATRINA [kæt'riina] ж Катрина. |
||
[Вариант им. Katharine — см.]. |
||
Употр. гл. обр. в Шотландии. |
Катрин. |
|
KATRINE ['kætrin] ж Кэтрин, |
||
[Вариант им. Katharine — см.]. |
||
Употр. гл. обр. в Шотландии. |
||
KATTY ['kæti] ж Кэтти, Катти. |
|
|
См. Kathleen. |
|
|
KATY í'keiti] = Katie. |
|
|
KAY [kei] M Кей. |
' |
|
[Вариант им. Gaius — см.]. |
|
|
KAY [kei] ж Кей. |
|
|
См. Katharine, |
Katherine. |
|
KEAN(E) [kirn] m Кин. |
|
|
[Язык жителей острова Мэн; буке. воин]. |
||
KEGAN ['kiigon] м Киган. |
букв, сын поэта]. |
|
[Язык жителей |
острова Мэн; |
KEITH [кі:Ѳ] м Кит.
[Предположительно от гаэльск. «лес» или «ветер»]. Употр. гл. обр. в Шотландии.
Дериват: Кікі.
KELVIN ['kelvin] м Кёлвин. [Вариант им. Kelwin— см.].
KELWIN ['kelwin] м Кёлуин, Келвин.
[Фам. им. < др.-англ, сеоі > ср.-англ, kele —
корабль, судно + др.-англ. wine — друг]. KEN [ken] м Кен.
См. Kenneth.
KENDAL(L) ['kendl] м Кёндал(л).
[Фам. им. < топоним Кендал, Великобритания <
ср.-англ. Kendale < др.-англ. Cynete — Кент
Kendrick |
218 |
(название реки в Уэстморланде. и Ланкашире) +
dæl — долина; букв, долина |
реки Кент]. |
|
KENDRICK l'kendrik] м Кендрик. |
||
[Уэльск. |
Cynwrig < суп — начальник, глав |
|
ный + (g)wr — муж, герой]. |
|
|
KENELM l'kenelm] м Кенелм. |
Coenhelm < cène — |
|
[Др.-англ. |
Cenelm, Cenhelm, |
|
храбрый |
helm — шлем]. |
|
KENNARD [ke'naid] м Кеннард. |
||
[Др.-англ. |
cene — храбрый |
weard — защита, |
стража]. |
|
|
KENNETH ['кепіѲ] м Кеннет. |
|
[Гаэльск. Caioneach; букв, статный, красивый].
Дериваты: Ken, Kenny. KENNY ]'keni] м Кенни.
См. Kenneth.
KENT [kent] м Кент.
[Фам. им. < топоним Кент, Великобритания < др.-англ. Cantia, Cent, Cænt; предположительно от кельтск. canto — край, граница, пограничная
страна или canto — белый]. KENWARD l'kenwoid] м Кенуорд. [Вариант им.. Kennard — см.].
KEREN ['klaren] ж Кйрен. См. Kerenhappuch.
KERENHAPPUCH ['kioren'hæpuk] ж Кйренхап-
пук, библ. Керенгаппух.
[Др.-евр.-, букв, рог с сурьмяным блеском, рог сурь мяного блеска — косметического средства древ ности].
В библии Керенгаппух — младшая из трех дочерей Иова, славившихся необыкновенной красотой, сестра Емимы • и Кассии.
Дериват: Keren.
219_________________________________ Kirby
KERRY ['кеп] ж Керри. [Топоним Керри, Ирландия].
KESTER ['kests] .и Кёстер. См. Christopher.
KETURAH [ke'tjuara] ж Кетьюра.
[Др.-евр. Qëtüràh; букв, фимиам, ладан, благоуха ние].’ Употр. гл. обр. в США.
KEVIN ['kevin] м Кевин.
[Ирл. Caomghin < др.-ирл. Coemgen; букв, при ятное, хорошее рождение].
KEZIA(H) [ki'zaial ж Кезая, библ. Кассия.
[Др.-евр. Qëtsï’ah; букв, кассия (назв, растения)].
В библии Кассия — одна из трех дочерей Иова, славившихся необыкновенной красотой, сестра Емимы и Керенгаппух.
КІКІ ['kiki] м Кики. См. Keith.
KIM [kirn] м, ж Ким.
См. Kimball.
Ким — герой одноименного романа (1901) Р. Кип линга.
KIMBALL ['kimbl] м, ж Кимбл, ранее Кймбалл. [1) Уэльск. Cynbel < суп — начальник, главный+ bel — война; букв, главная война; 2) др.-англ.
Cynebeald < суп — семья, родство; поколение,
племя, народ (совр. англ. kin).+ beald — смелый].
Дериват: Kim.
KING [kig] м Кинг.
[Совр. англ, king — король].
KINGSLEY ['kiijzii] м Кингсли.
[Фам. им. < топоним < др.-англ. cyning — ко роль lëa(h) — луг, поле].
KIRBY I'kabi] м Кёрби.
Kirk(e) |
220 |
[Фам. им. < топоним Керби, Великобритания <
др.-сканд. kirkiubÿr —деревня с церковью, село]. KIRK(E) [кэ:к] м Керк.
[Фам. им. < топоним Керк, Великобритания <
др.-сканд. kirkja — церковь; букв, тот, кто живет
возле церкви].
Употр. гл. обр. в Шотландии. KIT [kit] м, Ж Кит.
См. Christopher, Katharine, Katherine. KITTIE, KITTY f'kiti] ж Кйтти.
См. Katharine, Katherine. KITTO ì'kitou] M Китто.
См. Christopher. KITTY ['kiti] = Kittie.
KNUT [knu:t] м Кнут. [Вариант им. Canute — см.].
L
LABAN ['leibsn] м Лёйбан, библ. Лйван. [Др.-евр. Lábhan; букв, белый].
В библии Лаван — отец Лии и Рахили, жен Иако-
LACHLAN ['læklon, Тэкіэп] м Лйклан, Локлан.
[1) Гаэльск. Lochlann, Lachlann — страна фиор дов или озер, т. е. Скандинавия; букв, скандинав,
викинг; 2) гаэльск. laochail — воинственный].
LADISLA(U)S [Tædista] м традиц. Ладислйв.
[Слав.; ср. совр. русск. ладный (=хороший) + слава].
Ср. русск. Ладислав, Владислйв, п'ольск, Wfadys-
221 Lancelot
taw, слов., чешек. Ladislav, нем. Ladislaus, рум. Ladislav, венг. László.
LAETITIA [li'tijm] ж Летйшия, традиц. Летиция. [Вариант им. Letitia — см.].
LAIRD [lead] м Лэрд.
[Шотл.; букв, владелец земли, господин, хозяин;
ср. совр. англ, lord < др.-англ. hlâford — хозяин, лорд < hlâfweard — хранитель хлеба].
LALA ['lælo] ж Лала.
См. Helen.
LALAGE ['1ае1эді(:), США 'lælsdgi(:)] ж Лáлaгe,
Лёладжи, традиц. Лйлага.
[Лат. < греч.; букв, мило лепечущая].
Лалага — имя возлюбленной Горация, воспетой им в его поэзии.
LALLY ['læli] ж Лалли.
См. Eulalia.
LAM [læm] м Лэм, Лам.
См. Lambert.
LAMBERT ['læmbs(:)t] м Лёмберт.
[Фр. < двн. lant — земля + beraht — яркий,
светлый; букв, известный своими обширными зе
мельными владениями].
Ср. фр. Lambert, Lanbert, um. Lamberto, нем. Lambert, Landbert, Lamprecht.
Дериваты:' Bert, Lam, Lamy.
LAMY ['lærni] м Лэми, Лами.
См. Lambert.
LANCE [lœns] м Ланс.
См. Lancelot.
LANCELOT ['Iccnslot] м Ланс(е)лот, ранее Лйн-
челот.
[Предположительно от ст.-фр. Гапсеііе < лат. ancillus — слуга].