Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Словарь английских личных имен = Dictionary of english personal names словарь

..pdf
Скачиваний:
17
Добавлен:
22.10.2023
Размер:
11.38 Mб
Скачать

Ichabod

192

В древнегреческой мифологии Икар — сын Деда­ ла, бежал из плена с острова Крит, улетев на изго­ товленных его отцом крыльях из перьев и воска. Он слишком приблизился к солнцу, воск растопился, и Икар погиб, упав в море. Предание о трагической гибели Икара изложено в поэме Овидия «Метамор­ фозы» (книга VIII).

ICHABOD [^ікэЬэсІ] м Йкабод, библ. Ихавбд. [Др.-евр. I'khäbhödh; букв, бесславный].

В библии Ихавод — сын Финееса, внук верховного жреца Илия.

Икабод Крейн — герой новеллы В. Ирвинга «Ле­ генда о Сонной Ложбине» (1819—20).

IDA ['aids] ж Айда, традіщ. Йда.

[Среднее.-лат. < двн.; предположительно от

Iduna — Идуна (др.-сканд. богиня юности, весны)}.

Ида — героиня поэмы А. Теннисона «Принцесса»

(1847).

Ср. фр., шп., рум. Ida, нем. Ida, Iduna, русск.

Йда.

IDRIS ['idris] м Йдрис.

[Уэльск. iud — господь, господин + ris — огнен­ ный, пламенный].

IGNAT ІА [rg'neijp, ig'neijs] жИгнёйшия, Игнёйша. [Женек. к Ignatius — см.].

Ср. нем. Ignatia.

IGNATIUS [ig'neijjos, США ig'neiJTos, ig'neijas] м

Игнёйш(и)ус, традиц. Игнатий.

[Лат. ignitus — огненный, раскаленный].

Ср. фр. Ignace, um. Ignazio, исп. Ignacio, нем.

Ignatius, русск. Игнатий, слов. Ignác, польск.

Ignacy, вене. Ignác, Ignácz. IGOR ['і:дэ:] м Йгорь.

[Русск. < др.-сканд. Ingvarr < Ing — Инг (бог плодородия, изобилия) + ѵагг — осторожный, вни­ мательный].

193

Inez

Игорь Святославич (1151 —1202) — князь

новго­

род-северский и черниговский, герой эпической поэ­ мы «Слово о полку Игореве»(ХІІ в.) и оперы А. П. Бо­ родина «Князь Игорь» (1876).

Ср. швед. Ingvar, слов. Igor, нем. Ingwar.

IK(E) [aik] м Айк.

См. Isaac.

IKEY ['aiki] м Айки. См. Isaac.

ILENE ['aili:n] ж Айлин.

[Вариант им. Ejleen — см.].

ILMA ['іігпэ] ж Йлма.

См. Wilhelmina.

IMMANUEL [i'mænjuol] м Иммйньюэл, традиц.

Эммануил.

[Др.-евр. ’immânüêl; букв, с нами бог].

В библии Эммануил — второе имя Иисуса, сына Марии.

Cp. Em(m)anuel. IMMY ['imi] ж Ймми.

См. Imogen.

IMOGEN ['imo(u)d30n] ж Ймоджен, традиц. Имо-

гёна.

[Предположительно от Innogen < innocence — невинность, невиновность].

Имогена — персонаж в пьесе Шекспира «Цнмбе-

лин» (1609).

Ср. нем. Imogen.

Дериват: Immy.

IMOGENE ['imsdîOi] ж Ймоджин.

[Вариант им._ Imogen — слі.]. INA ['і:пэ] ж Йна.

[Вариант им. Ena — см.].

Ср. нем. Ina, Ine.

INEZ [' i:nez, США 'ainez, ' iinez] ж Йнез, Йнес

традиц. Инёсса.

7 Сл. англ, личных имен

inga_________________________ .__________________ 194

[Исп. вариант им. Agnes — см.].

Ср. нем. Ines, русса. Инесса.

INGA ['іддэ] ж Инга.

См. Ingrid.

INGRAM ['іддгэт] м Йнграм.

[Др.-сканд. Ing — Инг (бог плодородия, изобилия);

второй компонент = двн. tiraban — ворон; букв. ворон Инга].

Cp. Bertram, нем. Jngram. INGRID ['irjgridJ ж Ингрид.

[Др.-сканд. Ing — Инг (бог плодородия, изобилия);

второй компонент = др.-англ. ridan — ехать; по­ ездка; букв, поездка Инга].

Ср. нем., швед. Ingrid.

Дериват: Inga.

INIGO ['inigou] м Иниго.

[Уэльск. вариант им. Ignatius — см.].

IOLANTHE [ ;аіэ'1гепѲі] ж Айолйнте, традиц. Ио-

лйнта.

[Вариант исп. им. Violante < лат. viola — фи­ алка].

Ср. нем. Iolanthe, Jolanthe, русск. Иолйнта.

IONA [аі'оипэ] ж Айона, традиц. Иона. [Предположительно от лат. Ionia — Иония (об­

ласть на западном побережье Малой Азии)].

IPHIGENIA [іДкЗзі'паіэ] ж Ифидженая, традиц. Ифигёния.

[Лат. < греч. Iphigeneia; букв, из царского,

королевского рода].

В древнегреческой мифологии Ифигения — дочь Агамемнона и Клитемнестры, принесенная отцом в жертву богам; персонаж драматической трилогии Эсхила «Орестея» (458 до н. э.) и трагедий Еврипида «Ифигения в Авлиде» (ок. 405 до н. э.) и «Ифигения в Тавриде» (ок. 420 до н. э.); сюжет последней

195

Isaac

использовал Гете для своей трагедии «Ифигения в Тавриде» (1786).

Ср. русск. Ифигёния.

IRA ['аіэгэ, 'аігэ] м Айра.

[Др.-евр. ’Irá; предположительно бдительный, ос­ торожный].

Употр. гл. обр. в США.

IRENE [аі'гкш, 'airiin,. США ai'rtn] ж Айрин,

традіщ. Ирён « Ирэн.

[Фр. Irène < лат. Irene < греч. Еігёпё < еіrënë — мир, покой].

Ирэн Форсайт — главный персонаж в трилогиях Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах» (1906—21) и «Современная комедия» (1924 — 28).

Ср. urn. Irene, рум. Irina, нем. Irene, русск.

Ирйна, польск. Irena.

Дериват: Renie.

IRIS ['aisris] ж Айрис, традиц. Ирида. [Лат. < греч. Iris, Iridos].

Ирида — в античной мифологии богиня радуги, вестница Юноны, покровительницы женщин и брака.

Ср. нем. Iris.

IRMA ]'э:тэ] ж Эрма, традиц. Йрма.

[Нем. дериват имен Irmgard, Irmingard, Irmtraut, Irmintraud, Irmtrud, где первый компонент

< двн. Irmin — Ирмин — имя древнегерманского

героя (бога)].

Ср. Erma, нем. Irma, русск. Йрма.

IRVIN(E) ['э:ѵіп] м Эрвин.

[Фам. им. < топоним Эрвин, Великобритания].

IRWIN ['awin] м Эруин, Эрвин, ранее Йрвин. [Вариант им. Erwin — см.].

ISAAC, ISAAK ['aizok, 'aizik] м Айзек, библ.

Исайк.

7*

Isaak

196

[Лат. Isaac < греч. Isaak < др.-евр. Yitschäq —

он будет смеяться].

В библии Исаак — др.-евр. патриарх, сын Авраама

иСарры, муж Ревекки, отец Исава и Иакова. Исаак — персонаж из романа В. Скотта «Айвенго»

(1820), отец Ревекки.

Айзек Сноупс — действующее лицо в романе Уильяма Фолкнера «Деревушка» (1940).

Ср. фр. Isaac, um. Isacco, нем. Isaak, русск.

Исайк, Исаакий.

Дериваты: Ik, Ike, Ikey.

ISAAK í'aizsk] м Айзек, библ. Исаёк. [Вариант им. Isaac — см.].

ISABEL ['izabel] ж Йзабел, традиц. Изабёлла.

[Исп. вариант

им. Elizabeth — см.].

Дериваты.:

Bel,

Bell, Bella, Belle, Ib, Ibbot,

Ibby, Nib,

Tib,

Tibbie.

ISABELLA [ pza'bela]

ж Изабёлла.

[Вариант им. Isabel — см.].

Изабелла — 1)

королева, действующее лицо в

пьесе Кристофера Марло «Эдуард II» (1593); 2) сестра Клавдио в комедии Шекспира «Мера за меру» (1604).

Ср. фр. Isabeau, Isabelle, um. Isabella, исп., порт. Isabel, нем. Isabel, Isabella, Isabelle,

русск. Изабёлла, польск. Izabela.

Дериваты: Isla, Bel, Bell, Bella, Belle, Ib, Ibbot, Ibby, Nib, Tib, Tibbie.

ISABELLE [' izS'bel] ж Йзабел(л), традиц. Иза­

бёлла.

[Фр. вариант им. Isabel — см.].

Изабелла — персонаж романа В. Скотта «Квентин Дорвард» (1823).

ISADORA [ jzi'doura, США pza'doira, pza'doura] ж

Исидора, ранее Айседора.

[Женек. к Isidore — см.].

197

Isobel

ISADORE ['izado:] м Йсидор, Йзадор. [Вариант им. Isidore — см.].

ISAIAH [ai'zara, США ai'zeijo, ai'zaia] м Айсая,

библ. Исаия.

[Др.-евр. Yësha’yâh; букв, спасение всевышнего, спасение бога].

В библии Исаия — один из наиболее знаменитых др.-евр. пророков в Иудее в VIII в. до н. э.

Ср. русск. Исйия.

ISHAM [' аі/эт] м Айшам.

[Фам. им. < топоним Айшам, Великобритания < Ise — Айс (Иса) — название реки + dp.-англ. ham — дом, жилище, поместье; букв, дом на реке

Айс (Исе)].

ISHBEL ['ijbel] ж Йшбел.

[Шотл. вариант им. Isabel — см.].

ISHMAEL ['ijmeial] м Йшмейл, Йшмаэл, библ.

Измаил.

[Др.-евр. Yishmâ’ë’l; букв, бог услышит].

В библии Измаил — сын Аврама (Авраама) от Агари, служанки Сары (Сарры).

Ср. русск. Измайл, Исмаил., ISIDORE ['izido:, 'isido:] м Йсидор.

[Лат. Isidoras < греч. Isidoros < Isis — Исида + döron — дар; букв, дар египетской богини Исиды].

Ср. фр. Isidore, um., исп. Isidoro, нем. Isidor,

русск. Исидор, польск. Izydor.

Дериват: Izzy. ISLA ['аііэ] ж Айла.

См. Isabella.

ISMAY [' izmei] ж Йсмей.

[Вариант им. Aimée,— см.].

ISOBEL ['izobel] ж Йзобел. [Шотл. вариант им. Isabel — см.].

Isolde

і 98

ISOLDE [i'zolda, США i'sould, i'soulda] ж Изолда,

традіщ. Йзольда.

[Ст.-фр. Isoli, Iseult < кельтск.', cp. уэльск.

Essyllt; букв, прекрасная, красивая].

Во французских рыцарских романах XII— XIII вв., написанных на сюжет древних кельтских указаний, златокудрая Изольда — возлюбленная Тристана, рыцаря Круглого стола короля Артура, племянника короля Корнуолла Марка.

Ср. нем. Isolde.

ISRAEL ['izreial, 'izrial] м. Йзрейел, библ. Израиль.

[Лат. < греч.

Israël < др.-евр.

Yisrä’el < sä-

räh — бороться + êl — бог; букв,

боровшийся

с богом или

соперник бога].

 

В библии Израиль — второе имя Иакова, второго

сына Исаака и Ревекки, полученное им от бога после борьбы с ним в местности Маханаим.

Ср. русск. Израиль.

Дериват: Izzy.

ISSACHAR ['isaka] м Йссакар, библ. Иссахар.

[Др.-евр. Ÿis’s’âkâr; букв, (он) уплатит].

В библии Иссахар — пятый сын Иакова от Лии.

Ср. русск. Иссахар. ITHIEL ['іѲіэі] м Йтиел.

[Др.-евр. Ithï’ël; букв, бог со мной].

IVAN ['аіѵэп] м Айван, традиц. Иван.

[Русск. Иван < греч. löannes; см. John].

Ср. болг. Иван, сербск.-хорв. Иван, Ivan, слов.,

чешек. Ivan, венг. Iván.

IVO [' Èva, 'аіѵэ] м Иво, Айво.. {Предположительно от двн. iwa — лук из

тиссового дерева; букв, лучник].

Ср. нем. Ivo, IwQ.

IVOR ['аіѵэ] м Айвор.

[Уэльск. Йог; букв, господь, господин].

199

J acoba

IVY ['aivi] ж Айви.

[Соер. англ, ivy — плющ]. IZZY ['izi] м Йззи.

См. Isidore, Israel.

J

JABES [ЙзеіЬег, США 'djeibez, ИзеіЬіг] м Джёйбес,

[Др.-евр. Ya’bëts; букв, он причинит боль]. JACINTH ]'d3æsin0] ж Джёсинт.

[Соер. англ, jacinth — гиацинт]. JACK [d3æk] м Джек.

[1) Флам. Jankin < Jan — вариант им. Johannes (= John — см.); 2) дериват им. John — см.].

Дериваты: Jackey, Jackie, Jacky. JACKEY ['d3æki] м Джёки.

[Вариант им. Jacky — см.].

JACKIE, JACKY ]'d3æki] м, ж Джёки. См. Jack, Jacqueline.

JACOB [МзеікэЬ] м Джёйкоб, традиц. Джёкоб, библ. Иаков.

[Лат. Jacobus < греч. Jaköbos < др.-евр. Ya’- äqöbh; букв, тот, кто идет по пятам].

В библии Иаков — младший сын Исаака и Ревек­ ки, отец двенадцати родоначальников израильтян.

Ср. фр. Jacques, um. Giacobbe, Jacopo, Jachimo, Giacomo, ucn. Jacobo, Diego, Jago, Jaime, .нем- Jakob, голл. Jacob, датск. Jakob, русск. Яков, Иаков, чешек. Jakub, польск. Jakób,

Дериваты: Jake, Jaikie. JACOBA [МзеікэЬэ] ж Джёйкоба.

[Женек. к Jacob — см.].

Jacobina

200

Употр. гл. обр. в Шотландии.

Ср. нем.'. Jakoba.

 

Дериват: Coba.

ж Джейкобйна.

JACOBINA [^зеікэ'Ьі(:)пэ]

[Вариант им. Jacoba — см.].

Употр. гл. обр. в Шотландии.

Ср. нем. Jakobine.

Дериват: Cobina.

JACQUELINE, JACQUELYN I'd3ækli(:)n] ж Джй-

клин, традиц. Жаклйн(а).

[Фр.; женск. к Jacques (=Jacob — см.)].

Дериваты: Jackie, Jacky.

JACQUELYN l'd3æklin] ж Джйклин, традиц.

Жаклйн(а).

[Вариант им. Jacqueline — см.]. JACQUETTA [dja'ketaì ж Джакётта.

[Фр.; женск. к Jacques (= Jacob — см.)]. JAIK.IE ['djeiki] м Джёйки.

См. Jacob.

Употр. гл. обр. в Шотландии. JAKE [cbjeik] м Джейк.

См. Jacob, Jesse.

JAMES ['djeimz] м Джеймс, традиц. Джемс, библ.

Иаков.

[Поздн.-лат. Jacomus < лат. Jacobus; см. Jacob].

В библии Иаков — один из двенадцати апостолов. Джеймс Каркер — один из центральных персона­

жей романа Ч. Диккенса «Домби и сын» (1848).

Дериваты: Jamie, Jem, Jemmy, Jim, Jimmie Jimmy.

JAMES I NA f'd3eimzi:ns] ж Джёймсина.

[Шотл.; женск. к James — см.].

JAMIE [pernii] м Джёйми.

[Шотл. дериват им. James — см.].

201

Japheth

JAN [d3æn] ж Джен, Джан.

См. Janet.

JANC1S ['d3ænsis] ж Джансис-. [Jane + Frances или Cicely — см.].

JANE, JAYNE (Дзет] ж Джейн, ранее Джен.

[Фр. Jeanne < среднев.-лат. Johanna, Joanna;

см. Joanna].

Джен Эйр — героиня одноименного романа (1847) Шарлотты Бронте.

Дериваты: Janet, Janey, Janie, Jen, Jennie, Jenny, Jinny.

JANET ['djæmt, США dja'net, 'djænit] ж Джанет,

Джанет, традиц. Джёнет и Жанёт.

[Дериват им. Jane — см.; угготр. как самостоя­ тельное имя].

Употр. гл. обр. в Шотландии.

Дериваты: Jan, Jessie, Netta, Nettie.

JANETTA [d3s'neta] ж Джанётта.

[Вариант им. Janet — см.].

JANETTE [d3a'net] ж Джанётт.

[Вариант им. Janet — см.].

JANEY ['duerni] ж Джёйни.

См. Jane.

JANICE [zd3ænis] ж Джёнис, Джёнис.

[Вариант им. Jane—см.]. JANIE ['сізеіш] ж Джёйни.

См. Jane.

JANUS [Reinos] м Джёйнус, традиц. Янус.

[Лат. Janus < janua — дверь, вход, преддверие;

начало].

Янус — древнеримский бог времени, всякого на­ чала и конца; он изображался с двумя лицами, обра­ щенными в прошедшее и настоящее; ему посвящен первый месяц года.

JAPHETH [ДзеіІеѲ] м Джёйфет, библ. Иафёт.

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ