![](/user_photo/_userpic.png)
книги из ГПНТБ / Словарь английских личных имен = Dictionary of english personal names словарь
..pdfBell |
72 |
Cp. Linda.
Дериваты: Bel(l), Linda.
BELL, BEL [bel] ж Бел(л).
См. Arabella, Belinda, Isabel, Isabella. BELLA ['bela] ж Бёлла.
[1) Ит., исп. bella — красивая; 2) дериват им.
Arabella, Isabel, Isabella — см.].
Белла Уилфер — героиня романа Ч. Диккенса
«Наш общий друг» (1865).
Ср. нем. Bella, русск. Белла.
BELLAMY, BELAMY ['belami] м Бёл(л)ами.
[Фр. beau, bel — прекрасный, красивый + ami —
друг].
BELLE [bel] ж Бёлл.
[1) Фр.; женен, от bel, beau — красивая; 2) де риват им. Isabella — см.].
BEN [ben] м Бен.
См. Benedict, Benjamin.
BENEDICK ['benidik] м Бёнедик, традіщ. Бене
дикт.
[Вариант им. Benedict — см.].
Бенедикт — персонаж в комедии Шекспира «Много шума из ничего» (1598).
BENEDICT ['benidikt, 'bénit] м Бёнедикт, Бёнет,
традиц. Бенедикт.
]Лат. benedictus — благословенный].
Ср. фр. Benoît, um. Benedetto, исп. Benedicto, Benito, нем. Benedikt, Benedictus, русск. Бене дикт, Венедйкт, польск. Benedykt.
Дериваты: Ben, Bennie, Benny, Dix, Dixie.
BENEDICTA ['beni'dikto] ж Бенедйкта.
[Женек. к Benedict — см.].
Ср. фр. Benoîte, um. Benedetta, исп. Benita, нем. Benedikta, русск. Бенедйкта, Венедйкта.
Дериват: Dixie.
73 Berenice
BENJAMIN ['ben(d)39min] м Бёнджамин, ранее
Бенджамён, библ. Вениамин.
[Др.-евр. Binyâmîn; букв, сын десницы (правой руки), т. е. любимый сын].
В библии Вениамин — младший /сын Иакова от Рахили, брат Иосифа.
Сэр Бенджамин Бэкбайт — злобный сплетник, действующее лицо в комедии Шеридана «Школа зло словия» (1777).
Ср. фр. Benjamin, um. Beniamino, иаг. Benjamín, нем. Benjamin, русск. Вениамин.
Дериваты: Ben, Benjie, Benjy, Bennie, Benny.
BENJIE, BENJY f'bendgi] м Бёнджи.
См. Benjamin.
BENNET(T) ['bénit] м Бённет(т). [Вариант им. Benedict — см.].
BENNIE, BENNY ['beni] м Бённи.
См. Benedict, Benjamin. BENTLEY ['bentli] м Бёнтли.
[Фам. им. < топоним Бентли, Великобрита ния < ср.-англ. bent (< dp.-англ. beonet) — по левица (трава) + ср.-англ. ley, lee (< dp.-англ. lëah) — поле, луг].
BENTON ['benton] м Бёнтон.
[Фам. им. < топоним < др.-англ. beonet — поле вица (трава) или bean — боб + tun — усадьба,
деревня].
BERENGARIA [zberig'georia] ж Беренгэрия, тра-
диц. Беренгйрия.
[Ден. Ьего — медведь + gêr — копье; букв, рога
тина].
Королева Беренгария — персонаж романа В. Скотта «Талисман» (1825).
BERENICE [,beri'naisi(:), США ba'nis, 'bænis, (beri'naisi] ж Беренайси, Бёренис, библ. Веренйка.
Berk(e)ley_________________________________________ 74
[Лат. < греч. Вегепіке; буке, тот (та), кто при носит победу].
В библии Вереника — сестра царя Агриппы, кото рый в Кесарии судил апостола Павла.
Ср. нем. Вегепіке, русск. Вереника, Веронйка.
BERK(E)LEY [' badili, США 'bækli] м Баркли,
Бёркли.
[Фам. им. < топоним Баркли, Великобритания;
вариант Barclay — см].
BERNA ]'Ьэ:пэ] ж Бёрна.
См. Bernardina.
BERNADETTE [(bo;ns'det] ж Бернадетт.
[Фр. дериват им. Bernarde, женск. к Bernard;
см. Bernard].
Ср. нем. Bernadett.
BERNARD ['bañad, США 'ba.nœd, 'bañad, ba'nad] м
Бёрнард, традіщ. Бернард.
[]) Др.-англ. Beornheard < beorn — воин, герой
+ heard— твердый; 2) ст.-фр. Bernard, ден.
Bernard < -bero — медведь + hart — твердый,
сильный, смелый].
Ср. лат. Bernardus,1 фр. Bernard, um. Bernardo, исп. Bernardo, Bernal, нем. Bernhard. Дериваты: Barney, Barnie, Berney, Bernie, Nardie.
BERNARDINA [zbana:'di:na, zbana'di:na] ж Бернар-
дйна.
[Женск. к Bernard — см.].
Ср. нем. Bernharde, Bernhardine. •
Дериват: ■ 'Berna.
BERNARDINE [(bæna'din] ж Бернардйн. [Вариант им. Bernardina — см.].
BERNEY ['barn] м Бёрни. См. Bernard.
BERNICE ['ba;nis] ж Бёрнис,
75 |
Bertram |
[Вариант им. |
Berenice — см.]. |
Дериват: Berny. BERNIE ['barn] м Бёрни.
См. Bernard.
BERNY ['bæni] ж Бёрни.
См. Bernice. |
z |
BERRY ['beri] |
м Бёрри. |
[Соер. англ, berry — ягода].
BERT [ba:t] м Берт.
См. Albert, Berthold, Bertram, Cuthbert, Ethelbert, Gilbert, Herbert, Hubert, Lambert.
BERTA ['bato] ж Бёрта.
[1) Вариант им. Bertha — см.', 2) дериват им. Alberta, Roberta и др., оканчивающихся на
-berta].
Ср. нем. Berta, русск. Бёрта.
BERTHA ]'Ьэ:Ѳэ] ж Бёрта.
[Нем. < двн. Berahta, Perahta < beraht ( —др.- -англ. beorht, bryht) — яркий, светлый].
Ср. фр. Berthe, um., исп. Berta, нем. Berta, Bertha, русск. Бёрта.
Дериваты: Bertie, Berty.
BERTHOLD ['bathould, США 'bertould] м Бёр-
толд, традиц. Бертольд. |
блестящий + |
||
[Нем. < двн. |
beraht — яркий, |
||
waltan — управлять, |
править, |
иметь власть над |
|
кем-л.; букв, |
тот, кто |
правит в |
великолепии]. |
Ср. нем. Bertold, Berthold.
Дериват: Bert.
BERTIE, BERTY ['batí] м, ж Берти.
См. Albert, Alberta, Bertha, Bertram, Ethelbert, Herbert, Hubert.
BERTRAM ['bætrem] м Бёртрам, традиц. Бертрём.
Bertrand |
76 |
[Ден. Berahtram, Berahthraban < beraht — яр
кий, светлый + hraban — ворон],
Бертрам — граф Русильонский в пьесе Шекспира
«Конец — делу венец» (1603).
Cp. Ingram, фр. Bertrand, um. Bertrando, исп.
Bertrán, нем. Bertram.
Дериваты: Bert, Bertie, Berty. BERTRAND ['bohrend] м Бёртранд. [Вариант им. Bertram — см.].
BERTY ['baiti] = Bertie. BERYL ['beni] ж Бёрил.
[Соер. англ, beryl—берилл].
BESS [bes] ж Бесс. См. Elizabeth.
BESSIE, BESSY ['besi] ж Бёсси. См. Elizabeth.
BET [bet] ж Бет.
См. Elizabeth.
BETH [ЬеѲ] ж Бет.
См. Elizabeth.
BETHUEL [bi'Ojwol] м Бетьюел.
[Др.-евр. Bethü’êl; букв, божий дом].
BETSEY, BETS IE, BETSY ['betsi] ж Бётси.
См. Elizabeth.
Бетси Тротвуд — главное действующее лицо в ро мане Ч. Диккенса «Давид Копперфильд» (1850).
BETTA ['beta] ж Бётта.
См. Elizabeth.
BETTE [bet] ж Бётт.
См. Elizabeth.
BETT IE, BETTY(E) ['beti] ж Бётти. См. Elizabeth.
BETTINA [be'tima:] ж Беттйна. [Ит. дериват им. Elizabeth — см.].
77 |
Bird |
|
BETTINE [be'tfcna] ж Беттйна.
[Ит. дериват им. Elizabeth — см.].
BETTY ['betij = Bettie.
BETTYANN ['beti'ænj ж Беттиэнн, Беттианн.
[Betty + Ann(e) — см.]. |
; |
BETTYE ['beti] = Bettie. |
|
BEULAH ['bjwla] ж Бьюла. |
|
[Др.-евр. be’ülah; букв, замужняя].
BEVERL(E)Y ['bevali] м, ж Беверли.
[Фам. им. < топоним Беверли, Великобритания <
ср.-англ. bever (< dp.-англ, beofor) — бобр + ley (< dp.-англ. leali) — луг, поле].
BEVIS, BEAVIS ['bevisi м Бйвис.
[Фам. им. < 1) ст.-фр. bel, biau, beau — прекрас
ный, хороший, дорогой -[- fiz — сын; 2) ср.-англ. boef, beef < ст.-фр. boef < лат. bos, bovis —
бык].
BICE ['bfctji] ж Биче. См. Beatrice.
BIDDULPH ['ЬійлН] м Бйддалф.
[Др.-англ. bëodan, двн. biotan ~ командовать,
повелевать + dp.-англ, wulf, двн. wolf |
волк]. |
||
BIDDY I'bidi] ж Бйдди. |
|
|
|
См. Bridget. |
|
|
|
BILL [bil] M Билл. |
|
|
|
См. William. |
|
|
|
BILLIE, |
BILLY ['bili] м Билли. |
|
|
См. William. |
|
|
|
BINA ['bina] ж Бйна. |
|
|
|
См. Columbina. |
|
|
|
BIRD, BYRD [bad] м, ж Берд. |
brid, |
brea, |
|
[Фам. |
им. < прозвище < ср.-англ.. |
||
bird — птичка, птенец < др.-англ. |
bridd |
пте |
нец].
Birdie |
78 |
Дериваты: Birdie, Byrdie.
BIRDIE ['bardi] м, ж Бёрди.
См. Bird.
BIRON [bi'rtrn, bi'ron] м Бирун, Бирон.
[Фр. Biron; фам. им. < топоним].
Бирон — персонаж комедии Шекспира «Бесплод ные усилия любви» (1594).
BLAIR [Ыеэ] м Блэр.
[Предположительно от гаэльск. слова со значе нием «топкая, болотистая равнина»].
BLAKE [bleik] м Блейк.
[Фам. им. < др.-англ. blæk — черный, смуглый, темнокожий].
BLANCH(E) [bla:n(t)J] ж Бланш, традиц. Бланка. [Фр. Blanche < ст.-фр. blanc, blanche — белый,
белая].
Бланка Испанская — персонаж в пьесе-хронике Шекспира «Король Иоанн» (1596).
Ср. Albina, Candida, um. Bianca, ucn. Blanca, нем. Blanka.
BLISS [blis] ж Блисс.
[Соер. англ, bliss — блаженство, счастье].
BLOSSOM ['blosam] ж Блоссом.
[Соер. англ, blossom — цвет, цветение, расцвет]. BLYTH(E) [blaiô] м, ж Блайт.
[Соер. англ, blithe < др.-англ. blithe — веселый,
счастливый].
BOB [bob] м Боб. См. Robert.
BOBBIE BOBBY f'bobi] м, ж Бобби. См. Robert, Roberta, Robina.
BQLTON ['boultan] м Болтон.
іФам. им. < топоним Болтон, Великобритания].
BONIFACE t'bomfeis] лі Ббнифейс, традиц. Бони фаций.
79 Brady
[Jlùm. bonum — добро, благо + íacere — делать,
совершать].
Ср. нем. Bonifatius, Bonifaz, русск. Бонифатий. BONNIE, BONNY(E) ['boni] ж Бонни.
[Фр. bon, bonne < лат. bonus, bona — хороший, -ая, добрый, -ая; букв, красивая, приятная]. Употр. гл. обр. в Шотландии. '
BONNY(E) ['boni] ж Бонни.
[Вариант им. Bonnie — см.].
BORIS ['bons, США 'bouris, 'bons] м Борис, tnpa-
діщ., гл. обр. русск. Борис. |
* |
Борис Годунов — русский боярин, |
царь (1598— |
1605), персонаж трагедии А. С. Пушкина «Борис |
|
Годунов» (1825) и одноименной оперы (1868—69) |
|
М. П. Мусоргского. |
|
Ср. рум., нем. Boris, боле. Борис, слов.' венг.
Boris.
BOTOLPH ['botoli] м Ббтолф. [Вариант им. Biddulph — см.].
BOYD [bold] м Бойд.
[Фам. им. < топоним Бьют, Великобритания]. Употр. гл. обр. в Шотландии.
BRADFORD ['brædfad] м Брэдфорд, Брйдфорд. [Фам. им. < топоним Брадфорд, Великобрита ния < др.-англ. bräd — широкий -)- ford —брод].
BRADLEY ['brædli] м Брэдли, Брадли.
[Фам. им. < топоним Брэдли, Великобритания < др.-англ. bräd — широкий + lèa(h) — луг, поле].
BRADY l'breidi] м Брёйди.
[Фам. им. < топоним Брейди, Великобритания <
др.-англ. bräd—широкий, обширный + eage—
глаз или ïeg — остров; букв, «широкоглазый»
(прозвище) или тот, кто живет на обширном
острове].
Bram |
80 |
BRAM [bræm] м Брэм, Брам. См. Abraham, Abram.
BRAND [brænd] м Брэнд, Бранд. См. Hildebrand.
BRANDAN ['brændsn] м Брэндан, Брёндан. [Вариант им. Brendan—см.].
Употр. гл. обр. в Ирландии. BRENDA ['brends] ж Брёнда.
[Предположительно женск. к Brand < др.-сканд. brandr (= двн. brant) — меч].
BRENDAN ['brendsn] м Брёндан.
[Ирл. Вгепаіпп; букв, тот, кто живет возле маяка, сигнальной башни].
BRENT [brent] м Брент.
[Фам. им. 1) ср.-англ. brend, brent, brìnd — формы прич. прош. вр. др.-англ. глагола beornan — жечь,
гореть; букв, «жжённый» (кличка преступника,
которому выжгли клеймо) или «выжженная земля»
(участок земли, подготовленный для обработки
путем |
выжигания леса, кустарника и |
т. п.); |
|
2) ср.-англ. brâ < др.-сканд. |
bra — крутой берег, |
||
склон |
холма (ер. совр. англ. |
brae)]. |
|
BRET(T) |
[bref] м Брет(т). |
|
|
[Фам. |
им. < ср.-англ., ст.-фр. breton — бритт, |
||
британец]. |
|
|
|
BREWER ['bru(:)s] м Бруэр. |
|
пиво + |
|
[Фам. |
им. < др.-англ. brëowan — варить |
-ere (суффикс, обозначающий деятеля); букв.
пивовар].
Ср. Brewster.
BREWSTER ['brusio] м Брустер.
[Фам. им. < др.-англ. brëowan — варить пиво +
-estre (суффикс, обозначающий деятельницу);
букв, женщина-пивовар].
81 |
Brock |
Cp. Brewer.
BRI [brai] M Брай. См. Brian.
BRIAN, BRYAN ['Ьгаіэп] м Брайан, ранее Бриан. [Предположительно от кельтск. brigh — сила].
Дериват: Bri.
BRICE, BRYCE [brais] м Брайс. i
[Кельтск. им. < Rhys — см.; букв, сын Риса].
BRIDE [braid] ж Брайд. [Вариант им. Bridget — см.].
BRIDGET ['bridait, США 'bratet, 'bridjit] ж Брид жет, ранее Бриджит и Бригитта.
[Ирл. Brighit, Brigit < кельтск. brigh — сила]. Ср. фр. Brigitte, um., исп. Brigida, нем. Brigitta, Brigitte, швед. Birgitta.
Дериваты: Biddy, Bridie, Brita.
BRIDIE ['braidi] ж Брййди.
См. Bridget.
BRIGID ['bridîid] ж Брйджид. [Вариант им. Bridget — см.].
BRIGIT ['bridât] ж Бриджит.
[Вариант им. Bridget — см.].
BRITA ['brita] ж Брита.
См. Bridget.
Ср. нем. Brita, Britta.
BRITANNIA [bri'tænjo] ж Британния, традиц:
Британия.
[Лат. Britannia — Британия (одно из древних
названий современной Англии)}.
BROCK [brok] м Брок.
[Фам. им. < 1) др.-англ. broc — барсук. Начи ная с XIV в., слово употреблялось в качестве порицательного эпитета типа «вонючка»,. «гряз
нуля»; 2) ст.-фр. broque, brocke — молодой