Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Словарь английских личных имен = Dictionary of english personal names словарь

..pdf
Скачиваний:
17
Добавлен:
22.10.2023
Размер:
11.38 Mб
Скачать

Bell

72

Cp. Linda.

Дериваты: Bel(l), Linda.

BELL, BEL [bel] ж Бел(л).

См. Arabella, Belinda, Isabel, Isabella. BELLA ['bela] ж Бёлла.

[1) Ит., исп. bella — красивая; 2) дериват им.

Arabella, Isabel, Isabella — см.].

Белла Уилфер — героиня романа Ч. Диккенса

«Наш общий друг» (1865).

Ср. нем. Bella, русск. Белла.

BELLAMY, BELAMY ['belami] м Бёл(л)ами.

[Фр. beau, bel — прекрасный, красивый + ami —

друг].

BELLE [bel] ж Бёлл.

[1) Фр.; женен, от bel, beau — красивая; 2) де­ риват им. Isabella — см.].

BEN [ben] м Бен.

См. Benedict, Benjamin.

BENEDICK ['benidik] м Бёнедик, традіщ. Бене­

дикт.

[Вариант им. Benedict — см.].

Бенедикт — персонаж в комедии Шекспира «Много шума из ничего» (1598).

BENEDICT ['benidikt, 'bénit] м Бёнедикт, Бёнет,

традиц. Бенедикт.

]Лат. benedictus — благословенный].

Ср. фр. Benoît, um. Benedetto, исп. Benedicto, Benito, нем. Benedikt, Benedictus, русск. Бене­ дикт, Венедйкт, польск. Benedykt.

Дериваты: Ben, Bennie, Benny, Dix, Dixie.

BENEDICTA ['beni'dikto] ж Бенедйкта.

[Женек. к Benedict — см.].

Ср. фр. Benoîte, um. Benedetta, исп. Benita, нем. Benedikta, русск. Бенедйкта, Венедйкта.

Дериват: Dixie.

73 Berenice

BENJAMIN ['ben(d)39min] м Бёнджамин, ранее

Бенджамён, библ. Вениамин.

[Др.-евр. Binyâmîn; букв, сын десницы (правой руки), т. е. любимый сын].

В библии Вениамин — младший /сын Иакова от Рахили, брат Иосифа.

Сэр Бенджамин Бэкбайт — злобный сплетник, действующее лицо в комедии Шеридана «Школа зло­ словия» (1777).

Ср. фр. Benjamin, um. Beniamino, иаг. Benjamín, нем. Benjamin, русск. Вениамин.

Дериваты: Ben, Benjie, Benjy, Bennie, Benny.

BENJIE, BENJY f'bendgi] м Бёнджи.

См. Benjamin.

BENNET(T) ['bénit] м Бённет(т). [Вариант им. Benedict — см.].

BENNIE, BENNY ['beni] м Бённи.

См. Benedict, Benjamin. BENTLEY ['bentli] м Бёнтли.

[Фам. им. < топоним Бентли, Великобрита­ ния < ср.-англ. bent (< dp.-англ. beonet) — по­ левица (трава) + ср.-англ. ley, lee (< dp.-англ. lëah) — поле, луг].

BENTON ['benton] м Бёнтон.

[Фам. им. < топоним < др.-англ. beonet — поле­ вица (трава) или bean — боб + tun — усадьба,

деревня].

BERENGARIA [zberig'georia] ж Беренгэрия, тра-

диц. Беренгйрия.

[Ден. Ьего — медведь + gêr — копье; букв, рога­

тина].

Королева Беренгария — персонаж романа В. Скотта «Талисман» (1825).

BERENICE [,beri'naisi(:), США ba'nis, 'bænis, (beri'naisi] ж Беренайси, Бёренис, библ. Веренйка.

Berk(e)ley_________________________________________ 74

[Лат. < греч. Вегепіке; буке, тот (та), кто при­ носит победу].

В библии Вереника — сестра царя Агриппы, кото­ рый в Кесарии судил апостола Павла.

Ср. нем. Вегепіке, русск. Вереника, Веронйка.

BERK(E)LEY [' badili, США 'bækli] м Баркли,

Бёркли.

[Фам. им. < топоним Баркли, Великобритания;

вариант Barclay — см].

BERNA ]'Ьэ:пэ] ж Бёрна.

См. Bernardina.

BERNADETTE [(bo;ns'det] ж Бернадетт.

[Фр. дериват им. Bernarde, женск. к Bernard;

см. Bernard].

Ср. нем. Bernadett.

BERNARD ['bañad, США 'ba.nœd, 'bañad, ba'nad] м

Бёрнард, традіщ. Бернард.

[]) Др.-англ. Beornheard < beorn — воин, герой

+ heard— твердый; 2) ст.-фр. Bernard, ден.

Bernard < -bero — медведь + hart — твердый,

сильный, смелый].

Ср. лат. Bernardus,1 фр. Bernard, um. Bernardo, исп. Bernardo, Bernal, нем. Bernhard. Дериваты: Barney, Barnie, Berney, Bernie, Nardie.

BERNARDINA [zbana:'di:na, zbana'di:na] ж Бернар-

дйна.

[Женск. к Bernard — см.].

Ср. нем. Bernharde, Bernhardine. •

Дериват: ■ 'Berna.

BERNARDINE [(bæna'din] ж Бернардйн. [Вариант им. Bernardina — см.].

BERNEY ['barn] м Бёрни. См. Bernard.

BERNICE ['ba;nis] ж Бёрнис,

75

Bertram

[Вариант им.

Berenice — см.].

Дериват: Berny. BERNIE ['barn] м Бёрни.

См. Bernard.

BERNY ['bæni] ж Бёрни.

См. Bernice.

z

BERRY ['beri]

м Бёрри.

[Соер. англ, berry — ягода].

BERT [ba:t] м Берт.

См. Albert, Berthold, Bertram, Cuthbert, Ethelbert, Gilbert, Herbert, Hubert, Lambert.

BERTA ['bato] ж Бёрта.

[1) Вариант им. Bertha — см.', 2) дериват им. Alberta, Roberta и др., оканчивающихся на

-berta].

Ср. нем. Berta, русск. Бёрта.

BERTHA ]'Ьэ:Ѳэ] ж Бёрта.

[Нем. < двн. Berahta, Perahta < beraht ( —др.- -англ. beorht, bryht) — яркий, светлый].

Ср. фр. Berthe, um., исп. Berta, нем. Berta, Bertha, русск. Бёрта.

Дериваты: Bertie, Berty.

BERTHOLD ['bathould, США 'bertould] м Бёр-

толд, традиц. Бертольд.

блестящий +

[Нем. < двн.

beraht — яркий,

waltan — управлять,

править,

иметь власть над

кем-л.; букв,

тот, кто

правит в

великолепии].

Ср. нем. Bertold, Berthold.

Дериват: Bert.

BERTIE, BERTY ['batí] м, ж Берти.

См. Albert, Alberta, Bertha, Bertram, Ethelbert, Herbert, Hubert.

BERTRAM ['bætrem] м Бёртрам, традиц. Бертрём.

Bertrand

76

[Ден. Berahtram, Berahthraban < beraht — яр­

кий, светлый + hraban — ворон],

Бертрам — граф Русильонский в пьесе Шекспира

«Конец — делу венец» (1603).

Cp. Ingram, фр. Bertrand, um. Bertrando, исп.

Bertrán, нем. Bertram.

Дериваты: Bert, Bertie, Berty. BERTRAND ['bohrend] м Бёртранд. [Вариант им. Bertram — см.].

BERTY ['baiti] = Bertie. BERYL ['beni] ж Бёрил.

[Соер. англ, beryl—берилл].

BESS [bes] ж Бесс. См. Elizabeth.

BESSIE, BESSY ['besi] ж Бёсси. См. Elizabeth.

BET [bet] ж Бет.

См. Elizabeth.

BETH [ЬеѲ] ж Бет.

См. Elizabeth.

BETHUEL [bi'Ojwol] м Бетьюел.

[Др.-евр. Bethü’êl; букв, божий дом].

BETSEY, BETS IE, BETSY ['betsi] ж Бётси.

См. Elizabeth.

Бетси Тротвуд — главное действующее лицо в ро­ мане Ч. Диккенса «Давид Копперфильд» (1850).

BETTA ['beta] ж Бётта.

См. Elizabeth.

BETTE [bet] ж Бётт.

См. Elizabeth.

BETT IE, BETTY(E) ['beti] ж Бётти. См. Elizabeth.

BETTINA [be'tima:] ж Беттйна. [Ит. дериват им. Elizabeth — см.].

77

Bird

 

BETTINE [be'tfcna] ж Беттйна.

[Ит. дериват им. Elizabeth — см.].

BETTY ['betij = Bettie.

BETTYANN ['beti'ænj ж Беттиэнн, Беттианн.

[Betty + Ann(e) — см.].

;

BETTYE ['beti] = Bettie.

BEULAH ['bjwla] ж Бьюла.

 

[Др.-евр. be’ülah; букв, замужняя].

BEVERL(E)Y ['bevali] м, ж Беверли.

[Фам. им. < топоним Беверли, Великобритания <

ср.-англ. bever (< dp.-англ, beofor) — бобр + ley (< dp.-англ. leali) — луг, поле].

BEVIS, BEAVIS ['bevisi м Бйвис.

[Фам. им. < 1) ст.-фр. bel, biau, beau — прекрас­

ный, хороший, дорогой -[- fiz — сын; 2) ср.-англ. boef, beef < ст.-фр. boef < лат. bos, bovis —

бык].

BICE ['bfctji] ж Биче. См. Beatrice.

BIDDULPH ['ЬійлН] м Бйддалф.

[Др.-англ. bëodan, двн. biotan ~ командовать,

повелевать + dp.-англ, wulf, двн. wolf

волк].

BIDDY I'bidi] ж Бйдди.

 

 

См. Bridget.

 

 

BILL [bil] M Билл.

 

 

См. William.

 

 

BILLIE,

BILLY ['bili] м Билли.

 

 

См. William.

 

 

BINA ['bina] ж Бйна.

 

 

См. Columbina.

 

 

BIRD, BYRD [bad] м, ж Берд.

brid,

brea,

[Фам.

им. < прозвище < ср.-англ..

bird — птичка, птенец < др.-англ.

bridd

пте­

нец].

Birdie

78

Дериваты: Birdie, Byrdie.

BIRDIE ['bardi] м, ж Бёрди.

См. Bird.

BIRON [bi'rtrn, bi'ron] м Бирун, Бирон.

[Фр. Biron; фам. им. < топоним].

Бирон — персонаж комедии Шекспира «Бесплод­ ные усилия любви» (1594).

BLAIR [Ыеэ] м Блэр.

[Предположительно от гаэльск. слова со значе­ нием «топкая, болотистая равнина»].

BLAKE [bleik] м Блейк.

[Фам. им. < др.-англ. blæk — черный, смуглый, темнокожий].

BLANCH(E) [bla:n(t)J] ж Бланш, традиц. Бланка. [Фр. Blanche < ст.-фр. blanc, blanche — белый,

белая].

Бланка Испанская — персонаж в пьесе-хронике Шекспира «Король Иоанн» (1596).

Ср. Albina, Candida, um. Bianca, ucn. Blanca, нем. Blanka.

BLISS [blis] ж Блисс.

[Соер. англ, bliss — блаженство, счастье].

BLOSSOM ['blosam] ж Блоссом.

[Соер. англ, blossom — цвет, цветение, расцвет]. BLYTH(E) [blaiô] м, ж Блайт.

[Соер. англ, blithe < др.-англ. blithe — веселый,

счастливый].

BOB [bob] м Боб. См. Robert.

BOBBIE BOBBY f'bobi] м, ж Бобби. См. Robert, Roberta, Robina.

BQLTON ['boultan] м Болтон.

іФам. им. < топоним Болтон, Великобритания].

BONIFACE t'bomfeis] лі Ббнифейс, традиц. Бони­ фаций.

79 Brady

[Jlùm. bonum — добро, благо + íacere — делать,

совершать].

Ср. нем. Bonifatius, Bonifaz, русск. Бонифатий. BONNIE, BONNY(E) ['boni] ж Бонни.

[Фр. bon, bonne < лат. bonus, bona — хороший, -ая, добрый, -ая; букв, красивая, приятная]. Употр. гл. обр. в Шотландии. '

BONNY(E) ['boni] ж Бонни.

[Вариант им. Bonnie — см.].

BORIS ['bons, США 'bouris, 'bons] м Борис, tnpa-

діщ., гл. обр. русск. Борис.

*

Борис Годунов — русский боярин,

царь (1598—

1605), персонаж трагедии А. С. Пушкина «Борис

Годунов» (1825) и одноименной оперы (1868—69)

М. П. Мусоргского.

 

Ср. рум., нем. Boris, боле. Борис, слов.' венг.

Boris.

BOTOLPH ['botoli] м Ббтолф. [Вариант им. Biddulph — см.].

BOYD [bold] м Бойд.

[Фам. им. < топоним Бьют, Великобритания]. Употр. гл. обр. в Шотландии.

BRADFORD ['brædfad] м Брэдфорд, Брйдфорд. [Фам. им. < топоним Брадфорд, Великобрита­ ния < др.-англ. bräd — широкий -)- ford —брод].

BRADLEY ['brædli] м Брэдли, Брадли.

[Фам. им. < топоним Брэдли, Великобритания < др.-англ. bräd — широкий + lèa(h) — луг, поле].

BRADY l'breidi] м Брёйди.

[Фам. им. < топоним Брейди, Великобритания <

др.-англ. bräd—широкий, обширный + eage—

глаз или ïeg — остров; букв, «широкоглазый»

(прозвище) или тот, кто живет на обширном

острове].

Bram

80

BRAM [bræm] м Брэм, Брам. См. Abraham, Abram.

BRAND [brænd] м Брэнд, Бранд. См. Hildebrand.

BRANDAN ['brændsn] м Брэндан, Брёндан. [Вариант им. Brendan—см.].

Употр. гл. обр. в Ирландии. BRENDA ['brends] ж Брёнда.

[Предположительно женск. к Brand < др.-сканд. brandr (= двн. brant) — меч].

BRENDAN ['brendsn] м Брёндан.

[Ирл. Вгепаіпп; букв, тот, кто живет возле маяка, сигнальной башни].

BRENT [brent] м Брент.

[Фам. им. 1) ср.-англ. brend, brent, brìnd — формы прич. прош. вр. др.-англ. глагола beornan — жечь,

гореть; букв, «жжённый» (кличка преступника,

которому выжгли клеймо) или «выжженная земля»

(участок земли, подготовленный для обработки

путем

выжигания леса, кустарника и

т. п.);

2) ср.-англ. brâ < др.-сканд.

bra — крутой берег,

склон

холма (ер. совр. англ.

brae)].

 

BRET(T)

[bref] м Брет(т).

 

 

[Фам.

им. < ср.-англ., ст.-фр. breton — бритт,

британец].

 

 

BREWER ['bru(:)s] м Бруэр.

 

пиво +

[Фам.

им. < др.-англ. brëowan — варить

-ere (суффикс, обозначающий деятеля); букв.

пивовар].

Ср. Brewster.

BREWSTER ['brusio] м Брустер.

[Фам. им. < др.-англ. brëowan — варить пиво +

-estre (суффикс, обозначающий деятельницу);

букв, женщина-пивовар].

81

Brock

Cp. Brewer.

BRI [brai] M Брай. См. Brian.

BRIAN, BRYAN ['Ьгаіэп] м Брайан, ранее Бриан. [Предположительно от кельтск. brigh — сила].

Дериват: Bri.

BRICE, BRYCE [brais] м Брайс. i

[Кельтск. им. < Rhys — см.; букв, сын Риса].

BRIDE [braid] ж Брайд. [Вариант им. Bridget — см.].

BRIDGET ['bridait, США 'bratet, 'bridjit] ж Брид­ жет, ранее Бриджит и Бригитта.

[Ирл. Brighit, Brigit < кельтск. brigh — сила]. Ср. фр. Brigitte, um., исп. Brigida, нем. Brigitta, Brigitte, швед. Birgitta.

Дериваты: Biddy, Bridie, Brita.

BRIDIE ['braidi] ж Брййди.

См. Bridget.

BRIGID ['bridîid] ж Брйджид. [Вариант им. Bridget — см.].

BRIGIT ['bridât] ж Бриджит.

[Вариант им. Bridget — см.].

BRITA ['brita] ж Брита.

См. Bridget.

Ср. нем. Brita, Britta.

BRITANNIA [bri'tænjo] ж Британния, традиц:

Британия.

[Лат. Britannia — Британия (одно из древних

названий современной Англии)}.

BROCK [brok] м Брок.

[Фам. им. < 1) др.-англ. broc — барсук. Начи­ ная с XIV в., слово употреблялось в качестве порицательного эпитета типа «вонючка»,. «гряз­

нуля»; 2) ст.-фр. broque, brocke — молодой

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ